ID работы: 11216753

Любовь

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
257
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
257 Нравится 23 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***1***

По мнению Майкрофта, свадебная вечеринка слишком затянулась. Ну, честно говоря, как только подали торт, на этом всё должно было закончиться. Но гости, потягивая шампанское, всё ещё разгуливали по обширной зелёной лужайке, танцевали в шатре и разговаривали. Бесконечный разговор. Всё это было так скучно. Майкрофт оглядел толпу в поисках мамы или папы, но никого из них не увидел. Он вздохнул и решил спуститься к искусственному озеру, находившемуся напротив поместья. У некоторых людей больше денег, чем здравого смысла, сказала мама, когда нанятая машина везла их через богато украшенные железные ворота. Папа только промычал в ответ, всё ещё поглощённый «Гардиан». − Шерлок, перестань пинать сиденье, − раздражённо приказал Майкрофт. Вспомнив этот разговор, Майкрофт понял, что уже довольно давно не видел своего шестилетнего брата. Мама, конечно, попросила его присмотреть за надоедливой маленькой мошкой. И он, конечно, собирался это сделать. Но он отвлёкся, подслушивая единственный нескучный разговор, который слышал за весь день. Это происходило между двумя неизвестными гостями (по-видимому, дальними родственниками), оба из которых работали в Министерстве внутренних дел. Майкрофт, который уже пробился во властную структуру Девятого года в Итоне, быстро понял, что ему нравятся такие вещи. Не обязательно в политике, но удержание власти его вполне устраивало. Так что послушать то, что по сути было праздником сплетен, было довольно интересно. По-видимому, из сплетен можно было бы многое почерпнуть, если внимательно прислушаться. На самом деле он всерьёз подумывал о том, чтобы отложить в сторону свою давнюю мечту стать антропологом и вместо этого отправиться в коридоры Уайтхолла. На самом деле, это было не так уж далеко от антропологии, решил он. Майкрофт добрался до скалистого берега озера и только тогда увидел Шерлока. Его младший брат сидел на скамейке и, по-видимому, бросал камни в воду. Он не посмотрел на Майкрофта, когда тот сел на другой конец скамейки, просто бросил ещё один камень. Его галстук пропал, и кудри, которые были немного приручены, теперь снова стали буйными. − Сколько раз ты можешь заставить подпрыгнуть по воде твои камешки? − спросил Майкрофт через мгновение. Шерлок, нахмурившись, осторожно провёл рукой по своей небольшой коллекции камней. Майкрофт знал, что этот упрямый идиот скорее просидит там целый час, чем признается, что не знает, что означает этот вопрос. Поэтому он принялся изучать груду камней, сваленных в кучу посреди скамейки. Ни один из них на самом деле не был достаточно большим для действительно хорошего броска, но он выбрал один из самых больших, с хорошей треугольной формой. − Смотри, − сказал он, вставая. − Важно, как ты его держишь. Держи его большим и средним пальцами. Подцепи указательным пальцем по краю, а большим пальцем сверху. − Он сделал паузу и посмотрел на Шерлока. − Понял? − Конечно, − презрительно сказал Шерлок. − Твоя позиция. Встань прямо, под небольшим углом к воде. Чем ниже твоя рука, тем лучше. − Он взглянул на Шерлока, который жадно слушал. Однажды, незадолго до того, как Майкрофт уехал в Итон, папа пригласил его на ужин к Симпсонам, только они вдвоём. В какой-то момент он небрежно упомянул, как сильно Шерлок будет скучать по нему. Майкрофт был настроен скептически, учитывая, как его брат презирал любые советы, которые ему давали. Он так и сказал. Папа только улыбнулся. − Шерлок никогда бы так не сказал, но он восхищается тобой. Так что постарайся поддерживать с ним связь, хорошо? Майкрофт только кивнул и выбрал пудинг с заварным кремом. Но теперь, видя, как жадно Шерлок наблюдает за ним, Майкрофт почувствовал определённое чувство... ответственности. − Попытайся сохранить позицию. Брось камень вниз и наружу одновременно. Быстрее, а не жёстче. Быстрота важнее силы. Чем быстрее вращается камень, тем лучше. − Он поднял руку вверх. − Ты заставляешь его вращаться быстрым движением запястья. − Он продемонстрировал, затем вернулся в правильную стойку и, сделав глубокий вдох, бросил камень. Камень подпрыгнул девять раз. − Я давно этого не делал, − сказал Майкрофт, возвращаясь на скамейку. Шерлок осторожно взял камень из кучи, но не сразу встал. − Могу я задать тебе вопрос? Каким-то образом Майкрофт знал, что речь пойдёт не о том, чтобы бросить камень. − Конечно. − Почему люди женятся? Он, конечно, не ожидал, что это будет за вопрос, и ответ на долгое мгновение ускользнул от него. − Хорошо, − ответил он наконец. − Я полагаю, это потому, что они влюблены. Или, возможно, они хотят общения. Или завести детей. − Он ненадолго задумался. − Я полагаю, что иногда это может быть по финансовым причинам. − А как же мама и папа? − О, я думаю, что они очень любят друг друга. − А ты женишься? Майкрофт хмуро посмотрел на озеро. − Я понятия не имею, Шерлок. Иногда я думаю, что для меня... одному было бы лучше. − Но ты можешь влюбиться? Однажды? − Я полагаю, что всё возможно. Через мгновение Шерлок встал и подошёл к кромке воды. Его первый бросок сразу же провалился. К тому времени, как папа пришёл за ними, Шерлок успел заставить подпрыгнуть камешек пять раз.

