ID работы: 11232039

Обнаружение Мародеров (Marauders Unveiled)

Джен
Перевод
G
Завершён
86
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 10 Отзывы 28 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Фред и Джордж Уизли могли быть терпеливыми, очень терпеливыми, на самом деле… когда это было нужно для их целей. Они могли часами возиться с новым изобретением, пытаясь найти крошечный недостаток или просчет, который приводил к ненормальному результату. Или они могли снова и снова переделывать зелье, пока не получалось то, что нужно. И они могли ждать часами или днями, чтобы в нужный момент устроить розыгрыш. Так что они могли быть терпеливыми, очень терпеливыми. Но пребывание в старом доме в маггловском Лондоне не отвечало их целям. Напротив, оно сильно мешало им, поскольку они не могли приходить и уходить, когда им заблагорассудится, чтобы купить расходные материалы или испытать свои новые изобретения там, где их не поймает их вездесущая и внимательная мать. Но это не помешало им строить планы. Они были полны решимости как можно лучше поработать над своими изобретениями и планами для своего магазина, пока они застряли на площади Гриммо 12. Именно поэтому они сидели за кухонным столом, склонив головы друг к другу, и что-то увлеченно писали на пергаменте. — Вот вы где, — сказал Гарри, входя в комнату и увидев их. — Ты искал… — …нас? — Нет, но ваша мама интересовалась, чем вы занимаетесь, — ответил Гарри, подходя к удлиненному столу и садясь. — Она подумала, что здесь слишком тихо. — Она нам не доверяет! — с наигранным возмущением заявил Фред. — Как будто мы посмеем сделать что-то плохое! — добавил Джордж. Гарри только оперся локтем на стол и посмотрел на них обоих. — Уверен, вы и не думали об этом. Так что же вы тогда делали? — Как ты думаешь, Фред, мы должны ему сказать? — Я не знаю, Джордж. Можем ли мы ему доверять? — Не рассказывать? Я не уверен. — Эй! Я когда-нибудь на вас доносил? — возмущенно спросил Гарри. — Это не… — …то, что нас… — …беспокоит. — Видишь ли, это… — …коммерческая тайна. — Хотя, я полагаю… — …поскольку ты наш тайный спонсор… — …то имеешь право знать… — …как твое щедрое пожертвование… — …будет использовано. — Аргх, прекратите, — воскликнул Гарри, его взгляд метался туда-сюда между двумя одинаковыми братьями. — Я так понимаю, что вы работаете над планами для своего магазина шуток? — Да, — сказал Джордж, выпрямляясь. — Мы уже связались с необходимыми ведомствами, чтобы купить место на Диагон Аллее. — И мы работаем над тем, как мы будем рекламироваться до и после открытия, — продолжил Фред. — Хотя мы ожидаем, что многое будет происходить по принципу «сарафанного радио». — Мы собираемся рассказывать людям о нашем магазине в течение учебного года, чтобы к моменту открытия у нас уже было несколько клиентов. — И мы думали о том, как организовать все для заказа сов, поскольку для этого потребуются совы… — …которых мы не можем себе позволить в данный момент. Но мы надеемся, что сможем получить несколько в течение первых шести месяцев. — Не говоря уже о том, что мы усердно работаем над созданием новых розыгрышей! — Просто дождись начала учебного года, он будет самым лучшим. — Только если вы не будете разыгрывать меня, — сказал Гарри. — Ты обижаешь нас! — воскликнул Фред, поднеся руки к груди и изображая ранение. — Неужели мы будем разыгрывать нашего спонсора! — Это было бы очень плохо для бизнеса. — Но также вам нравлюсь я, а это всегда делало кого-то главной мишенью для вас, — заявил Гарри, ничуть не успокоенный их выступлением. — Знаешь, Джордж, мне кажется, он нас раскусил. — Я думаю, ты прав, Фред, — согласился Джордж, глядя на своего близнеца и торжественно кивая. — Нам придется быть более осторожными в будущем. — Действительно, — сказал Фред, прежде чем снова взглянуть на черноволосого мальчика. — Согласись, что те розыгрыши, которые мы устраиваем друзьям, никогда не приводят к чему-то плохому. — В отличие от тех, что мы можем устроить Слизерину. — Что вы задумали на этот год? — спросил Гарри, наклонившись вперед. — Ну… — начал Джордж, его голос упал до заговорщицкого шепота. — Мы тут кое-что придумали, — начал Фред, но прервался, когда дверь кухни снова открылась и в комнату вошел