***
Знойное лето разделило прошлое и будущее, стало мгновением, наполненным ночной страстью и дневной нежностью, шумными разговорами и тёплым молчанием, шутливыми играми и длинными прогулками, печальными песнями и весёлыми прибаутками, сладостями, что Эверард угощал своего возлюбленного, и книгами, что сэр Готфрид привозил ему из замка. Дни неслись вскачь, и даже Ксанфу не по силам было за ними угнаться. От самой короткой ночи, измеренной рваными вздохами и острым наслаждением двух тел, до первых золотых листьев и холодного северного ветра. «Я никуда не уйду», — снова и снова повторял себе сэр Готфрид слова Эверарда, пока гнал Ксанфа в замок. Решение было принято, сомнений не осталось, все они сгинули под взглядом синих глаз. Леди Беатриса встретила сэра Готфрида лучезарной улыбкой и сразу поманила за собой. Старая служанка безмятежно спала, разморенная осенним солнцем, и сэр Готфрид с леди Беатрисой оказались предоставленными сами себе. — Расскажите мне, брат, кто та леди, что заняла все ваши думы, без чьих глаз вы и дня прожить не можете. Отец думает, что увлекла вас охота, но вижу я, что не добычу вы преследуете и не азарт погони вас манит. В начале лета вы дали обещание, что раскроете свою тайну, когда осенняя прохлада придёт на смену летнему зною. — Его зовут Эверард, ваше высочество. Он живёт в лесу и нет никого для меня дороже. — Ах. Леди Беатриса приложила ладошку к устам, чтобы приглушить крик, и сэр Готфрид побледнел. — Ваше высочество, — сдавленно прошептал он. — Я так рада, — перебила его леди Беатриса. — Сколько любви я вижу, когда вы говорите о своём возлюбленном, сколько нежности и заботы. Вы должны нас познакомить. Хочу я и его братом однажды назвать. — Вы так уверены в том, что он хороший человек? — А как же иначе? Вы не можете полюбить недостойного. Но почему он живёт в лесу? Разве не опасно там? — Лес любит его и не спешит отпускать, — ответил сэр Готфрид. — Но каждый день он делал шаг вперёд, и, быть может, однажды он скинет эти невидимые оковы. Но даже если нет, как я могу его оставить? Нет мне жизни без моего любимого. Сегодня утром, уезжая в замок, я пообещал, что вернусь завтра. Как бы ни был силён гнев вашего отца, не могу я пойти против сердца. — Я буду молиться за вас, мой брат. За вас и Эверарда. Вам не занимать смелости и отваги, и раньше вы сражались за нас двоих. Но сегодня я готова выступить с вами. Пришло время поддержать вас. — Беатриса! — Не спорьте со мной. Как же люди смогут вверить мне свои судьбы, если от страха меня так трясёт, словно я беззащитный мышонок, а не дочь короля Алларда. Пойдёмте вместе к его величеству. Уверена, что не будет он препятствовать любви. Сэр Готфрид покачал головой, но перечить названной сестре не стал. Взял её за руку и отправился к королю. Большой тронный зал пугал и внушал трепет, но сэр Готфрид уверенно шёл между массивных колонн, по холодным каменным плитам, к возвышающемуся трону, на котором восседал король Аллард. — Ваше величество. — сэр Готфрид отвесил глубокий поклон и, дождавшись позволения, выпрямился и посмотрел королю в глаза. — Я принял решение. — Вижу, — улыбнулся король. — Нет, ваше величество. Леди Беатриса мне как сестра. Я не смогу быть вашим преемником, но всегда буду вашим верным рыцарем. — Вот как? — спросил король, и мурашки побежали по коже от его ледяного тона. — Отец! — вмешалась леди Беатриса. — Сэр Готфрид дорог мне, но давно уже считаю я его братом своим, а он меня сестрой. Не принуждайте нас. Позвольте найти своих любимых. — Любимых?! — прогремел голос короля, но сэр Готфрид не сделал и шага назад. — Вот скажи мне, сэр Готфрид, откуда ты знаешь, что это любовь брата к сестре? Никогда не было у тебя сестры и возлюбленной тоже не было. Молод ты, немудрено было спутать. — Я знаю, ваше величество. Сердце моё отныне мне больше не принадлежит, держит его в своих ладонях мой любимый. Обещал я ему, что вернусь завтра утром. Не удерживайте меня, ваше величество. Я сделал выбор и не отступлюсь. Молчание растеклось по воздуху, пропитало его яростью и болью, разделила двух мужчин. — Будь по твоему, сэр Готфрид, — наконец, вымолвил король. — Значит завтра ждёт тебя любимый. Что ж, окажи нам честь, раздели с нами трапезу. Устроим сегодня пир. — Да, ваше величество, — радостно ответил сэр Готфрид и сжал руку леди Беатрисы. — Спасибо. Небо будет мне свидетелем. Однажды я приведу к вам моего любимого и вместе с ним мы будем благодарить вас. — А чего же сейчас не привёл? — В лесу он живёт, не отпустил его лес. — Значит, колдун твой избранник? — Нет, ваше величество. Не знает Эверард заклятий, не варит зелий. Доброта души его открывает все двери и отводит от него все несчастья. Вы полюбите его, ваше величество. И если я нашёл свою судьбу, то и леди Беатриса найдёт суженого, который станет вашим преемником. Богато королевство наше славными людьми, а ежели и нет, то разве дочь ваша не в вас пошла? Примет народ наш молодую королеву, окажет её поддержку, и я всегда буду рядом, как названный брат и как верный защитник. — Значит Эверард, — потянул король задумчиво, и рука его сжалась в кулак. —Сладки твои речи, сэр Готфрид. Вижу, что многому тебя научил твой возлюбленный. Но ты принял решение. Жду вечером тебя на пир. Давненько мы не веселились, а тут и повод подоспел. Король махнул рукой, и к нему поспешил подбежать седовласый советник. — Слушаю, ваше величество, — проблеял