La paura del buio

PG-13
Завершён
46
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 287 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
46 Нравится 4 Отзывы 5 В сборник

Tornerai da me

Настройки
《Sento mille voci che parlano, ma non sento che dicono》(Я слышу тысячи голосов, но не слышу, что они говорят》 Грегори опять не вслушивается в детали, о которых ему говорит Донован. Он уверен, что Шерлок уже помчался в самое пекло всего этого ужаса. Почему Холмс о себе не думает совсем??? Когда-нибудь с Шерлоком точно случится беда… 《Mi guardo allo specchio ed immagino di essere al circo》(Я смотрю в зеркало и представляю, что я в цирке) Салли Донован смеётся над Грегом. Что тот помнит, какой кофе пьёт Шерлок. Без молока и с сахаром. Лестрейд и сам над собой смеётся. Его жизнь — это полный цирк с влюблённостью в Холмса и безграничным доверием к Шерлоку. 《Su una giostra di felicità e non voglio andare giù》(На карусели счастья и не хочу слезать) Иногда Холмс его хвалит. Внезапно. Или говорит Грег а не Гэвин. Однажды они обнялись друг с другом. Кажется, был обычный день, но Грег помнил — у Шерлока День Рождения. Даже Джон не поздравил. Молли да. И намекнула Лестрейду, что подарить. И Холмс внезапно обнял Лестрейда. Его 《спасибо》было невероятно душевным и нежным даже. Грег правда был счастлив. 《Anche se non mi diverto più》(Хотя мне больше не весело) Но Грегу совсем невесело. Шерлок колется, Шерлок собачится, иногда позволяет себе шутки над головой Лестрейда… Какие шутки, она забита тобой… И вот снова Шерлок рискует шеей. Кто его прикроет… 《A volte mi sento un miracolo e a volte ridicolo》(Иногда мне кажется, что я чудо, а иногда, что посмешище) Грег не знает, что с ним случилось. Он стал так неуверен в себе… Его уже не хватает, чтобы позвать девушку на свидание. Даже если уверен, что симпатичен ей. Всё же Лестрейд уверен, что он никогда не будет с Шерлоком, он его не заслуживает. 《Poi perdo la testa in un attimo, ma non ditelo in giro》(Затем в один миг я теряю голову, но никому не говорите) Однажды Грег рассердился на Шерлока и высказал ему, что тот совсем не бережёт себя. Холмс посмеялся, перевёл стрелу на Лестрейда. Мол, а вы??? Да, а я??? И это, пусть и сделанное специально, заставило Грега задуматься. Правда ли Холмс настолько чёрств, или это очень хорошая маска? 《Son fuori di me》(Я вышел из себя) Грег успел избить бедные шины машины. Он так устал, и так хотел бы определённости в своей жизни… Знать бы, что Шерлоку правда наплевать на него… Но нет, иногда проскакивала странная забота, какой-то огонёк в глазах. 《E quindi prendimi, mordimi, toglimi tutto》 (Так что схвати меня, укуси меня, забери у меня всё) Это Грег после смерти Холмса заставил весь отдел перерыть всю информацию и обелил его имя. Холмс ушёл, забрав смысл жить. Лестрейд стал курить чаще. 《Continuerò a non avere la paura del buio》 (Я всё равно не буду бояться темноты) Но Грег продолжал жить. Стараться, точнее. 《Tanto quando sarò giù per terra distrutto》 (Даже когда буду сломленный лежать на земле) Шерлок сидел в допросной сербской группировки. Он думал о Лестрейде, которого Мориарти мог бы убить, но не смог. Холмс лично пристрелил того стрелка, но Грег не узнает. Это придавало сил. Он вернётся, будет доставать лондонскую полицию и Лестрейда. Тот снова будет отшучиваться, находить интересные дела… В общем-то, главное с этой группой закончить. 《Continuerò a non avere la paura del buio》 (Я всё равно не буду бояться темноты) Шерлок надеялся и не переставал верить в лучшее, потому что Грегори Лестрейд не сдавался никогда. 《E quindi sputami, strappami i vestiti di dosso》(Так что плюй на меня, рви на мне одежду) Шерлок смеялся в лицо мучителю. Да, ему было больно, но он смеялся. Всё это ради жизни Джона, миссис Хадсон, Молли, его брата и Грегори. Дознаватель ему плюнул в лицо. Сербы галантностью не отличались. 《Continuerò a non avere la paura del buio》 (Я всё равно не буду бояться темноты) Светом стало то ожидание, когда они встретятся с Лестрейдом. Это случится. Интересно, как тот отреагирует? 