Ремус Люпин. Его поношенная одежда, кожа и волосы были покрыты тонким слоем какого-то белого порошка. — Ты в порядке? — спросил Гарри, увидев изможденное выражение лица своего бывшего профессора. — Да, это просто старая косметика, — ответил Ремус, доставая из буфета стакан и наполняя его тыквенным соком. — Докси подумали, что если они сбросят ее вниз, то мы, возможно, оставим их в покое. — Как будто небольшой макияж заставит маму оставить их в покое, — сказал Фред, когда Люпин сел напротив них. — Это только прибавит ей решимости опрыскать занавески доксицидом, — согласился Джордж, касаясь руки своего близнеца под столом и многозначительно глядя на стакан оборотня. — И в самом деле, — согласился Ремус со слабой улыбкой. — Она объявила им войну и, вероятно, не успокоится, пока не убедится, что переловила всех до единого. — Она справится одна? — спросил Гарри. — Разве они не ядовиты? — Не волнуйся за маму, — заявил Фред, незаметно обыскивая свои карманы в поисках флакона, который, как он знал, находился где-то там. — Она может сразиться с вампиром и выйти победительницей, — добавил Джордж. — Она страшная ведьма, когда захочет! — Молли? — спросил Ремус, покачав головой, так как его желудок громко заурчал. — Ты еще не видел ее в бешенстве, — заявил Джордж. — Сейчас она может казаться милой и доброй, но когда она злится… — Сам Мерлин испугался бы! — закончил Фред, когда Люпин встал. — И конечно, вы никогда не давали ей повода злиться на вас? — спросил Ремус, глядя на печенье, которое он приметил раньше. — Ну, может быть, раз или два, — сказал Джордж, когда Фред наклонился вперед и одним плавным движением открыл стеклянный пузырек и вылил его желтое содержимое в стакан оборотня. — Ч… — начал Гарри, но замешкался, так как на него внезапно уставились две пары просящих глаз. — Что такое, Гарри? — спросил Ремус, возвращаясь к столу с тарелкой и печеньем. — Н… не разумнее ли, если еще кто-то будет там, наверху, вампиры и все такое? — спросил Гарри, бросив взгляд на слегка побледневший тыквенный сок. — Просто для уверенности, понимаешь? — Не волнуйся, Сириус все еще там, с ней, — заверил его Ремус, прежде чем откусить от своей закуски. — Больше нет, — сказал Джордж, когда дверь в комнату снова открылась и в нее вошел Сириус Блэк. Следы белого порошка указывали на то, что он тоже попал под удар. — Уже нет — что? — спросил Сириус, оглядываясь вокруг и улыбаясь своему крестнику. — Что ты больше не помогаешь Молли, — ответил Ремус, поднимая свой стакан и делая глоток. — Она прогнала меня из комнаты, — объяснил Сириус, пожав плечами. — Что-то насчет того, что я только мешаю ей. Что? — спросил он, когда его крестник фыркнул. — Ничего, — невинно ответил Гарри. — О, неужели, тогда что… — начал Сириус, подходя к столу, но остановился, увидев, что его друг смотрит на свой стакан растерянным взглядом. — Ремус? — Что? — Ты в порядке? — Да, я просто подумал, что мой сок имеет другой вкус, — сказал Ремус. — О, — ответил Сириус, его глаза устремились на Гарри и близнецов, которые многозначительно переглянулись. — Погоди-ка, — начал он, но прервался, когда его друг внезапно вскочил на ноги с изумленным возгласом. — Ремус? — Я… — начал оборотень, его руки взлетели к голове, когда его волосы пришли в движение. — Что, во имя Мерлина?.. Близнецы изо всех сил старались сохранить невозмутимое выражение лица, а Гарри и Сириус только смотрели, как в волосах Люпина появились и начали удлиняться два белых пушистых отростка. С их ростом под пушистым мехом стал заметен розоватый центр. Внезапно руки Люпина переместились с головы на лицо, так как оно начало неконтролируемо дергаться. С испуганным вскриком и расширив глаза, Ремус отдернул руки, и остальные увидели тонкие белые усики, появившиеся из кожи вокруг его носа. Его нос тоже приобрел розоватый оттенок и подергивался. Как только два отростка на его голове стали похожи на кроличьи уши, Люпину пришлось открыть рот: два передних зуба начали расти, пока не достигли половины подбородка. — Что… что в… — начал Сириус, уставившись на своего друга и пытаясь сохранить спокойное лицо, но проиграл. Когда смех его крестного заполнил комнату, Гарри поднес руку к лицу, скрывая улыбку, а его бывший профессор