он и предано уставился на короля. — Сегодня вечером празднуем мы возвращение сэра Готфрида, — громогласно объявил король, и советник склонил голову, а сердце сэра Готфрида кольнуло нехорошее предчувствие. Но отмахнулся от него сэр Готфрид, словно от надоедливой мухи, и остаток дня провёл за разговорами и встречами. Успел заглянуть и в королевскую библиотеку и раздобыть пару книг для Эверарда, который предпочитал их любым подаркам. А в замке царил переполох. На большой кухне главный повар, схожий с медведем, гонял мелких служек вкруг стола и по кладовым, да только шипящий жир, стекающий с туш, шкварчащие перепела и булькающие в котлах овощи поторапливали челядь лучше любых криков. Подготовка к пиру шла полным ходом. А вечером, когда сэр Готфрид сидел по правую руку от короля, слуги с гордым видом входили в залу и ставили на длинный стол одно блюдо за другим. Но ничего не могло сравниться с яркими лесными ягодами, ни одно вино не было таким же вкусным, как травяной напиток, что Эверард варил в своём маленьком домике. Король поднял вверх кубок, и его подданные повторили за ним. — За сэра Готфрида, — произнёс он, смотря сэру Готфриду в глаза. — За моего верного рыцаря! — За сэра Готфрида! — подхватили рыцари, и кубки опустели. Сэр Готфрид затравленно огляделся. Во дворце дышалось тяжко. Густой воздух превратился в болотную жижу, ноги потяжелели и встать было невозможно. Голову затуманило криками и чавканьем. Но сэр Готфрид был крепким. Досидел он до самого конца, а после встал и, шатаясь, побрёл в свои покои. Большая кровать приняла его в свои объятия, и сэр Готфрид закрыл глаза. Завтра он снова увидит Эверарда и будет любоваться его улыбкой. Сэр Готфрид открыл глаза поздним утром. Тело ослабло и плохо слушалось, а в горле поселились разъярённые дикобразы, что иглами своими царапали нежную кожу. Сэр Готфрид приподнял голову и увидел леди Беатрису, что спала, сидя на стуле, и только её рука сжимала большую ладонь. Страх обжёг сердце сэра Готфрида, и короткий стон сорвался с губ, пробудив леди Беатрису. В больших голубых глазах усталость и отчаяние сменились облегчением, и прохладная ладонь невесомо коснулась лба сэра Готфрида. — Вы очнулись, — прошептала леди Беатриса, и маленькая слезинка скатилась с её щеки и упала на покрывало. — Столько дней вы лежали ни жив ни мёртв. Все глаза я выплакала у вашей постели. — Эверард, — выдохнул сэр Готфрид, и леди Беатриса отвела взгляд. — Эверард, — повторил сэр Готфрид любимое имя, словно молитву. — Когда утром вы не уехали, король послал проверить вас. Начальник стражи нашёл вас таким, но вы не могли быть отравлены на пиру. Все там ели и пили, никому предпочтения не оказывалось. И виновным назначили вашего любимого. Ищут его рыцари, хотят схватить и предать суду за колдовство. Верят люди, что опоил он вас, и только здесь в замке сумела ваша истинная природа побороть заклятие. — Да разве это может быть правдой! Эверард не такой. Леди Беатриса сжала свои руки и покачала головой. — Вы пленник во дворце, брат мой. Никто не выпустит вас, пока Эверард, закованный в кандалы, не предстанет перед его величеством. — А что же вы? — А что я? Я тоже пленница. Когда только услышала я, то не поверила ни единому слову и отправилась в лес. А там столько охотников было. Поймали они меня и доставили сюда, и теперь никуда не могу я выйти без надзора. Думала я, если сумею поговорить с Эверардом, то после и короля смогу убедить, но не вышло. — Сколько же его ловят? — Сегодня день с ночью сравнивается. Большой праздник отец затевает, хочет самых умелых охотников и рыцарей привлечь. Стали люди заходить в северные земли, да только магии леса не смогли противостоять. Растерзали их волки, завели в топи духи умерших, убили ложные ягоды. Ни один из тех, кто решился пойти за Эверардом, не вернулся. Потому и собирает отец новых смельчаков, даже из других королевств пригласил. Есть и ещё слух. Говорят, что дракон вернулся. Никто его не видел, но снова горят поля, снова жилища стоят обугленные. Народ ропщет, хочет вашего возлюбленного казнить. Думают они, что колдун призвал дракона, пробудил древнее зло. Леди Беатриса всхлипнула, и сэр Готфрид почувствовал, как его глаза увлажнились. — Что же нам делать? — тихо произнёс он. — Скоро я должна отправиться на праздник, а там я снова буду умолять его величество не совершать эту ошибку. Ведь вы очнулись, значит, невиновен Эверард и нет нужды за ним охотиться, словно он бешеный зверь. Быть может, мне удастся вразумить отца. Набирайтесь сил, брат мой. Я отдам распоряжения слугам, хотя стража, что денно и нощно дежурит возле вашей двери, наверное, уже давно растрезвонила о том, что вы очнулись. Леди Беатриса встала, расправила плечи и вздёрнула подбородок. Взор её стал суров, губы сжались в тонкую линию. Перед сэром Готфридом стояла королева. Леди Беатриса распахнула двери, и смущённые охранники отскочили и тут же низко поклонились, но не удостоились даже взгляда. Подол длинного жёлтого платья исчез за порогом, и в его шорохе сэр Готфрид услышал шёпот осенних листьев. Мысли об Эверарде нахлынули в один миг, и сердцу в груди стало тесно. Как его любимый встретил рассвет, как прождал до ночи, а потом ещё и ещё. О чём думал, сколько боли вынес. Что подумал, когда незнакомцы с ножами да луками вторглись в лес? Сэр Готфрид соскочил с кровати и пошатнулся. Ноги дрожали, а руки тряслись как у старика. Комната