Репейник

G
Завершён
6
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 877 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
6 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник

Часть 1

Настройки
      Он каждый год ждал этого дня с нетерпением, хоть Дурсли и не выделяли его как-то по-особому. Но Петунья отличалась от своего мужа и сына: она разрешала мальчику не ходить в этот день в школу, а на возмущение Дадли и Вернона сердито и абсолютно серьёзно отвечала: — А что, если он расскажет, что у него день рождения? Что, если потом скажут об этом нам? Что, если они спросят у нас, что мы ему подарили? — и сын с мужем обиженно замолкали и продолжали собираться на работу и в школу.       И именно сегодня, в этот счастливый для Гарри день, он смог ещё немного поспать после того, как половина семейства отправилась на работу и учёбу. Когда он всё-таки вылез из чулана, то, решив, что дома никого нет, сразу направился на кухню перекусить. Но оказалось, что на столе уже стояла дымящаяся чашка ароматного горячего шоколада, а рядом с ней находилась тарелка с двумя бутербродами с колбасой. Увидев это, мальчик подумал, что кто-то забыл, но когда Гарри заметил спокойно сидевшую на диване женщину, то на душе у него звёздамио. Он всегда подозревал, что Петунья относилась к нему не так как Дадли или Вернон, она испытывала какие-то чувства. Однако это точно была не ненависть, но и не тёплое чувство материнской любви.       Доев свой завтрак и вымыв за собой посуду, он, проходя мимо женщины, произнёс тихое, но чёткое «спасибо» и ушёл снова в чулан в надежде не вылазить оттуда до самого вечера. Но даже в этот день его желаниям не суждено было сбыться: примерно после обеда его позвала миссис Дурсль: — Гарри! — раздался громкий крик около входной двери, и Поттер поспешил на голос, дабы не злить лишний раз женщину. — Да? — Я ухожу в магазин купить продукты к ужину. Дверь никому не открывай, я тебя запру, — женщина подкинула ключи немного вверх и поймала их, посмотрела серьёзно на Гарри и продолжила: — Не разрушь дом.       Но именно эти слова для Гарри были как красная тряпка для быка. Он, увидев в окно, что она исчезла из поля зрения, почти бегом направился на кухню опустошать холодильник. Как оказалось, продуктов в холодильнике почти не было, а если что и было, так это вчерашний плов, немного сыра и колбасы. Сделав из этого себе небольшой запоздалый обед, он понял, что женщина вернётся ещё не скоро, решил ещё немного понаглеть и, включив телевизор, улегся на диван, начиная щёлкать каналы в поисках интересной программы. Но спустя примерно полчаса поиски Гарри так не окончились удачно, поэтому он решил всё-таки выключить телевизор и подняться наверх. Зайдя в комнату Дадли, он сразу направился в сторону пыльной книжной полки и, взяв в руки первую попавшуюся книгу, начал читать содержание. Но эта книга его не заинтересовала, так же как и все последующие. Почти все книги, что были у Дадли, — это детективы, криминальное чтиво, парочка книжек для взрослых и ужасы. Ещё сильнее разочаровавшись в своем «брате», он вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Гарри направился в кабинет Вернона.       Он знал, даже если он и заберет у них две-четыре книги, то те этого точно не заметят. Разве эти две говорящие свиньи вообще похожи на тех, кто любит читать? Вот и Гарри тоже думал, что нет.       Мальчишка нашел у главы дома интересную книгу про мужчину, который был моряком, но оказался жертвой подставы и ему пришлось отправиться в тюрьму, где он встречает учёного, что обучает его всему, что сам знает. Обрадовавшись хорошей находке, Гарри взял книгу, но, найдя второй том этой истории, прихватил его с собой.       Взяв в руки два толстеньких тома, он решил остановиться на этом. Хоть Дурсль старший и не любитель читать тексты сложнее газетных выпусков, но Гарри всё равно не хотел испытывать судьбу и поэтому поспешил скорее ретироваться из кабинета.       Как только мальчик дошёл до чулана и закрыл за собой дверь, он услышал, как поворачивается ключ в дверном замке, и резко спрятал один том между школьных учебников, а другой — под матрасом. Решив сидеть тихо и не высовываться, Гарри понадеялся, что так и будет вплоть до ночи. Но его надежды развеял стук в дверцу и после того, как Поттер открыл её, то не обнаружил ничего, кроме книги с праздничным бантом на боку и небольшого конверта. Быстро взяв вещи себе, он закрыл дверь и, сняв с книги бант, прочитал вслух её название: — Травы и минералы со всего света и их применение в различных областях, — открыв книгу, он увидел надпись, выведенную красивым почерком: «Собственность Гарри Дж. Поттера».       Мальчик удивился и одновременно обрадовался такой надписи, ведь теперь в этом доме будет хотя бы одна его вещь. Лично его. Решив отложить чтение книги на потом, а самому выразить благодарность Петунье, он вышел из чулана и уверенным шагом пошёл на кухню. — Может быть… Э… Я смогу помочь с ужином? — предложил Гарри, потупив взгляд в пол. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу, в ожидании ответа. — Хорошо. Вот лук, картофель, морковь и капуста, — женщина положила рядом с ним на стол четыре глубокие миски, разделочную доску и нож. — Аккуратно и мелко порежь.       