уставился на Блэка. — Вы двое! — обвинил Ремус, поворачиваясь, чтобы взглянуть на вставших близнецов, хотя его голос прозвучал гораздо менее четко, чем обычно, из-за удлиненных зубов. — Конечно, уважаемый сэр, — признал Фред с легким поклоном. — Вы выглядели немного подавленными и нуждались в приободрении, — пояснил Джордж. — Так что естественно… — …мы были рады… — … помочь. Когда оборотень достал свою палочку, глаза близнецов стали большими, но они расслабились, поскольку он превратил свою тарелку в зеркало и заглянул в него. Шокированное выражение, появившееся на лице Ремуса, было слишком смешным для Гарри, который больше не мог сдерживаться и присоединился к Сириусу в смехе, к удовольствию и удовлетворению близнецов. — Я… — начал Ремус и потрогал свои усики, отчего его «мордочка» дернулась в ответ. — Я… Я… кролик! — И такой милый! — воскликнул Сириус, когда ему наконец удалось перестать смеяться. Ремус грозно посмотрел на него, хотя эффект был почти полностью испорчен новым внешним видом. Этим и блеском веселья, который искрился в его глазах, несмотря на все его усилия скрыть его. Впрочем, этот пристальный взгляд полностью исчез, сменяясь облегченным выражением лица, когда он увидел, что Гарри расслабился и смеется. — Не волнуйся, Реми, — подбодрил друга Сириус, обходя стол. — Я помогу тебе отомстить. Они не поймут, что их сразило. — Мы не… — начал Джордж. — …поймем? — с вызовом закончил Фред. — Нет, не поймете. Это означает войну, — объявил Сириус. — Да будет так, — ответил Фред. — Пусть победит сильнейший, — согласился Джордж. — Я не думаю, что вы действительно этого хотите, — сказал Гарри близнецам, откинувшись на стуле. —Вы не знаете, во что ввязываетесь. — И во что же? — спросил Джордж. — Что ж, — начал Гарри, глядя на двух друзей своего отца. — Фред и Джордж, позвольте представить вам двух Мародеров, господ Бродягу и Лунатика. При этом объявлении в комнате воцарилась мертвая тишина. Фред и Джордж застыли на месте с одинаковыми выражениями шока на лицах и открытыми ртами. Гарри прикусил губу, чтобы снова не рассмеяться. Если бы он знал, что они так отреагируют, он бы уже давно их представил. — Бродяга… — прошептал Фред. — …и Лунатик? — Единственные и неповторимые, — самодовольно подтвердил Сириус, несмотря на явную озадаченность. — Это они дали мне карту, — пояснил Гарри. — Мне всегда было интересно, откуда она у тебя, — сказал Ремус. Выйдя из ступора, близнецы переглянулись, молниеносно обогнули стол и опустились на колени перед Мародерами. Прежде чем кто-либо из них успел отреагировать, Фред и Джордж схватились за края их мантий. — Мародеры… — воскликнул Джордж. — …наши кумиры! — продолжил Фред — Мы не… — …достойны такой чести. — Пожалуйста, простите нам… — …нашу дерзость. — Мы бы не… — …посмели бы… — …подшутить над такими мастерами… — … в этой области. — Простите наше высокомерие… — …за то, что мы бросили вызов… — …и усомнились… — …в ваших талантах. Сириус и Ремус могли только потрясенно смотреть на мальчиков, склонившихся перед ними. Гарри, однако, не мог больше сдерживать свое веселье и заливисто смеялся, опираясь на стол для поддержки. — Постойте-ка, — сказал Ремус, когда ему, наконец, удалось снова обрести голос. — Вы хотите сказать, что мы были для вас примером для подражания? — ДА! — последовал слаженный ответ. — Я никогда не думал, что доживу до этого дня, — заявил Сириус, приосанившись. — Какого? Что ты будешь примером для подражания во взрослой жизни? — спросил Ремус. — Я тоже не думал, что доживу до этого дня. — Эй! — И ради Мерлина, вы двое, вставайте, — продолжал Ремус, игнорируя своего друга. — Где, если можно поинтересоваться, — начал Джордж, когда они поднялись на ноги. — …остальные двое Мародеров? — А, ну, — неловко сказал Ремус. — Сохатый, — прошептал Сириус. — Сохатый мертв, он умер четырнадцать лет назад. — Мне очень жаль, — ответил Джордж. — Мы не хотели вызывать болезненные воспоминания, — заверил их Фред. — Ничего страшного, Джеймс хотел бы, чтобы о его заслугах знали, — с грустной улыбкой сказал Ремус. — Видите ли, Сохатый это не кто иной, как Джеймс Поттер, отец Гарри. — Эй, ребята, — сказал Гарри, внезапно оказавшись в центре внимания близнецов. — Ты сын… — …Мародера? — Мы, определенно, выбрали