ID работы: 11237889

Перевод

Джен
G
Завершён
0
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
0 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

Перевод

Настройки текста
«Он своим взглядом начал сверлить в её лбу пустую дырку»… Пустая дырка во лбу… Любопытно. Крайне любопытно. Автор какой-то не опытный попался что ли? А может тут есть какой-то смысл? и я его не понимаю. Печально, если это так. Человеком я должен быть образованным, а если не понимаю смысл банальнейшего предложения, то смысл в моих трудах? Образования ведь, в таком случае, нет, причём даже самого плохого! Предложение, банальнейшее предложение. «Он своим взглядом начал сверлить в её лбу пустую дырку». Хм. Какой тут может быть смысл? Ни намёка на него. Нет, конечно, есть вариант, что просто я ничего не понимаю и те полторы декады лет не имели никакого смысла, но… Но всё же время достаточно велико. Будь я самый тупой пень, всё равно понял бы хоть что-то. Почувствовал бы наличие смысла в этом предложении в крайнем случае.       Пустая дырка во лбу…       Автор, значит, хотел просто добавить своему произведению красоты, живости ситуации немного, вызвать у читателя переживания к персонажам, сделать их более глубокими и интересными.       Он своим взглядом начал сверлить…       Странно. А разве мог сделать это чужим взглядом?.. В принципе, вполне вероятно, конечно, но должна сложиться крайне… крайне специфическая ситуация. Примени воображение и сразу появятся многие образы, где подобное может произойти. Но нет, тут же пустой разговор. Наполнение, жёванная газетная бумага – как сказал бы один мой добрый друг – которой просто наполняют расстояние между… ну, между банальнейшей вазой, например, и стенкой коробки. Жеванная газетная бумага и ничего более. Так, наполнение. Бытовой разговор. А потому и чужим взглядом сверлить человека не может. Взглядом начал сверлить в её лбу пустую дырку…       Хм. Нет, даже хм! Устойчивое выражение, причём одно из самых известных. Уверен более чем, можно спросить какого-нибудь мимо проходящего школьника, как тот сразу же ответит. Без секундного раздумия сразу выдаст ответ. Но автор уточняет на пустоту дырки… То есть, сверлит всё же буквально? Любопытно. Крайне любопытно…       В её лбу пустую дырку…       Сложно, наверное, сверлить именно пустую дырку. Она же сразу заполнится чем-нибудь, кровью там, обломками костей, мозгами, мясом… мясом.       Пустую дырку…       Заполнится сразу мясом… Есть хочу. Хочу мяса. Кладу на горячую сковороду, заранее обмазанную сливочным маслом, прожариваю хорошенько добрый кусок свинины, посыпаю специями, и вот он готов. Без гарнира, так отрезай от него мелкие кусочки, клади в рот и получай удовольствие от того, как его соки несколькими струйками заплывают под язык. Жуткое удовольствие. Жир прилипает к подбородку и степенно стекает в низ, на шею, на кадык. А тебе не до этого, только и остаётся, как сглатывать слюну вперемешку с вкуснейшим соком, да брать время от времени новые кусочки, жевать их, вновь и вновь чувствовать на языке это райское ощущение… это редкое единение с высшим миром… Есть хочу. Хочу мяса, мяса хочу.       Он своим взглядом начал сверлить в её лбу пустую дырку...       Какая-то откровенная хрен. Автор даже не смог вырезать предложение из без того плохого текста и сделал всё только хуже. Чёрт, вот подумал над этим предложением и опять есть захотел. А подобных ляпов ведь кучи! сотни! тысячи или даже тьма! Почему этот дармоед так не любит своих читателей? Меня, в частности. Вообще, кому такое интересно? Ведь если книгу написали, её всё же кто-то читает. Более того, если меня позвали её переводить, значит, за рубежом имеются неравнодушные к автору люди. В положительном плане, естественно.       Взглядом начал сверлить в её лбу пустую дырку...       Твою мать! Вот наняли они бедного голодного студента, чтобы он такое дерьмище для зарубежных читателей во время перевода выправил в более-менее нормальное произведение. Стилистически. Печально, но у таких работ и сюжет – полное говно. А есть хочется. Переводить надо. Смешно. Очень смешно. Мне про высшее образование высказывали многое, о работе не по специальности, думаю, знает каждый первый… но чтобы такое произошло до завершения учёбы? Смешно.       Он своим взглядом начал сверлить в её лбу пустую дырку...       Нахуй такое писать? Не знаю. Для самую малость думающего человека более чем понятна убогость этого предложения, об остальных же и говорить не надо. Какой же дебилоид автор? Наверное, такого термина медики ещё не придумали. А жаль.       Он своим взглядом начал сверлить в её лбу пустую дырку...       Ладно, хер с ним, переведу дословно. В конце концов, они заказали перевод, а не редактуру текста, так пусть получают желанное. Тем более сумма выплачивается далеко не самая большая, ожидать гениальной работы не стоит. Ну, в лоб так в лоб. Идём дальше.        «Её чёртики встали на рога».       Блять.       Ну что же, новое предложение, новый перл, новые негодования.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.