***2***

Майкрофта одолевали тревожные воспоминания о его собственном времени в Итоне. Настойчивое требование какого-то участия в спорте раздражало, а День спорта всегда был пустой тратой времени. В конце концов он записался в Команду по плаванию, потому что, по крайней мере, ему нравилось это занятие, и оно редко требовало потения. «Командная» часть была неприятной, но как только он добрался до капитана, это стало уже не так неприятно. И всё же напоминание о тех днях не доставляло ему удовольствия. Но мама настояла. Она должна была прочитать редкую лекцию в Гарварде, и папа поехал с ней, так что они не смогли посетить Спортивный день Шерлока. Отсюда и неохотное присутствие Майкрофта. Его поезд из Лондона задержался, заставив его пожалеть (не в первый раз), что он не достиг той точки в своей начинающей карьере, когда всё, что ему нужно было сделать, это поднять руку, и машина скользнула бы к обочине, готовая отвезти его, куда бы он ни захотел. Но пока ему приходилось мириться с Юго-Западной железной дорогой и опозданием. До сих пор он не видел своего брата. Наконец он добрался до спортзала и сумел найти место, отведённое для фехтования. Несколько студентов были разбросаны по залу, вяло практикуясь. Родители и другие люди медленно заполняли места на сиденьях. Через мгновение он заметил Шерлока, одиноко притаившегося в дальнем углу. За несколько месяцев, прошедших с тех пор, как они виделись в последний раз, он подрос по меньшей мере на два дюйма, отчего его долговязая фигура казалась ещё тоньше. Он был одет в традиционную белую фехтовальную форму и держал рапиру в одной руке. Прежде чем Майкрофт успел подойти к нему, было объявлено, что бой вот-вот начнётся, поэтому вместо этого он просто сел. Пока шли бои, Майкрофт использовал это время, чтобы мысленно составить памятку, которую ему нужно было закончить к следующему дню. Конечно, до тех пор, пока он не услышал, как объявили имя Шерлока. Майкрофт был далёк от совершенства в искусстве фехтования, но он знал достаточно, чтобы признать, что его брат действительно очень хорош. Не говоря уже о том, что тот выглядел довольно лихо. Если бы в Итоне были студентки, он не сомневался, что Шерлок стал бы объектом пристального внимания. Шерлок одержал победу и одарил публику небрежным и пренебрежительным полупоклоном. Майкрофт вернулся к своим мыслям о последних двух боях, а затем отправился на поиски Шерлока, которого он обнаружил прячущимся за спортзалом и тайком курящим сигарету. Майкрофт вынул её изо рта брата и раздавил ботинком. − Не будь большим идиотом, чем ты должен быть, − резко сказал он. Шерлок скрестил руки на груди и сердито посмотрел на него. − Ты не должен был позволять маме винить тебя в том, что ты пришёл сюда. В этом нет никакой необходимости. − Чепуха. Я был в восторге. Они ухмыльнулись друг другу. Если Майкрофт собирался «побыть матерью» в течение дня, он намеревался сделать это должным образом, поэтому он пригласил Шерлока на обед в пивной Cote, где у них был столик с видом на воду. − Собираюсь побаловать себя в честь твоего триумфа в фехтовании, − сказал он. − Я буду филе с маслом с рокфором и картофелем фри. Лицо Шерлока говорило всему миру, что его заставляют побаловать себя довольно приятным обедом, но ему всё же удалось заставить себя вежливо заказать козий сыр ручной работы, рикотту и равиоли с грецкими орехами. Затем он уставился на Майкрофта пристальным взглядом, который означал, что он намеревался быть раздражающим. − Так что насчёт того убитого русского шпиона? − спросил он. Майкрофт потягивал свежее шардоне, обдумывая ответ. Прикидываться дурачком с Шерлоком никогда