Тринадцать лет назад.
Мэй бежала по холодному осеннему лесу, едва поспевая за старой тануки*. Ей было страшно, и она совершенно не понимала, что происходит. От кого они убегали? Госпожа Эцуко не сказала ей ничего, кроме того, что они находятся в большой опасности, и им срочно нужно уходить. Сердце Мэй бешено колотилось в груди, силы постепенно покидали её, и с каждым мгновением бежать становилось всё тяжелее и тяжелее. — Уже близко…— обеспокоенно прошептала тануки, резко остановившись. Она опустила руки на хрупкие плечи Мэй, заглядывая ей прямо в глаза. Быстро заговорила: — Послушай, это очень важно, лисенок. Те, кто гонятся за нами хотят получить то, что есть у тебя. Часть печати, открывающая врата в Нараку. Если она окажется в их руках, то они смогут свободно приходить оттуда, — она понизила голос, переходя на шепот, — Этого никогда не должно произойти. Запомни то, что я сказала тебе, Мэй. Помни всегда, — в глазах госпожи Эцуко мелькнуло незнакомое раннее для Мэй выражение, но даже в свои пять девочка смогла понять: она прощалась. Глаза Мэй наполнились жгучими слезами. Она запуталась ещё больше. Какая печать? Какие врата? Почему… Почему госпожа Эцуко… — А теперь беги скорее, лисёнок. По прямой отсюда будет деревня, — старая тануки сделала шаг назад, свела темные брови к переносице, мысленно готовясь к чему-то. К чему-то страшному. — Нет… Я не могу… Госпожа Эцуко, — сбивчиво зашептала Мэй, в отчаянии хватая за руку тануки, которая заменила ей мать. — Лисёнок, — строго произнесла она, — Делай то, что я говорю, — девочка ещё несколько мгновений в растерянности простояла на месте. Нет, нужно поступить так, как велела госпожа Эцуко. Кивнув своим мыслям, Мэй собрала последние силы и побежала вперёд. За спиной её послышался хруст — это ломались ветви деревьев. А следом за ним ужасный рев, от которого кровь леденела в жилах. Печать… Девочка ещё не до конца понимала, что все это значит, но была уверена в одном — если госпожа Эцуко сказала, что её необходимо сберечь, значит, Мэй это обязательно сделает. Она не знала, сколько бежала по этому страшному и тёмному лесу, оставив госпожу Эцуко и погоню далеко позади. Ноги Мэй ломило, каждое движение давалось с большим трудом. Ей ужасно хотелось остановиться, чтобы передохнуть. Но… Ещё рано. Она ещё не добралась до деревни. И девочка упрямо пошла дальше. Вперёд. До тех пор, пока не вышла к реке. Остановилась, всматриваясь вдаль, и заметила очертания домов. Значит, это та самая деревня, про которую и говорила госпожа Эцуко. В сердце Мэй что-то болезненно ëкнуло, к горлу вновь подступил удушливый комок. Неужели… Неужели она больше никогда не увидит свою наставницу?.. Неужели она не придет за Мэй?.. Страх ледяной волной окатил юную кицунэ, сковал сердце в тиски. В голове замельтишили картины прошедшей ночи. Самой ужасной ночи в жизни Мэй. Она сделала ещё несколько шагов, и бессильно опустилась на землю под старой, засохшей ивой. Задрожала — то ли от страха, то ли от холода. Одежда девочки была местами изорвана и перепачкана грязью. Мэй обхватила себя руками, продолжая крупно дрожать. Она не знала, сколько так просидела — испуганная и абсолютно потерянная. Неожиданно Мэй услышала тихие шаги и повернула голову в ту сторону, откуда доносился звук. Человек. Мужчина. Она посмотрела на него затуманенными и опухшими от пролитых слез глазами. Он подошел ближе к ней, всмотрелся в её лицо: — Потерялась? — мягко спросил он, но Мэй ничего не ответила. Люди… Госпожа Эцуко много рассказывала ей про мир людей. У них все устроено иначе не так, как у ëкаев. Но юная кицунэ знала их привычки, их традиции — госпожа Эцуко хотела, чтобы она хорошо их запомнила. Девочка недоверчиво посмотрела на него, и ничего не ответила. Она боялась этого мужчины. Вдруг… Вдруг он захочет навредить? Только бежать ей уже некуда. Мужчина задумчиво хмыкнул, потирая подбородок. Медленно опустился на корточки, и его лицо оказалось на одном уровне с лицом кицунэ. Она невольно отшатнулась, не сводя с него круглых, испуганных глаз. — Жалко, — проговорил он, — Загинешь же. Мэй по-прежнему молчала. И он тоже. Они провели в тишине несколько мгновений, прежде чем мужчина вновь заговорил: — Пойдем со мной. Мэй не знала, как ей поступить. Холод и чувство голода говорили о том, что она должна пойти с этим мужчиной. В конце концов госпожа Эцуко говорила, что в этом мире существуют хорошие люди. Но… Есть и плохие. К какому числу относится этот мужчина?.. Он мягко улыбнулся ей, протянув руку. Мэй ещё несколько мгновений смотрела на него в нерешительности. Лисье чутье подсказывало ей, что этот человек не желает ей зла и ему можно доверять. И, набравшись смелости, она протянула ему руку в ответ. Мужчина помог ей подняться, и они вместе направились в сторону видневшейся вдалеке деревни. Спустя несколько шагов, он спросил у девочки: — У тебя есть имя? — Да, — тихо проговорила она, — Меня зовут Мэй.Пролог
4 октября 2021 г., 21:13
Примечания:
Тануки – в японской мифологии енотовидные собаки-оборотни. Считается, что, положив на голову листья, тануки могут превращаться в кого захотят. Способны оборачиваться как людьми, так и вещами.