《E quindi comprami, vendimi, fammi di tutto》 (Так что покупай меня, продавай меня, делай со мной, что угодно) Лестрейд услышал знакомое: 《Эта дрянь Вас погубит》. — Ну ты паршивец! — Пришло время вернуться. Вы запустили ситуацию, Грэм. — Грег. — Грег. И Лестрейд его обнимает, крепко. Чёрт возьми, живой!!! Живой!!! Ну и пусть его не было два года, ну и пусть обманул, пусть заставил страдать. Живой. Зато живой. 《Sei soltanto tu ad avere la paura del buio》(Только ты боишься темноты) Грег был рад. И даже простил Андерсону его: 《Я же говорил! 》. Потому что жизнь осветилась. Шерлок вернулся. А значит, ситуация будет лучше. 《Noi no, noi no, io no, io》, (Мы нет, мы нет, я нет, я) Они не боялись тьмы. Потому что знали — есть другой, который не сдаётся. Вместе они проходили через многое. 《Preparo il mio valzer col diavolo》 (Я готовлюсь к вальсу с дьяволом) У Холмса было много демонов. Он должен с ними сражаться. Один из них — это отсутствие привязанности к кому-либо. Но Шерлок человек. И он тоже чувствует. Поэтому эмоции стали прорываться. Слишком давно он не видел друзей. Слишком давно себе ничего не позволял. 《Da quando son piccolo》(С детства) Эвр, его сестра, была причиной многих травм. Но Шерлок не знал. Всё своё детство он почти забыл. Память вычёркивала тяжёлое. С детства ему пришлось узнавать о всех демонах, что могут быть в человеке. 《Puoi darmi del pazzo, bastardo, malato》(Можешь называть меня психом, ублюдком, больным) Все называли его психопатом. Больным. Страшились. А Грег, Джон и Молли нет. Лестрейд называл Шерлока великим, как узнал Холмс от Ватсона. И верил, что однажды они поймут Шерлока. И Холмс сам верил, что однажды и он себя поймёт. Ради истинности этих слов. 《Io ci brinderò sopra col vino》(Я выпью за это вино) Вино лилось в бокал. Холмс очень устал. Ему хотелось объятий и тёплых слов, он не знал, что это такое. Шерлок отпил из бокала. Задумался. Стоило бы позвонить кому-то. 《Sì, brinderò a te》 (Да, я выпью за тебя) И как-то странно, что он выбрал именно номер Грегори. Мялся. Но в итоге не стал звонить. Ему не хотелось тревожить инспектора. Зато можно отправить смс. — 《Выпиваю за Вас, Джайвс》. Шерлок улыбнулся. Такая небольшая шалость, а радости было много. 《Perché so che anche se mi hai odiato, canterai il mio nome》(Потому что знаю, что хоть ты меня и ненавидел, ты будешь петь моё имя) Холмс знает, что Грег ненавидит записи Джона в блоге. Потому что кажется, что он жаден до славы. Но Лестрейду это не нужно. Зато вот Шерлока он восхваляет сколько угодно, потому что тому это важно. Шерлок ценит это в Греге. И сейчас, за бокалом вина, он это вспоминает. 《Tu tornerai da me con l'aria stanca》(Ты вернёшься ко мне с уставшим видом) Шерлок удивлённо смотрит на вошедшего уставшего Грегори. Тот выглядит очень измотанно. — Без меня пьёшь, Шерлок? Холмс усмехается. — Удивлён, что ты почти сразу приехал. — Ну, это звучало как приглашение, а я устал. 《Porterai dei tagli sulle braccia》(На твоих руках будут раны) Холмс отметил, что у Лестрейда, похоже, рана в боку. — Ранили? — Случайно шальная пуля… — Сейчас как? — Нормально. Руки тоже были изранены. 《Sei rimasta sola sulla barca》(Ты остался один в лодке) Когда они напились до достаточной кондиции, то Лестрейд сказал: — Кажется, мы оба одни в лодке жизни… Даже если есть друзья… Почему так? Ты точно заслужил быть любимым… 《Tu tornerai da me con le mani giunte》 (Ты придёшь ко мне и будешь проситься назад) Шерлок вздохнул. — Я боюсь, что после моих выходок и двухлетнего отсутствия меня уже не примет тот, с кем, кажется, у меня могло бы быть всё… — Почему? — Ну, он… Холмс задумался. Ведь Грегори его простил. — Нет, он бы принял, а вот я себя не могу. Лестрейд грустно посмотрел на Холмса. — И зря. — Потому что я заслуживаю счастья? — Да. 《Tornerai da me》 (Ты придёшь ко мне) И Шерлок поцеловал Лестрейда. Вино сказалось. Поцелуй был терпким, со вкусом вина. И сами губы полицейского были как кофе. Грегори опешил, но ответил на этот поцелуй, сладкий, как вино с клубникой. Вот каковы губы Холмса на вкус. Tornerai da me.
46 Нравится 4 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (4)