ID работы: 11178547

Разгневанное море / An Angry Sea

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
81
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
81 Нравится 3 Отзывы 28 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Море было разгневано. Она била кулаками по кораблю, её крики со свистом разносились по каюте, а мощное дыхание срывало мачту наверху.       Гарри схватился за палочку и едва слышно попросил Цирцею оставить их в живых.       Это было его первое задание в качестве аврора, для выполнения которого потребовалось покинуть Британские острова, и он был в восторге. «Как будто ты собираешься в отпуск», — сказал Рон, но теперь Гарри не был так уверен.       Он не привык жить на корабле, и его желудок сжался в тошнотворном спазме. Поттер сел на свою маленькую койку, заставляя себя дышать ровно. Это был волшебный корабль, а они редко тонут, но воображение Гарри было сильным, красочным и настойчивым.       Он искал Пэнси Паркинсон. Со времён учебы в Хогвартсе Гарри не вспоминал о ней и даже пропустил все статьи с описанием её грандиозных приключений. Паркинсон была учёным и по совместительству искателем сокровищ. Вполне возможно, что она могла быть и контрабандисткой, но у Министерства не было весомых доказательств. Пэнси пропала несколько месяцев назад, и Драко Малфой донимал Отдел магического правопорядка, пока не началось официальное расследование.       Министерство не беспокоилось о местонахождении Паркинсон. Они хотели выяснить, не замышляет ли она что-то противозаконное, не осталась ли она всё ещё сочувствующей Пожирателю смерти девушкой, какой была в школе.       Яростная волна врезалась в борт корабля, и Гарри упал на пол. Его каюта раскачивалась взад-вперед, стены дрожали и ломились от сильного напора. С потолка хлынула вода. Поттер замер в ступоре, пока из коридора эхом доносились крики и вопли.       — Свистать всех наверх! — крикнул кто-то. — Мы идём ко дну!       Гарри вскочил на ноги. Теперь корабль пьяно шатался, словно неумелый конькобежец на льду. Поттер ударился об дверь и поднялся по скользким ступенькам на палубу.       Дождь был похож на гигантского кальмара, который хватал мужчин за руки и ноги, чтобы увлечь за борт. Гарри практически ничего не видел. Морская вода щипала глаза, и он произнёс вереницу заклинаний, чтобы удержаться на ногах.       Израненный корабль практически лежал на боку. Волны облизывали борта и заливали палубу. Члены экипажа выкрикивали указания, но Гарри слышал только вопли моря.       Раздался громкий треск, похожий на раскат грома, и Гарри посмотрел наверх, прежде чем на него упал огромный лонжерон.