не было возможным. − На самом деле это не моя территория, конечно. Шерлок фыркнул. − Официально сообщается, что русский эмигрант умер после употребления чая с добавлением неназванного вещества. − Это действительно было очень хорошее вино; он сделал ещё глоток. − Это всё, что я знаю. − Тебе нужно перестать валять дурака и заняться приобретением власти, − пожаловался Шерлок. Майкрофт решил не говорить ему о своём предстоящем повышении. Затем Шерлок прищурился. − Что? В этот момент принесли их еду. Майкрофт занялся нарезкой своего стейка. Шерлок съел немного равиоли, прежде чем снова отложить вилку. − Ты выглядишь слишком довольным собой. Почти весёлым. − Есть ли какая-нибудь причина, по которой я не должен быть весёлым? − ответил Майкрофт. Он очень наслаждался едой. Прекрасный обед, и к тому времени, когда он вернётся в офис, у него на столе должно быть письмо, приглашающее его на встречу с Министерством внутренних дел, чтобы обсудить его новую должность. Через мгновение Шерлок съел ещё немного равиоли, рассеянно жуя и не сводя взгляда с лица Майкрофта. Внезапно его глаза широко распахнулись. − О, боже мой! Ты что, влюбился? К счастью, Майкрофт как раз резал стейк; если бы он его ел, то мог бы подавиться. − Что за чушь ты сейчас несёшь? − спросил он. − Твое лицо выглядит скорее как у идиотов в школе, когда они настаивают на том, чтобы болтать о тех пустоголовых девочках в аббатстве Уиком, − его тон был презрительным. Майкрофт промокнул с верхней губы каплю масла с рокфором, обдумывая полезную поговорку о защите и нападении. − Значит, ты ещё не встретил очаровательную девушку из Вайкомба, о которой тебе хочется поболтать? Шерлок притворился, что внезапно и сильно увлёкся своей едой. − Меня не интересуют такие вещи, − беззаботно сказал он. − Было бы плохо, если бы я влюбился? − спросил Майкрофт, искренне интересуясь ответом. − Ты сказал, что одному лучше, − пробормотал Шерлок. Вскоре появился официант, и они заказали пудинг − шоколадную помадку для Майкрофта и крем-карамель для Шерлока − прежде чем возобновить разговор. − Любовь − это глупо. Редко случалось, чтобы Шерлок говорил точно так же, как любой другой подросток, но Майкрофту удалось скрыть своё веселье. − Когда-нибудь ты можешь встретить подходящую девушку и передумать. − Нет никакой подходящей девушки, − сказал Шерлок, не глядя на него. − Ах, − только и сказал Майкрофт. − Что это значит? − Шерлок зарычал. − Абсолютно ничего. Они закончили трапезу в тишине, а затем отправились на вокзал, чтобы Майкрофт мог вернуться в Лондон. − Мама просила передать тебе, что она с нетерпением ждёт встречи с тобой в середине семестра, − сказал Майкрофт, останавливаясь у барьера. Шерлок только пожал плечами. − Ты ведь знаешь, не так ли, что любовь − это не так уж плохо? − предположил Майкрофт. − Посмотри на маму и папу. − Иди, получи власть, − приказал Шерлок. − Сделай себя полезным для меня. − Это, разумеется, моя конечная цель в жизни, − сухо сказал Майкрофт. − До свидания, Шерлок. Он прошёл через барьер и направился к своему поезду. Когда он оглянулся, Шерлок уже исчез. В поезде он ещё немного подумал на тему любви. Это казалось чем-то совершенно отличным от жизни Майкрофта Холмса, несмотря на очевидный пример его родителей и то, что он рассказал Шерлоку. Что касается его самого, то ему было всё равно; одиночество его устраивало, и у него была своя работа. Но почему-то ему было грустно думать, что его младший брат может прожить жизнь в одиночестве. Однако на самом деле он ничего не мог с этим поделать, поэтому он вернул своё внимание к записке, которую должен был подготовить на следующий день.