плыла перед глазами, но сэр Готфрид крепко стиснул зубы и сделал несколько шагов к маленькому решётчатому окну. Рядом с ним лежала книга, что подарил ему Эверард. Ладонь коснулась потёртой кожи. Сэр Готфрид знал наизусть каждую строчку, написанную изящным почерком. Желтоватые страницы раскрылись с тихим шелестом, и сэр Готфрид ахнул. Ярко-синий барвинок глядел на него, и время, что забрало всю влагу из нежных лепестков, ничего не смогло сделать с цветом. Всё такой же синий, как в то утро, когда Готфрид заложил Эверарду этот цветок за ухо. — Я вернусь к тебе, — произнёс Сэр Готфрид. — Вернусь, чего бы мне это ни стоило. И даже если вся моя жизнь уйдёт на то, чтобы вымолить твоё прощение, это будет лучшим итогом. Сэр Готфрид оделся и осторожно приколол сухой барвинок к груди. Оставалось только ждать. Но король не спешил приходить к своему верному рыцарю, а за окном нарастал шум. Праздник уже был в самом разгаре. Глашатай радостно объявлял победителей турниров, народ веселился, музыканты играли, а сэр Готфрид метался по комнате как раненый волк. И вдруг наступила тишина. Тяжёлая, опасная, она принесла с собой ужас и боль. Сэр Готфрид прижался к окну, и через мгновение его оглушили крики и плач, а потом он расслышал: — Дракон!!! Сэр Готфрид рванул к дверям, и стража скрестила перед ним мечи. — Нам не велено вас выпускать, сэр Готфрид, — произнёс один из них. — С дороги, — прорычал сэр Готфрид. — За стенами дракон убивает наших людей, а вы меня собрались стеречь. Где мой меч? Стражники переглянулись, и один из них молча указал вниз. — Ваш меч у начальника стражи, сэр Готфрид. Сэр Готфрид кивнул и, позабыв о боли, помчался по ступеням и нос к носу столкнулся с начальником стражи. — Где его величество и леди Беатриса? — спросил сэр Готфрид, и начальник стражи не стал чинить ему препятствий. — Его величество в замке, он сильно устал, пока за вами присматривал, посему, когда ему доложили, что вы очнулись, он отправился в свои покои, чтобы отдохнуть. Леди Беатриса на празднике. Вот ваш меч, сэр Готфрид. Спасите дочь короля, а я позабочусь о его величестве. Рукоять легла в руку, но меч казался неподъёмным, и всё же сэр Готфрид побежал навстречу опасности. Вокруг сновали люди, носились взрослые и дети, а высоко над головой парил огромный дракон. Его крылья перекрывали закатное солнце, и красные отсветы на золотистой чешуе походили на пятна крови, что предстояло пролиться. Сэр Готфрид пробился на высокий помост к леди Беатрисе и схватил её за руку — время на мгновение застыло. Дракон опустился, и сэр Готфрид почувствовал его холодный оценивающий взгляд. Повернуть голову было невозможно. Страх за леди Беатрису сковал всё тело. Оранжевое пламя, вырвавшееся из глотки, едва не опалило волосы, и сэр Готфрид шестым чувством понял, что дракон забавляется, играет с ним как кошка с мышью. Гнев придал сил, плотная куртка из выделанной кожи полетела наземь, сэр Готфрид развернулся и замер. На него смотрели глаза — синие, что лесные ядовитые барвинки, и в глубине их пылал огонь ярости, холодный и жуткий. Игры закончились. Свирепая морда дракона дёрнулась, словно невидимая большая ладонь отвесила ему звонкую пощёчину, и в кровожадном оскале сэр Готфрид увидел свою скорую смерть. — Беги, Беатриса! — крикнул сэр Готфрид, надеясь, что только его коснётся страшная участь, но вдалеке раздался волчий вой, и дракон захлопнул пасть, поднялся в воздух и исчез в ночном небе, а сэр Готфрид устало опустился на обугленные доски. Перед глазами расстилалась синее марево. — Готфрид! Леди Беатриса кинулась к нему на шею, принялась благодарить его, но ни единого слова не смог разобрать сэр Готфрид — все мысли занял хрупкий юноша. — Я должен уехать, — наконец, вымолвил сэр Готфрид и подозвал к себе белого как полотно стражника. — Отведите леди Беатрису в её покои, — отдал он приказ и, кряхтя, поднялся. — Куда вы решили направиться, брат мой? — испуганно спросила леди Беатриса, и сэр Готфрид покачал головой. — Не нужно вам знать об этом, сестра моя. Проведайте отца своего, позаботьтесь о нём, успокойте его душу. Верный Ксанф, застоявшийся в стойле, встретил сэра Готфрида тихим ржанием и, стоило сэру Готфриду оседлать его, направился к лесу, полетел к Эверарду быстрее стрелы, пущенной из лука. На изломе дня и ночи достигли они лесной чащи, что была таинственно молчалива и до дрожи в коленях пугающа. — Подожди меня здесь, — попросил сэр Готфрид коня, но Ксанф в первый раз не послушал приказа хозяина, упрямо мотнул головой и пошёл следом. Знакомая тропинка вывела их небольшую поляну, и сэр Готфрид схватился за меч. Напротив стоял волк. Жёлтые глаза его не мигая смотрели на сэра Готфрида. — С дороги! — крикнул сэр Готфрид, но дикий зверь не прирученный верный пёс. Верхняя чёрная губа волка приподнялась, обнажая белые клыки, и послышалось утробное рычание. Сэр Готфрид схватился за меч, но не успел и до половины из ножен вынуть, как остановился. Послушал он своё сердце, и полетело оружие на землю прямо под мощные лапы. — Я не причиню ему вреда, — громко сказал сэр Готфрид. — Но я должен поговорить с ним. Волк не издал ни звука, и сэр Готфрид осторожно сделал шаг, а потом ещё один и ещё, пока не оказался совсем рядом со зверем. Волк отошёл в сторону, и сэр Готфрид крепче перехватил поводья Ксанфа и прошёл мимо хищного зверя, ожидая, что в любой миг на него накинутся со спины и разорвут на части. Но