***
— Поставь свечку за потерянные души, — шепчет Мария, заламывая руки. — Ни о чём не молю тебя, видишь, не унижаюсь, не плачу больше. Не прошу вспоминать. Знаю, что не станешь. Но когда услышишь о моей судьбе, там, на чужбине, среди своих туземок — поставь свечку за меня, помолись хоть раз. Только об этом тебя прошу. Армандо смеётся и гладит её по бледной щеке, убирает тугой локон со лба. — Утешься, прекрасная Мария. Мало ли смельчаков и вояк кроме меня? Мало ли при дворе вздыхают по твоей красоте, по твоим чёрным очам? Мне было хорошо с тобой, а тебе — со мной. Мы распили кубок до дна. — Поставь свечку, — шепчет она, не слыша. — Святой Деве помолись за мою загубленную душу. Армандо с усмешкой целует места, где раньше сияли ямочки на её щеках, а потом холодную руку на прощание. Сколько уж было таких прощаний, сколько их таких плакало, угрожало, падало без чувств, умоляло. Сколько смеялось или сыпало бранью. Гордячки и кроткие, маркизы и купчихи, католички и туземки. Мясником его называли на море, капитаном-без-сердца — на земле. — Море — моя единственная страсть, — любит повторять он. Там, где он узнаёт о том, что герцогиня Мария Рохо де Лара отравилась, нет храмов, и негде поставить свечку, а молитвы не для него. Вместо этого он называет в её честь свой новый корабль.***
— Пусть молятся, сукины дети, если знают молитвы, — говорит лейтенант Лесаро. — Пусть ставят свечки за спасение души. Под вашим командованием мы от пиратов и памяти не оставим! Он ловит мальчишку за ворот на ступенях церквушки, тому почти удаётся скрыться от жаждущих мести матросов. Но не от капитана Салазара. Монеты, заработок одураченной команды, выигранные в напёрстки, от неловкого движения рассыпаются, звеня, прыгают по ступеням вниз. Мальчишка присвистывает, трепыхнувшись в хватке, а потом с улыбкой вскидывает чёрные, масляные глаза. Катящиеся монеты всё звенят и звенят. — Ну что, так и будем тут стоять, капитан? Эй, капитан?***
— Свечку за грешников, — раскачиваясь, гнусавит старуха. — Свечку за потерянные души. Ловит Джека за рукав, перебирает пальцами. — Отстань, отстань, ведьма, — отшатывается Джек. Выдёргивает из цепляющихся рук рукав, отходит подальше, передёргивая плечами. — Фу, напугала. — Потом останавливается, лезет за пазуху, порывшись, выуживает золото, прикладывает монету к губам и суёт обомлевшей старухе. — Поставь свечи за всех, старушка! Hijo* — Дитя