Петунья отвернулась обратно и снова начала мешать тесто для пирога. Молча взяв в руки нож, Гарри начал нарезать продукты, стараясь при этом не отрезать себе пальцы. Потому что, возможно, Дурслям не понравится еда со свежей кровью.       Закончив с нарезкой, он сразу же сообщил об этом женщине, протягивая миски, а та взяла их и высыпала содержимое в кастрюлю. Она ответила, что больше его помощь не нужна, и тогда Гарри не спеша ушёл в чулан, решая остаться там надолго и прочитать ту книгу, что подарила ему Петунья. Взяв том в руки, он увидел, как из него выпало письмо. Решив сначала прочитать его, Поттер вскрыл конверт, развернул листок, который оказался совершенно пустым. Парень не переставал крутить в руках чистый лист, удивляясь, кому надо было так пошутить. Уже собираясь убрать его, он случайно порезался об уголок бумаги и капнул кровью на листок. — Ч-что? — удивлённо произнёс ребёнок, когда увидел, как на бумаге начали проявляться буквы.       Красивым почерком на листе было выведено всего несколько слов: «Магия существует. Ты должен верить в это, Гарри».       Поттер не знал, кто был отправителем столь загадочного письма, и он хотел бы думать, что это всего лишь очередная шутка Дадли с его глупыми дружками. Но почему-то он поверил в написанное. Вот так просто взял и поверил, что где-то в их мире есть скрытый мир волшебников и волшебниц. Может быть, даже сейчас они ходят по улицам, совершенно не выдавая свою волшебную сторону. Гарри именно так теперь и думал.       После получения письма он начинал вглядываться в лица всех прохожих и был готов кричать «Это магия!», как только видел что-то необычное. Что-то фантастическое. Что-то магическое. Может быть, уличные фокусники, которые стояли в метро или просто на улице и доставали кроликов из пустой шляпы, были волшебниками? Те иллюзионисты по телевизору, которые каждый раз распиливали бедную красивую девушку-ассистентку пополам или засовывали её в странный ящик и пронзали длинными, неимоверно острыми мечами? А может быть, эта девушка и была магом? Может, это она главная в данном представлении, а не тот усатый мужчина со смешным цилиндром?       Это не было важно. Важно было то, что магия существовала. Что она есть. И, возможно, однажды сам Гарри сможет стать частью того волшебного и желанного мира. Он хотел в это верить. Это была его маленькая мечта.       Но Дадли и Вернон продолжали возвращать его в реальность. Громкие крики: «Магии не существует! А те, кто думают иначе, живут в психбольнице! Туда тебе и дорога, мелкий паршивец!». Поттер старался не показывать, что эти слова всегда причиняли ему боль. После таких криков Вернон чаще всего запирал Гарри в чулане, хотя тот и не был особо против. Он смог опять возвращаться к чтению «позаимствованных» у старших книг. Или в тысячный раз перечитывать книгу, подаренную Петуньей, про растения.       По прошествии нескольких месяцев и нескольких прочитанных раз книга начинала немного рваться и выглядела уже довольно обшарпанно, но это не меняло отношения Гарри к ней. Он каждый раз с никуда не исчезнувшим интересом перечитывал эту книгу. Снова и снова. И он совершенно точно сможет пересказать любую страницу и любую её строчку, если его кто-то попросит об этом.       Он зачитал эту книгу от корки до корки. Он знал, где сможет найти безоаров камень, ростки аконита и как они по-другому назывались. Он знал всё об асфодели* и евшане*. И мальчишка верил, что эти знания пригодятся ему в будущем. Может быть, даже в том магическом мире есть такая работа, как, например, травник? Или, может быть, даже зельевар?       Так для Гарри проходили дни, а потом и месяцы. Всё возвращалось в свое привычное русло. Мальчик не переставал ни на мгновение мечтать о том, пока закрытом для него мире. Он думал, что тот фантастический мир из его мечтаний встретит его с распростёртыми объятьями. Что ж, он не ошибся.       В один день к нему пришёл странный, слишком высокий и большой мужчина. Он смотрел на Гарри с виной в глазах. Хагрид, как потом представился великан, пришёл пригласить его в школу магии! В Хогвартс! В тот самый мир, о котором Гарри мечтал с детства. В тот самый мир, где его будут любить. Он был прав! Его ждали, он был в этом мире звездой! Он был героем!       Пока они вместе с Хагридом ходили по магазинам, мальчик успел встретить странного заносчивого ребёнка. Но, несмотря на это, Гарри не показал своего отношения. Тётя всегда его учила, что, если желаешь с кем-то подружиться, придётся быть дружелюбным независимо от того, хочешь ты этого или нет. Вот и он старался быть максимально дружелюбным.       Когда великан проводил его к книжному магазину, а сам ненадолго отлучился, глаза у Гарри просто разбежались в разные стороны от огромного выбора. Столько разных книг… И он мог многое себе позволить. Он в первый раз в жизни мог позволить себе почти всё, что хотел. И он позволил. Гарри накупил много книг, действительно много. Его глаза сверкали, когда он нашел несколько книг по зельеварению. Он был прав! Тут есть такая профессия! — Ух, ты, Гарри, я и не знал, что ты так любишь читать! — весело и звонко рассмеявшись, произнёс Хагрид, забирая пакеты с покупками у радостного продавца.