волки бесшумными тенями двигались по бокам, не приближаясь, не отдаляясь. А дорога вела вглубь леса, и вскоре понял сэр Готфрид, что ведут его к древнему святилищу. А вокруг была магия. Её нити оплели деревья, кусты и травы, и воздух гудел, переполненный силой. И сила эта сбивала с ног, упиралась в грудь, не давая сделать и шага, цеплялась за одежду, липла к коже, крючьями тянула назад. Но сэр Готфрид продолжал бороться, и лес уступил. Эверард сидел на траве, и лунный свет ласкал его бледную кожу. Осунувшийся, черты его лица заострились, и глаза, казалось, стали ещё больше. А в них была пустота. Эверард смотрел вглубь себя, не замечая ничего вокруг. Сэр Готфрид осторожно дотронулся до плеча, но Эверард не шелохнулся. Упорхнула душа его из тела и бродила по другому миру, там искала себе пристанища, успокоения от боли. — Эверард! — позвал любимого сэр Готфрид. — Эверард! — громче повторил он, прижимая к себе безжизненное тело. — Вернись ко мне, прости, прости, прости. Я так виноват, так виноват. Сэр Готфрид прижал к губам холодные руки, и крохотная слезинка скатилась по его щеке. — Прости, что не выполнил обещания, что предал, что стал причиной твоих бед и печалей. Прости, что в голове своей позволил поселиться чёрным мыслям. Разве можешь быть ты тем драконом? Разве когда-нибудь убивал ты невинного? Разве хоть раз видел я в твоих глазах ярость и ненависть? Даже самые свирепые звери рядом с тобой смиряют свой нрав, чувствуя доброту твою. Прости мне мои сомнения. Прости и вернись. Долго сидел сэр Готфрид рядом с возлюбленным своим, перебирал его волосы, пел ему песни, шептал слова любви. Рассвет окружил Эверарда нежным сиянием, скользнул шаловливым лучом по сухим губам, коснулся волос нежным дуновением ветра. Поднял голову сэр Готфрид, оглянулся, но лишь верный Ксанф стоял неподалёку. Волки исчезли, растворились в утренних сумерках, словно и не было их вовсе. — Не будет больше обещаний, мой любимый, — твёрдо произнёс сэр Готфрид, поднимаясь на ноги. — Боюсь я, что снова не смогу вернуться в срок. Но если судьба смилостивится надо мной, то убью я дракона, помогу королевству, а затем проведу вечность у ног твоих. В руки Эверарду опустился сухой барвинок. Взлетел сэр Готфрид в седло, кинул прощальный взгляд на Эверарда и отправился в замок. И не увидел, как дрогнули длинные ресницы. А город рокотал, город шумел, раздираемый страхами и слухами. Но стоило сэру Готфриду въехать на его улицы, как замолчали граждане, сбились в кучи. Недоверчиво глядели они на верного рыцаря короля и не было в их взглядах любви. Но выпрямлена спина сэра Готфрида и гордо вздёрнут его подбородок. — Предатель! — послышался из-за угла трусливый выкрик, но его тут же подхватили сотни голосов, обретая силу. Ксанф встал как вкопанный, заложил уши, готовясь к бою, но сэр Готфрид бесстрашно спрыгнул на каменную мостовую и сложил руки на груди. — Эверард невиновен, — громко проговорил он. — Это он тебе сказал? Все мы видели глаза дракона, такие же в точности как у лесного колдуна, как его величество описывал. Синие, ядовитые, смертоносные. Замер на мгновение сэр Готфрид, догадка калёным железом коснулась сердца, обожгла болью, что приносит с собой понимание. — Все видите? Нечего сэру Готфриду ответить на обвинения. — Нечего, — подтвердил сэр Готфрид. — Видели вы глаза дракона, а я видел глаза своего любимого. И говорить ему ничего не пришлось. Верю я ему. И буду защищать. Но если появится тот ужасный дракон, не задумываясь, пойду в бой. Не дрогнет рука моя, потому что не может мой любимый забрать жизнь. Поэтому стою я перед вами, и нечем мне себя защитить, кроме правды. Она — всё, что у меня есть. Вам решать, принять или оттолкнуть. Тишина повисла между рыцарем и жителями, заключила в плотный кокон из предрассудков и опасений. Стая воронов поднялась в воздух, пролетела над замком, и в черноте их крыльев увидели жители прошлое, наполненное победами. — Верю, — сказал крупный купец, вытягивая вперёд холёную руку. — Сэр Готфрид всегда защищал от напастей, и слово его крепко. — И я верю, — присоединилась к ним старуха, опирающаяся на толстую клюку. — Мой сын жив только благодаря сэру Готфриду, и пусть немощно моё тело, я встану рядом с ним и его возлюбленным. А что до глаз? Да разве только у одного человека могут быть такие глаза? — А у кого ж ещё? — тихо спросила молодая женщина, прижимая к себе причмокивающего во сне младенца. — Посмотри на нас. Ни у кого таких глаз больше нет. Похолодел сэр Готфрид, побоялся, что не смог он народ убедить и только хуже сделал, но старуха возле него не из робких была. Громко стукнула она клюкой по мостовой, и смолкли люди. — Давно это было, совсем незрелой девчонкой я была. Ещё был жив отец нашего короля Алларда. Однажды с матушкой понесли мы свежих ягод, что в лесу насобирали, королевскому повару. Вот тогда я и увидела мальчика, красивее которого не было на свете. Златоволосый, синеглазый, с кожей белее снежных вершин и сладким голосом. Тут же няня взяла его за руку и увела, а мне велела забыть. Да разве о таком забудешь. — Или тебе почудилось, карга старая, — решил пошутить кто-то из молодых, и ему тут же отвесили звонкий подзатыльник. — Если и вправду ты против дракона выйдешь, сэр Готфрид, то вот тебе моя рука. Широкоплечий кузнец подошёл ближе, и сэр Готфрид улыбнулся. Один за другим жители вытягивали вперёд руки, и честное «Верю» звучало всё громче. В