***3***

Лифт, конечно, не работал. На самом деле, это к лучшему, решил Майкрофт, учитывая сильные запахи, исходящие от этой штуки. Моча. Экскременты. Дешёвые бургеры. И, почти перекрывая всё это, зловоние отчаяния. Неудача. Безнадёжность. Он вздохнул и начал подниматься по лестнице. Лестницы, заваленные сломанными шприцами, жирными обёртками от гамбургеров и использованными подгузниками (ужасающая мысль даже для человека, который совершенно не думал о благополучии младенцев) и мусором. Он аккуратно ставил свои идеально отполированные ботинки от Джона Лобба на каждую ступеньку, так что потребовалось несколько минут, чтобы подняться на третий этаж. Две двери были сорваны с петель, и комнаты явно пустовали, поэтому Майкрофт подошёл к третьей и, после короткого (смехотворного) раздумья постучать, открыл дверь. Грязные окна пропускали лишь слабый серый свет, а единственная голая лампочка, свисавшая с потолка, давала очень мало света, так что он не мог сказать, было ли то, что он видел в углу, на самом деле фигурой или только тенью. − О, мой благородный брат, ты снова пришёл спасти меня? Маленький мамин мальчик на побегушках. − Мама не знает, что я здесь. Я бы не стал так разбивать ей сердце. − Ты теперь эксперт по теме сердец? Я думал, что ты презираешь такие плебейские заботы. Слова были характерны для Шерлока, но голос был лишь оттенком его обычного сардонического и высокомерного тона. Эта реальность беспокоила Майкрофта больше, чем зловонный лифт или опасное путешествие вверх по лестнице. − Пожалуйста, перестань прятаться в тени. Подойди сюда, чтобы мы могли нормально поговорить, − рявкнул он, в основном, чтобы скрыть свое беспокойство. Это беспокойство никоим образом не уменьшилось, когда Шерлок появился в поле зрения. Даже при слабом освещении Майкрофт видел, что его брат был в ужасном состоянии. Его джинсы и выцветшая футболка с периодической таблицей были грязными и слишком свободно висели на его изможденном теле. Темные, сальные кудри спадали на его лицо, которое под бледностью отливало серостью. Шерлок попытался изобразить насмешливую улыбку, с которой он чаще всего здоровался с Майкрофтом, но теперь она получилась более отвратительной, чем что-либо другое. − Рад тебя видеть, Майкрофт. И это удивительно, так как это не твоя естественная среда обитания. − По крайней мере, его слова были лишь слегка невнятными, и по тому, как его руки не оставались неподвижными, было ясно, что прошло по крайней мере немного времени с момента его последней дозы. − И она не должна быть твоей, − резко сказал Майкрофт. − Кембридж сообщил мне, что ты не явился на устные экзамены и, следовательно, не получил степень. − Кембридж должен заниматься своими чёртовыми делами, − пробормотал Шерлок. Майкрофт знал (по долгому опыту старшего брата этого иногда странного существа), что ему нужно сохранять спокойствие. Он оглядел комнату с притворным любопытством. − Твоего друга мистера Тревора здесь больше нет? Шерлок только покачал головой. − Я предполагаю, что его интерес к тебе... отношения испарились примерно в то же время, когда закончились твои средства. Дрожь Шерлока усилилась. − Ты, должно быть, в восторге, − сказал он со всей злобой, на какую было способно его ослабленное тело и ослабленный дух. − Я не нахожу ничего восхитительного в этой ситуации, − сказал Майкрофт. Некоторое время никто из них ничего не говорил. Состояние Шерлока быстро и заметно ухудшалось. − Разве мы не должны сделать шаг, прежде чем я буду вынужден нести тебя вниз по лестнице? − наконец спросил Майкрофт. Он видел, как его брат думает об этом, насколько это вообще возможно в его нынешнем состоянии, а затем принимает решение. Как только они устроились на заднем сиденье машины, Майкрофт предложил ему бутылку воды и плитку шоколада. Шерлок не спрашивал, куда они едут, но он пил и ел. Когда Шерлок наконец заговорил, Майкрофт был удивлён тем, что тот сказал. − Ты был прав, − прошептал он. − Лучше быть одному. Майкрофт хотел поспорить с этим, по крайней мере, для Шерлока, если не для себя. Но потом он заколебался. Учитывая выбор этого отвратительного Виктора Тревора в качестве друга (или, глядя в налитые кровью, полные боли глаза Шерлока, возможно, нечто большее, чем друг), можно было бы сделать вывод, что его брату не хватало социальных навыков, необходимых для безопасного вступления в отношения. У него самого были приспешники (хотя пока их было немного), союзники, противники. Это было всё, что ему было нужно. Может быть, Шерлок мог бы стать таким же. Он посмотрел на своего младшего брата, забившегося в угол, дрожащего и беспомощного, потерянного мальчика, который когда-то был золотым, а теперь превратился в это сломленное существо. Майкрофт осмелился протянуть руку и коснуться плеча Шерлока. − Одиночество защитит тебя, − сказал он. Шерлок не стал стряхивать его руку. Ни один из них не произнёс ни слова во время остальной части поездки в реабилитационную клинику в Хэмпстеде.