***

      Высокие потолки со сверкающими звёздами очаровывали первокурсников и ещё некоторых студентов, до сих пор не привыкших к ним. Гарри не мог перестать крутиться из стороны в сторону, подмечая все вещи. В первую очередь он обратил внимание на преподавательский стол, где сидел слишком мрачный мужчина, которому его хмурый вид будто придавал ещё пару лет. И Гарри ничего не придумал, кроме как скромно улыбнуться ему, надеясь, что тот хмурится не из-за него, и поспешил сразу перевести взгляд на милого директора-старичка, передавшего слово женщине, что взяла в руку шляпу, похожую на ту, которую носят старые ведьмы в фильмах по телевизору.       Вот он увидел, как тот самый мальчик-аристократ (Гарри, кажется, забыл, как его зовут) подошёл к стулу и уверенно сел на него, словно заранее всё знал. Его уверенность удивила Гарри. «Наверное», — подумал Гарри. — «Он всю жизнь знал, кто он и кем ему придётся стать».       И вот, наконец, магическая шляпа крикнула на весь зал и так, видимо, очевидное для всех «Слизерин!». И следом за ним женщина (её имя Гарри, увы, тоже не запомнил) назвала его имя. Зал на мгновение погрузился в тишину, и Гарри даже боялся подумать, потому что ему казалось, что в такой мёртвой тишине его мысли услышат все. Но, несмотря на это, в его голове раздался хриплый голос, который (о, ужас!) принадлежал распределительной шляпе. — Это будет весело, да, Гарри Поттер?       Тихий, но довольно звучный и уверенный тон в его голове будто насмехался, а потом звучал уже не в голове у мальчишки, а громко и на весь зал, который так и продолжал прибывать в интригующем ожидании. Куда же попал Мальчик-Который-Выжил? — Слизерин! — громко выкрикнула шляпа с явно не скрываемым азартом.
6 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (1)