ворота замка сэр Готфрид въехал, сопровождаемый громогласными криками. Начальник стражи коротко кивнул ему, и сэр Готфрид задрал голову. На самой высокой башне чёрной дырой виднелось окно, и рассмотреть, кто прячется во тьме, было невозможно. Но сэр Готфрид знал, что король Аллард там, потому и побежал наверх, перепрыгивая через ступени. Холодный ветер дул изо всех щелей, что ещё не успели законопатить к зиме, и его тихие полустоны-полувздохи напоминали о неупокоившихся душах, что бродят по старым замках, пугая людей. Сэр Готфрид остановился на пороге, глядя на человека, что заменил ему отца. Некогда золотые волосы побелели, глубокие морщины избороздили чело, и только ясные голубые глаза не изменились. — Сир, — обратился сэр Готфрид к королю, но тот даже не повернул головы, и все вопросы, что были в голове, исчезли. Остался только один: — Почему вы так невзлюбили барвинки, что за воспоминания они таят, что за события с ними связаны? Усмехнулся король, отошёл от окна и смерил сэра Готфрида тяжёлым взглядом. — Видел я, как ты жителей с верного пути сбил, как, поддавшись колдовству, решил выгородить лесного мага. — Эверард никогда не убьёт невинного. — Ты эти сказки можешь простакам с улицы рассказывать. Что ты знаешь о нём? — Многое, но откуда вы его знаете? Ни разу не обмолвился я, какого цвета у него глаза, и леди Беатрисе не рассказывал, никому даже намёка не дал. Не выходит Эверард из леса, так кто же рассказал вам? — Умён ты, сэр Готфрид. Не учёл я этого. О чём же тебе ещё известно? — О маленьком златоволосом мальчике с глазами синими, что барвинки, — ответил сэр Готфрид и шагнул вперёд. — Кто он, сир? Вся кровь отхлынула от лица короля, побелел он, широкая грудь заходила ходуном, и руки задрожали. — Кто посмел? — выдавил он из себя, и сэр Готфрид растерялся. — Я спросил, кто посмел? — уже громче спросил король и надвинулся на сэра Готфрида. — Разве это важно? — осмелел сэр Готфрид. Вспомнил он золотую чешую, холодные синие глаза и невиданную прежде ярость. Вспомнил суровых воинов вокруг смертного ложа, вспомнил молчание горожан, когда прощались они с его отцом. Вспомнил и уже в праве своём повторил: — Кто он, ваше величество? — Вон! — рявкнул на него король и указал на дверь. — Сегодня же заключат тебя под стражу. — От правды не скрыться, ваше величество, её не утаить. Пусть будет заключение, пусть будет казнь. Ко всему готов я. — Даже к этому? Луч осеннего солнца потух, как если бы большое облако решило поглотить светило. Но сэр Готфрид нутром чуял, что не тучи были причиной внезапной темноте. Огромный зверь заслонил собой небо, и сэр Готфрид помчался вниз, чтобы отдать свой долг людям. А король остался стоять в центре башни, и голова его склонилась под тяжестью короны. На улицах напуганные люди жались к стенам непрочных домов и молились. А дракон не спешил снижаться, высоко парил он, словно искал добычу и всё никак не мог найти её. Сэр Готфрид времени не терял — готовился к нападению. И лучников поставил у бойниц, и рыцарей готовил к атаке, и людей уводил с улиц, каждое мгновение считая за подарок. Но щедрым был ужасный дракон, покружил он ещё немного над городом и испарился, вернув солнце. Зашептались люди, посмотрели на сэра Готфрида, ожидая указаний. — Мы должны ждать, — произнёс он. — Никому не выходить без надобности, несём караулы, смотрим во все глаза. И пока он не вернулся, набираем воду, таскаем песок. Не миновать нам драконьего пламени, но мы будем готовы, когда придёт время. Сказано — сделано. Зашевелился притихший город, ожил. Самые зоркие стали в небо вглядываться, а остальные, от мала до велика, ринулись выполнять распоряжения. Так за работой и в напряжённом ожидании прошло время, и на город опустились вечерние сумерки. — Летит! — раздался крик смотрящего, и люди бросились врассыпную. Дракон вернулся. Его огромная тень скользила по пустынным улицам предвестником скорой беды, а лучники ждали сигнала. Но медлил сэр Готфрид. Непробиваемой бронёй виделась ему золотая чешуя. Что такой острое древко? Лишь разозлит, а вреда не принесёт. Может только если в глаза попадёт. Но кто же сможет с такого расстояния попасть? Гуще стала темнота, размыв силуэты, громче стали шорохи и скрипы, острее страх. Сэр Готфрид выдохнул и осторожно высунулся, чтобы посмотреть в небо. Дракона не было. — Где же он? — прошептал начальник стражи, и ответ озарил ночь ярким пламенем. Столп огня бил в небо, разрезая темноту кинжалом. И даже луна, что робко выглянула из своего укрытия, поспешила спрятаться за косматыми облаками. — Чего он хочет? Вопрос повис в воздухе, липкими лапами обернул паутину из тревог и волнений вокруг сердец, обернул души сетью из смятения и растерянности. — На бой он зовёт храбреца, — раздался голос короля Алларда, и всё повернули головы. В тяжёлых доспехах короля отразились и погасли последние искры, и в тишине раздался рёв зверя, жаждущего крови. — Я пойду, ваше величество, — твёрдо сказал сэр Готфрид, но король Аллард покачал головой. — Моя он вина, мне и исправлять. — Сир. — Вздумал королю перечить, сэр Готфрид? Я своё слово сказал. — Как же это может быть вашей виной? Опустеет без вас королевство и дал я обещание жителям, что сражусь против дракона. — Вина моя, потому что брат это мой, и гнев мой питает дракона. Что же до обещания твоего, то не смогу я увидеть, как сын уйдёт за отцом. — Ваше величество, — обомлел сэр Готфрид, но