***

      Он очнулся на камне. Был день, и солнце нещадно палило. Застонав, Гарри сел и обнаружил, что его голова была рассечена. Засохшая кровь запеклась в ушах. Он даже боялся дотронуться до линии волос.       — Привет.              Гарри моргнул. Ему улыбалась девушка.       — Здравствуй, — сказал он и облизал потрескавшиеся губы.       — Ты ранен.       — Я попал в беду, кажется. Я не помню, что случилось.       Девушка была красива. У неё были длинные рыжие волосы, а глаза напоминали залитый солнечным светом пруд. Она была настолько бледна, что её кожа казалось почти зеленой.       — Мы можем помочь.              Нахмурившись, Гарри спросил:       — Откуда вы пришли?       Девушка хихикнула, и Гарри заметил её острые зубы.       — Неважно, откуда мы пришли, — сказала она. — Пойдем со мной, и ты будешь спасён.       — Нет, — ответил он и пошарил в карманах в поисках палочки.       — Ты ищешь свою палочку? — в руках она держала два куска дерева. Это была его палочка, сломанная пополам.       — О, нет, — простонал Поттер.       — Не волнуйся, — она поднялась из воды, обнажив великолепную грудь и сверкающий хвост.       — Ты русалка, — сказал Гарри, удивлённо глядя на её грудь. Она выглядела мягкой, но упругой, а её соски были покрыты камешками. Ему захотелось дотронуться до них.       Она снова хихикнула.       — Мы такие, какими ты хочешь нас видеть.       Он заставил себя поднять взгляд вверх, подальше от её груди. Гарри смотрел мимо неё, на горизонт. «Я должен найти корабль... Я должен помочь другим выжившим».       — Ты единственный, кто остался, — мягко сказала она.       Гарри открыл рот, чтобы ответить, но тут же услышал это: мелодичный шёпот лиры, зовущий, манящий его.       Он должен был вспомнить что-то ужасное, но не мог понять, что. Лишь знал, что должен следовать за музыкой.       — Пойдем, — сказала русалка и взяла Гарри за руку, — боль будет быстрой.       Она затащила его в солёную воду. Это было неудобно, но она была сильнее даже трёх мужчин. Девушка держала Гарри так, будто он был младенцем, которого кормили грудью, и они вдвоём разрезали воду, словно ножом.       Как только они приплыли на остров, русалка вытащила его на песчаный берег, но дальше не пошла. Пошатываясь, Поттер поднялся на ноги — музыка всё ещё поглощала мысли.       Паркинсон стояла на утёсе, её длинные чёрные волосы развевались в воздухе. Она выглядела неземной и сильной; это была самая красивая женщина, которую Гарри когда-либо видел. Она играла на черепаховой лире, перебирая струны птичьими когтями.       Паркинсон улыбнулась.       — Ты пришёл за мной.       — Я не знаю, где я.       — Всё хорошо, дорогой.       Она спустилась с обрыва. Возможно, она даже парила.       — Ты выглядишь по-другому, — она засмеялась и схватила его руку одним из своих когтей.       — Следуй за мной, красавчик. Мы собираемся повеселиться.       Они вошли в пещеру, и темнота окутала их. Паркинсон зажгла факел дыханием, и пламя смягчило взгляд её темных глаз.       — Ты пропала, — сказал Гарри.       — Я никогда не пропадала.       Она шла перед ним, неся факел, и её бедра соблазнительно покачивались. Платье на ней было обыкновенной простынёй, и оно натянулось, прикрывая грудь и бёдра.       — Малфой беспокоился... он отказывался сдаваться.       — Драко был единственным, кто когда-либо заботился обо мне.       — Я заботился о тебе, — сказал Гарри, глядя на её бедра.       Она жестоко рассмеялась.       — Тебе было всё равно, буду я жить или умру.              Они подошли к мерцающему, как драгоценный камень, водоёму. Это была расщелина в земле, яркая, ослепительная расщелина.       — Раздевайся, — приказала она.       Он делал то, что ему говорили. Гарри разделся и шагнул в бассейн, удовлетворённо застонав. Вода была горячей, почти обжигающей. Это было так приятно.       — Сейчас я тебя помою, — сказала она.       — Пожалуйста, сделай это, — пробормотал он, закрыв глаза.       Пэнси полила водой его голову и осторожно вытерла кровь. Она разминала его больные мышцы, стараясь не задеть кожу когтями.       Она прижалась грудью к его спине и прошептала ему на ухо:       — Ты знал, что ты мне нравился?       — А? — он чувствовал себя пьяным.       — Это правда. Я хотела тебя, хотя думала, что никогда не смогу получить тебя.       — Ты можешь получить меня.       — Теперь я это знаю.       Развернувшись, Гарри поцеловал её. На вкус она была как сладкое вино и влажная земля. Тихо застонав, она раздвинула губы, и он почувствовал острые зубы.       — Я всё ещё хочу тебя.       — Возьми меня, — пробормотал он.       — Конечно, — сказала она и помогла ему выйти из воды. Паркинсон опустила его на твёрдую землю. Она оседлала его и провела когтями по его груди. Гарри зашипел и выгнул спину дугой.       — Дай мне посмотреть на тебя, — сказал он.       Пэнси развязала платье, позволив тонкой ткани упасть. Поттер коснулся её теплой груди и попробовал на вкус её подрагивающий живот. Её сердце бешено колотилось. Он был возбужден, и она медленно потёрлась о него.       — Да, — сказал он, сжимая её сильные бедра.       — Не могу поверить, что я буду той, кто покончит с тобой.       Она ввела его член в себя — Пэнси была мокрой и очень, очень тёплой.       — О, Боже.       Она начала двигаться, покачиваясь, и Гарри отчаянно задвигался вместе с ней. Он хотел повалить её на спину и впиться в неё, но Пэнси была слишком сильна для него.       — Всё крутится вокруг тебя, — сказала она. — Всё вращается вокруг тебя.       — Пэнси.       — Твоя мать отдала свою жизнь, чтобы спасти тебя, но она лишь сноска в этой истории. Она неизвестна.       — Чёрт, — сказал он сквозь стиснутые зубы.       — Наша история крутится вокруг мужчин. Ничего, кроме мужчин. Даже Грейнджер была просто закадычной подружкой, над которой можно посмеяться, хотя она и выиграла тебе войну.       — Я близко, — он дрожал, делая всё возможное, чтобы удержаться. Его голова раскалывалась, а к вискам прилила свежая кровь.       — Грейнджер заслужила свою собственную историю, она заслужила быть героиней. Я заслужила историю.       — Пэнси.       — Кончи для меня, Гарри. Ты так глубоко во мне.       — О, чёрт.       Она раскачивалась сильнее, быстрее. В её руке был нож, появившийся из воздуха, словно молния. Пэнси опустила нож в момент, когда Гарри испытал оргазм.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.