правильного… — …человека, чтобы отдать карту. — Это точно, — согласился Сириус. — А что насчет Хвоста? — спросил Фред, оглядываясь на них. — Он еще жив? — добавил Джордж. — К сожалению, — ядовито выплюнул Сириус, испугав обоих рыжих. — Хвост — это… он был… — начал Ремус, не зная, как сказать мальчикам, что один из их кумиров был предателем. — Короста, — сказал Гарри. — Хвост был Коростой. — ЧТО! — дружно воскликнули Фред и Джордж. — Ты хочешь сказать… — …что Питер Петтигрю… — этот подлый лжец… — крыса и Пожиратель смерти… — …был Мародером? — Да, — с горечью подтвердил Гарри. — И более того, он тот ублюдок, который предал моих родителей. — О, — сказал Фред. В комнате воцарилась неловкая тишина. — Итак, Гарри сказал мне, что вы планируете открыть магазин шуток после Хогвартса, — сказал Сириус через минуту. — Да, — подтвердил Джордж, желая сменить тему и узнать мнение Мародеров о их планах. — «Всевозможные волшебные вредилки». — На Диагон Аллее, — добавил Фред. — Мы уже придумали целую серию новых розыгрышей. — И мы работаем над новыми. Хотите посмотреть, что у нас есть? — Это было бы замечательно, — ответил Сириус, в предвкушении потирая руки. — Пока вы трое не увлеклись, — вмешался Ремус. — Я был бы признателен за противоядие к тому, что вы использовали на мне. — Эмм, ну, видите ли, — начал Фред, внезапно почувствовав себя неловко. — Мы… — У нас нет противоядия, — признался Джордж, переминаясь с ноги на ногу. — Не было бы никакого веселья в подобном розыгрыше… — …если бы жертва могла просто принять другое зелье и избавиться от его действия. — У вас нет противоядия? — терпеливо повторил Ремус. — И как долго продлится это превращение? — Час… — …или два. — Для разных людей по-разному. — Понятно, — констатировал Ремус. — Тогда мне просто придется подождать. — Мне жаль, — сказал Джордж. — Нет, тебе не жаль, — возразил Гарри. — Шшш, — насмешливо прошипел Фред, прикрываясь рукой. — Они сделали это только потому, что ты им нравишься, — заявил Гарри, игнорируя рыжего. — Нравлюсь? — повторил Ремус. — Да, — признался Фред. — Вы были лучшим профессором по Защите, который у нас когда-либо был, — добавил Джордж. — Я помню подобные розыгрыши, — сказал Сириус, его глаза приобрели мечтательный блеск. — Тебе повезло, что ты нравился профессору Кирану и директору, иначе ты бы проводил все свое свободное время на отработках. — Вы разыграли… — начал Джордж в недоумении. — Директора? — пискнул Фред, его глаза увеличились, подобно чайным чашкам. — Только один или два раза, — скромно ответил Сириус. — Трижды, — поправил Ремус. — Помнишь тот случай, когда вы с Джеймсом заколдовали его носки? — Мерлин, как я мог забыть об этом! — воскликнул Сириус с усмешкой и внезапно обнаружил по обе стороны от себя близнецов, вцепившихся в его руки. — Пожалуйста… — начал Джордж. — …расскажите нам, что вы с ним сделали, — умоляюще сказал Фред. — И как вы это сделали! — Если вы покажете мне, что еще у вас есть, — ответил Сириус. — Да, да, конечно, — охотно согласился Фред. — Сюда, уважаемый сэр, — Джордж указал в сторону двери. — И если у вас есть какие-либо предложения… — …или комментарии… — …мы будем вам очень благодарны. — Ну, я всегда хотел заколдовать коридоры так, чтобы они стали непроходимыми… — голос Сириуса затих, когда они вышли из комнаты. — Ну, это не то, чего я ожидал, — прокомментировал Гарри, когда за троицей закрылась дверь. — Не могу сказать, что я удивлен, — ответил Ремус, выливая свой тыквенный сок в слив и снова наполняя свой стакан. — Сириус никогда не мог удержаться от розыгрышей. — Мародер и близнецы Уизли работают вместе, думаю, это будет интересный год. Ремус замер на этой фразе, стакан завис на полпути ко рту. — Думаю, мне лучше не думать об этом, — наконец сказал он. Дверь на кухню снова открылась и вошла Молли Уизли, читавшая пергамент, зажатый в руках. — Вам удалось поймать всех докси? — Да, всех до единого. Я не потерплю таких вредителей ни в одном доме, если это в моих силах, — заявила Молли, подойдя к плите и посмотрев на Гарри и Ремуса. Она застыла на месте, когда увидела оборотня, ее глаза на мгновение расширились, а лицо покраснело. — ФРЕД! ДЖОРДЖ!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.