король Аллард надел шлем и вышел за порог, тяжело ступая. — Брат? — переспросил начальник стражи у сэра Готфрида. — Разве не единственным наследником был наш правитель? — Нет, — ответила ему старая Нэн. Высушенная временем, стояла она, опираясь на клюку с одной стороны и на руку леди Беатрисы с другой. Её мутные глаза смотрели в далёкое прошлое, глубокие морщины таили в себе отметины времени, и в дребезжащем голосе сэру Готфриду чудился звон похоронных колоколов. — Давным-давно прокляли наших королей. И проклятье то никто из колдунов снять не мог. Умирать должна была мать при родах. Только двум наследникам могла она дать жизнь. Разные близнецы, что навечно связаны между собой. Один всегда с глазами цвета неба, а очи второго синие, как ядовитые цветы, и нрав у него такой же ядовитый. Как только ведьма проклятье произнесла, так появился в роду первый дракон. Но был он последним. Только раз дали человеку в дракона превратится, быстро учились наши предки. Синеглазых убийц с рождения держали в тюрьме, где никому они не могли навредить. Стерегли их стражники, которые готовы были неверное сердце в одно мгновение пронзить, ибо стоит один раз человеку выпустить дракона на волю, как нет пути назад. Однажды дракон остаётся драконом навеки. Да только мать нашего короля Алларда упросила мужа перед смертью не просто сохранить жизнь дракону, но вырастить как человека. Не смог он отказать жене. Рос Бертран вместе с королём Аллардом, ни в чём нужды не испытывал. Но нрав его с каждым годом всё хуже становился. Завистлив он был, упрям, жесток, алчен. А потом в один миг изменилось всё. Влюбился он в прекрасную леди, что погостить к нам приезжала. Красивой была Фелиция, умной, кроткой. Не по нраву ей пришёлся Бертран, отказала она ему. И может, стерпел бы он отказ, но «да» сказала она нашему правителю. Помню я эту ссору, словно вчера она была. Как они кричали, как бряцали оружием, сколько слов обидных тогда Бертран королю нашему сказал, и что убьёт Аллард Фелицию, если женится на ней, и что жесток он, раз принуждает её к браку, и что обманщик, и что счастья недостоин. Всё стерпел принц Аллард. Знала Фелиция, какая участь ей уготована. В ту ночь сбежал Бертран, ушёл в далёкие земли. Зажили мы мирно, справили свадьбу отца твоего, сэр Готфрид, с леди Агнессой. Подружились они с Фелицией, сёстрами стали. Не иначе злой рок тому поспособствовал. Ведьмой была твоя мать, сэр Готфрид. И зелья варить умела, и заклятия знала. Стоило королеве Фелиции словом обмолвиться о заклятии, как принялась она убеждать молодую королеву, что жестоко невинное дитя обрекать на участь пожизненного пленника. А в ночь родов вернулся Бертран, убить он хотел короля Алларда, но защитил его ваш отец, сэр Готфрид. Да только до конца своё дело не довёл. Сумел вырваться Бертран, снова сбежал, как трусливый заяц сбегает от свирепого хищника. Последний крик королевы по замку разнёсся, и отделилась душа её от тела, а на руках у меня и Агнессы остались два младенца. Одна красивая голубоглазая девочка, а второй урод с синими глазами. Вбежал король в спальню, пал его взгляд на бездыханное тело королевы, увидел он дочку и сына разглядел. Но стоило шагнуть, как отступила Агнесса, прижала ребёнка к себе. «Не отдам, — сказала она королю. — Не позволю невинного на муки обречь. Обещание я дала Фелиции и слова своего не нарушу». Так пренебрегла она вами, сэр Готфрид, обменяла кровь от крови своей на дикого зверя. Не хотел отпускать её король, но за стенами замка послышался рёв, от которого стыла кровь в жилах. То был Бертран. Стал он драконом, злость и ненависть превратили его в зверя, что только страданиями мог насытить свою чёрную душу. Поднялась суматоха, и в этой толпе растворилась Агнесса, унесла она дитя с собой, спрятала в лесах. А дракон отныне стал нападать на людей. Осторожен он был, умён и хитёр. То появлялся на день, а то исчезал на месяц, то в ловушку рыцарей заманивал, а то в бой кидался. Так и продолжалось, а потом ваш отец, сэр Готфрид, убил дракона. Скинул его в глубокую яму, да только не добил. Жизнью своею пожертвовал, чтобы от смерти своего повелителя спасти. С тех пор пара верных слуг каждую неделю подкармливало чудовище, чтобы оно не сдохло. Видимо, хорошо кормили. Залечило чудовище раны и вернулось, чтобы убить короля, отомстить за свою любимую, залить кровью всё наше королевство. Вот и вся история. И колдун ваш не добр, живёт внутри него дракон, который только и ждёт, чтобы вырваться наружу. Убейте его, сэр Готфрид. Исправьте ошибку своей матери. Не дайте милому личику обмануть сердце. Покачал головой сэр Готфрид, сверху вниз посмотрел на старуху и закусил губу. — Спасите отца, сэр Готфрид, не дайте злобному брату убить его, — взмолилась леди Беатриса. — Много наделал он ошибок, но смерти не заслужил. — Что будет, если я убью дракона? — спросил сэр Готфрид у Нэн, и кривая усмешка растянула тонкие губы. — Оба умрут, связаны они узами, что крепче любых цепей, прочнее всех пут. Смерть одного за собой вторую потянет. Бертран того не знает, потому и кончину свою приближает, на короля Алларда нападая. — А почему вы ему не рассказали? — встрял начальник стражи, и старая Нэн пожала плечами. — Разве открыты были его уши для мудрых слов? Никого он не слушал, всегда был только себе на уме. — Значит, сейчас нужно рассказать, — воскликнула леди Беатриса. — Нет, — не согласился сэр Готфрид. — Если и вправду