***4***

Майкрофт покинул шумную приёмную и укрылся в неиспользуемой гардеробной, прежде чем ответить на звонок. Это оказалось мелким делом, которым мог бы заняться подчиненный или, при необходимости, Антея. Он сделал мысленную пометку, чтобы убедиться, что его больше не побеспокоят из-за таких мелочей, по крайней мере, только по важному поводу. Когда он сунул телефон обратно в карман и обернулся, то увидел стоящего там Шерлока. Его новый чёрный костюм Gieves & Hawkes к этому моменту вечером выглядел немного помятым. Он надел его с чёрной шелковой рубашкой, а вот галстук цвета баклажана в какой-то момент просто исчез. − Я предполагаю, что Джон не знает, сколько стоят эти костюмы, − мягко сказал Майкрофт. Костюм Джона тоже был чёрным, хотя и сочетался с тёмно-лазурной рубашкой и галстуком цвета топленых сливок. − Он не спрашивал, − ответил Шерлок. − День прошёл хорошо. Шерлок только улыбнулся. − Никаких лекций о глупости любви и брака? − Ты ожидал, что она будет? Неужели я настолько бестактен? − У нас есть история. Группа (неопытная, хотя и полная энтузиазма, группа, чьей основной квалификацией для бронирования был тот факт, что ведущим гитаристом был сын Лестрейда) явно вернулась с перерыва, и музыка просочилась в эту комнату. Майкрофт на мгновение задумался о своём брате. − Возможно, в наши дни ты находишься в лучшем положении, чем я, чтобы говорить на эту тему. − На самом деле я не уверен, что у меня достаточно словарного запаса для этого. Он услышал лёгкое разочарование, скрывающееся за этим заявлением. Шерлоку никогда не нравилось признавать, что есть что-то, что он не может подробно обсудить. − Возможно, такова природа зверя, − предположил Майкрофт. Шерлок прислонился к стене, скрестив руки на груди. − Ты всё ещё сопротивляешься идее завести собственную золотую рыбку? Майкрофт изобразил удивление. − Это означает, что твой муж − золотая рыбка? Шерлок нахмурился. − Конечно, нет. Я просто использовал твой язык. Последовала пауза. − Я привык к своим привычкам, − наконец признался Майкрофт. − Кажется, какая-то привязанность... маловероятна на данный момент. Шерлок приподнял бровь, глядя на него. − Что-нибудь более маловероятное, чем то, что произошло сегодня? Майкрофт признал это с очень лёгкой улыбкой. − Кстати, об этом, − почти бодро сказал Шерлок, − я обещал Джону ещё один танец. − Он оттолкнулся от стены и повернулся, чтобы выйти из комнаты. Затем он сделал паузу. − Спасибо, Майкрофт, − тихо сказал он, не глядя на него. − За что? − За всё. Майкрофт не мог придумать, что на это ответить, поэтому он только смотрел, как уходит его брат. Через мгновение он также вернулся в главный зал, остановившись прямо в комнате, чтобы посмотреть, как Шерлок подошёл к тому месту, где Джон разговаривал с Лестрейдом и Хупер. Шерлок протянул руку, Джон взял её, и они пошли на танцпол. И когда он смотрел, как Шерлок Холмс и Джон Ватсон двигаются в такт музыке, крепко держась друг за друга, ему почти казалось, что всё действительно возможно. Через плечо Джона Шерлок подмигнул ему. Майкрофт улыбнулся.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.