таков Бертран, как вы рассказываете, будет он жителей мучить, самое дорогое для короля забрать захочет. Поймать мы должны дракона, стреножить как буйного быка. Ахнула леди Беатриса, но сэр Готфрид уже собирал отряд. Подобрались все как один — смельчаки и опытные воины, что не одно сражение плечом к плечу с сэром Готфридом сражались. Выдвинулись они за стены города и как раз вовремя подоспели. Лежал король в искорёженных доспехах на выжженной земле, а над ним возвышался ужасный золотой дракон. Метнул копьё сэр Готфрид, прямо в грудь полетело оно, но крепка оказалась чешуя, упало копьё рядом, и два синих холодных глаза уставились на сэра Готфрида. Разбежались рыцари, окружать дракона начали, а сэр Готфрид, прикрываясь щитом, приближаться начал к дракону. Струя белого пламени ударилась в щит, но упёрся сэр Готфрид в землю ногами, с места не двинулся. Мощный хвост отбросил одного рыцаря в сторону, второй упал, пронзённый острым шипом на крыле. Взлетел дракон, но пронёсся по воздуху протяжный волчий вой. Опустился дракон на землю и обернулся. Огромные волки выступили на поле. Косматая шерсть их словно из сумрака была создана, сама смерть скалилась белоснежными клыками, а в жёлтых и зелёных глазах притаилась сила. Высокий силуэт мелькнул среди грозных хищников, и сэр Готфрид узнал хрупкого юношу. Разрушил Эверард заклятие, сумел вырваться из леса, все преграды преодолело сердце, что рвалось к любимому. Отвлёкся сэр Готфрид от дракона и тут же поплатился за это. Бросилось на него чудище, безошибочно почуяв самого сильного противника, и не успел увернуться сэр Готфрид. Захрипел он, придавленный когтистыми лапами, но не смог дракон насладиться победой. Кинулись на него волки, острые клыки отыскали самые уязвимые места, и смог сэр Готфрид отползти в сторону. Среди криков и боли сумел он отыскать Эверарда, и сжалось его сердце. В синих глазах бушевало пламя, а за спиной у его любимого начали расти крылья. Вышла из-за туч луна, и серые длинные волосы серебром стали, покрыли плечи прочной кольчугой. Мгновение, и мир остановился. Попятились рыцари, отбежали волки, и замер золотой дракон, увидев нового врага. Обласканный светом на поле стоял серебряный зверь, и синие глаза его горели огнём ярости. Обезумел золотой дракон, кинулся на своего собрата, но достойного соперника нашёл. Сцепились два зверя, и пришёл в себя сэр Готфрид. — Ко мне! — закричал он. — Помочь мы должны. Берите копья, луки мечи. Как только без брони кожу увидите, бейте туда. Послушались его рыцари, послушались его волки. Каждое мгновение, каждый миг, что выигрывал для них Эверард, использовали они. Рычал золотой дракон, плевался огнём, лапами старался разорвать врага, но уворачивался Эверард, то взмывал к звёздному небу, то камнем падал вниз, то взметал хвостом облака пыли, а то крыльями заслонял рыцарей и волков. Изловчился сэр Готфрид, и с размаху меч свой воткнул в левую лапу, пригвоздив её к земле. Взревел золотой дракон, и белое пламя вырвалось из его глотки, но на пути у него встала серебряная преграда. Выдержал Эверард, спас любимого, даже глаза не прикрыл, а потом открыл зубастую пасть и позволил синему огню стать его душой. Всего себя вложил в ядовитое пламя цвета весенних барвинков. Отступил золотой дракон, заскулил, словно потерянный щенок, и рухнул на землю. Закрылись его глаза. Испугались рыцари, бросились к королю Алларду, и только сэр Готфрид остался стоять, боясь приблизиться к серебряному дракону. А позади них, у высоких крепостных стен стояли жители и в немом удивлении взирали на двух величественных созданий. — Жив! — закричали рыцари, и толпа взорвалась криками. Мотнул головой серебряный дракон, словно очнувшись от долгого сна, посмотрел на людей, на рыцарей и испуганно отступил. Заозирался в страхе и пересёкся взглядом с сэром Готфридом. Расправил крылья, чтобы взлететь, но бросился к нему сэр Готфрид. Коснулась рука человека гладкой горячей чешуи, обожгло кожу жаром, но не отдёрнул ладонь сэр Готфрид. Задрожало тело дракона, когда прижался к нему сэр Готфрид. — Не улетай, — тихо прошептал сэр Готфрид. — Не оставляй меня. Как мне жить, если сердце моё — твоё? Хоть драконом ты будешь, хоть волком, хоть медведем. Тяжёлое крыло задело плечо сэра Готфрида, и он выдохнул. — Так много рассказать мне нужно тебе, столько тайн открыть. Кивнул дракон, поднял голову и едва слышно рыкнул. Подбежали к нему волки и, повинуясь синему взгляду, сели вкруг него и завели свои песни. Замолкли жители, без слов поняли, что прощаются звери с другом, расстаются навсегда, ибо как волки не могут взлететь в небо, так и для дракона путь в лес закрыт. Оборвалась песнь, и растворились волки в сумраке, снова став его частью. А Эверард остался стоять. Коротко застонал король, открыл голубые очи свои, а к нему уже бежала леди Беатриса. — Отец! — закричала она, опускаясь на колени. — Почему я жив? Где Бертран? — Спит Бертран, затуманил его разум Эверард. И лишь стоило имени прозвучать, как поднял голову король и ахнул. Его верный рыцарь стоял рядом с серебряным драконом, готовый защищать страшного зверя, и смотрел на этого зверя с такой любовью и нежностью, что казалось нет для него на свете существа прекрасней. Оглянулся король Аллард, сотни людей вокруг них стояли, и ни один страха не испытывал. — Как же так? — вымолвил король, не веря глазам своим. — Это правда, отец? — с болью в голосе спросила короля леди Беатриса. — Хотел ты сына своего в тюрьму бросить? Как же ты мог? — Я боялся, и брат был причиной тому. Не послушал я Агнессу, не поверил, ведьмой её посчитал. — Что стало с моей матерью? — спросил сэр Готфрид, чувствуя, как комок в горле мешает словам звучать в полную силу. — Я не видел её с тех пор, как она забрала дитя и спряталась в лесной чаще. Слуги говорили, что тайно посещает она тебя, сэр Готфрид, несмотря на запрет твоего отца. Лишь однажды пришла она, пришла попрощаться. Давно болезнь тлела внутри её тела, и время настало. Разгорелось пламя, и не осталось у Агнессы сил. Взяла она с меня обещание, что никогда мои люди не зайдут в северную часть леса. И я заключил соглашение. Если зверь не будет нас трогать, то и мои люди не нарушат границу. Но ты вернулся из леса, одурманенный любовью, и я сразу понял, кто стал твоим избранником. Посчитал я, что разорвано отныне соглашение. Гнев поселился в моём сердце, он помог моему брату залечить раны и снова подняться в воздух. Моя вина, сэр Готфрид, только моя. Нет мне прощения, но только сейчас я это вижу. Был бы я добрее и мягче — не ожесточилось бы сердце Бертрана. Не ослепи меня ярость и безумство, жил бы ты счастливо со своим любимым, не стал бы он драконом, сколько жизней было бы спасено. С жалостью смотрел на короля сэр Готфрид, с болью смотрел на короля Эверард, который враз обрёл отца и потерял мать. Попятился дракон, сдавило его сердце тоской, расправил он крылья и поднялся в воздух, чтобы излить небу своё горе. Прозрачные потоки подхватили мощное тело, растёкся лунный свет по серебряной чешуе, заблестели от слёз синие глаза. Полетел Эверард к неизведанным землям, подальше от людей, но вслед за ним мчался одинокий всадник. Заметил его Эверард и вспомнил все слова, что шептал ему сэр Готфрид ночью. Камнем упал он с неба, но даже Ксанф не испугался, когда перед мордой его появился громадный зверь. — Эверард! Кинулся к любимому сэр Готфрид, обнял длинную шею дракона и улыбнулся. — Куда ты, туда и я, помнишь? Скатилась слеза по морде, упала в ладонь сэра Готфрида, и первый луч рассветного солнца осторожно коснулся прозрачной капли. «Куда ты, туда и я». Эверард взлетел и направился к городу.***
Приближался день весеннего равноденствия. Сэр Готфрид улыбнулся, глядя, как осторожно серебряный дракон пробирается по лесу, как вдыхает воздух, наполненный пробуждающейся жизнью, как капли с чёрных ветвей дождём льются на чешую. Снежное покрывало зимы истончилось, разошлось по швам, оголив плодородную землю, которая жадно впитывала солнечное тепло. Сэр Готфрид осторожно провёл рукой по мощной шее, смахивая капли воды, и рассмеялся, когда Эверард фыркнул, выпустив облачко белого пара. — Нам пора возвращаться, — сказал сэр Готфрид и ловко заскочил на широкую спину. Полёт вышел головокружительным. Сэр Готфрид любил эти мгновения в небе, а Эверард перестал бояться своей мощи и показывал любимому всю красоту неба. Он катал и других, но только с возлюбленным становился единым целым. А в замке их ждала леди Беатриса. Её глаза светились от предвкушения, щёки горели румянцем, а на устах играла улыбка. — Эверард! Леди Беатриса кинулась к дракону и прижалась щекой к горячей чешуе. Залюбовался сэр Готфрид братом с сестрой, которые с первого дня знакомства родными душами стали. — Ты помнишь обещание, что дал мне? Синие глаза моргнули, и Эверард озадаченно посмотрел на сэра Готфрида, а потом перевёл взгляд на сестру. — Я хочу кое-что попробовать. Не узнали мы, как проклятие снять можно, говорит Нэн, что нельзя такого сделать. Но если снять нельзя, то можно разделить. Отпрянул Эверард, замотал головой, но упряма была леди Беатриса. — Ты обещал. Но ведь дело не только в этом. Почему один должен страдать, а второй жизнью наслаждаться, разве по чести это, разве справедливо? Объявила о своём решении, как сестра я тебя прошу, как твоя королева приказываю тебе. Не можешь ты отказаться. Хотел снова возразить Эверард, но долетел шум толпы до высокой башни. — Ваше величество, — вмешался сэр Готфрид, выглядывая в окно, — там люди требуют с вами встречи. Улыбнулась королева Беатриса, спустилась по ступеням и вышла к людям. — Слышали мы глашатая, ваше величество, — обратился к ней один из жителей. — Не согласны мы с вами, ваше величество. Нахмурилась королева, опустил голову сэр Готфрид, понимая, что и Эверард никогда не примет такой жертвы от сестры. — Не дело это. Если уж и делить проклятие, то между всеми. Всех нас он спас, всем нам другом стал. Если и вправду знаете, как проклятье разделить, то пусть в каждом из нас дракон будет. Вот тогда по справедливости всё будет. Смахнула королева Беатриса слезинку из уголка глаза и протянула руки людям. — Спасибо, — прошептала она. Сотни глаз обратились к Эверарду, который не смел двинуться с места. Смело шагнул сэр Готфрид вперёд, и Эверард шагнул за ним. А через мгновение рядом стал король Аллард. Простил его Эверард, простила королева Беатриса. Соединились сотни рук, прикоснулись к серебристой чешуе, и сотни голосов взлетели вверх: — Забираю я часть проклятья, оставляю я часть себя. Закружился вихрь вокруг серебряного дракона, скрыл его силуэт за завесой радужных капель и через мгновение пролился тёплым весенним дождём на головы людей. В центре круга стоял высокий юноша с серебряными волосами и синими глазами. А где-то далеко в лесу проклюнулся первый зелёный росток барвинка.