"Всегда есть школьник, который играет лучше тебя" (с)
А в нашем случае: "Всегда найдется тот, кто знает как правильно".Часть 1
22 августа 2013 г. в 03:00
«И раскинулся рак «карусельный» по всему русскому брони-сообществу», - вещал бы какой-нибудь драматург с небольшого деревянного постамента во времена Эцио из «Ассассинс Крида». Я же не буду сыпать окрыленными словами, чтобы огонь в сердцах бравых брони воспылал синим пламенем, и пошли бы они на тропу моральной войны, закидывая юных и неопытных ножами, вилами и криками «Ракосель, гори!». Мы решим все мирным путем, отложим притязания и сядем все вместе за стол рационализма для достижения общей цели - справедливости вселенской!
О чем же я, дорогие брони? Думаю, название уже натолкнуло вас на мысль, и мысль правильную. Говорить мы будем об именах в горячо нами любимой франшизе My little pony.
Нет такого брони в нашем русском сегменте, который бы не столкнулся с ужасными и такими ненавистными словами как «Искорка» и «Радуга». И зачастую, это только верхушка айсберга. Рак идет гораздо глубже, оперируя такими неологизмами как «Чудо-молнии», «Розовый пирожок» и другие радости и «трудности» перевода. Спасибо Селестия, никто из твоих молодых подопечных не взял на себя грех переводить имя нашей любимой Эпплджек. Брони бы не выдержали такого удара в сердце.
Собственно, вот в чем дело. Локализаторы мультфильма взяли на себя труд заняться переводом собственных названий, но не удосужились довести дело до конца, не то что адаптировать перевод под специфику страны, подбирая восхитительные синонимы и замечательные аналоги. «Первый канал» и «Каруселька» прокололись, бросили дитя в зародыше и двинули к свету, не заботясь о последствиях.
Одним из таких последствий явился рассадник переведенных понятий в литературной составляющей сообщества брони - фанфиках. Маленькие девочки, основная телевизионная аудитория в России, которая неосознанно подхватила карусель мозга и понеслась сеять цветы дружбы и магии в мир интернета. А интернет - это площадка «тру»-броней, которые бросились изучать франшизу в оригинальной упаковке.
Так и появились две фракции. И те, и те, конечно, имеют доступ к интернету. И вот тут полыхает войнушка. Брони-оригинальщики с копьями и кличами «за святую Селестию» накидываются на клумбу молодых цветочков, начиная рвать и метать.
- Какие Искорки?! - кричат брони.
- Как хотим, так и пишем! - оперируют молодые.
Вот и тупик. А как же правильно? «Все должно быть по оригиналу», - считают паладины. «Русский перевод тоже правильный», - стоят на своем цветочки.
И тут я прошу вас остановиться, вздохнуть поглубже и перейти из стези глубокого ироничного сарказма на сухую и твердую действительность.
Брони-паладины правы!
Поймите, начинающие авторы-карусельщики, нельзя переводить имена собственные. Вот нельзя. Это правило. И оно взято далеко не с потолка. Как бы вам не было больно, как бы вы не страдали от нехватки синонимов, как бы не любили Искорку и Радугу, переводить непереводимое по определению нельзя. И чтобы не быть голословной, я подкреплю свои слова небольшой аргументацией на разный манер.
Как все знают, пласт имен, которыми пользуются в России (в пример не идут редкие имена, а наиболее распространенные), берет истоки из древнегреческого, славянского и латинского языков. Наши имена имеют свой особый, сакральный смысл. Каждое.
И теперь представьте, что к вам приезжает из Греции подружка Катя, гречанка. И что, вы ее постоянно «чистой» и «непорочной» величать будете только потому, что ее имя переводится с греческого? То-то и оно, вы ее будете звать Катей и больше никак. Потому что это ее имя.
Другой пример позаимствуем из аниме - имена персонажей. Ох, сколько через мозг юного анимешника пробегает японских слов и имен, аж голова может пойти кругом, если представить. Ну и что ж, много ли вы видели в переводе «Белых снегов» или «Водоворотных водоворотов», а? Я вот ни одного. А Куросаки Ичиго? Его имя - просто поляна стеба. «Клубничка», «Ягодка», «Первый хранитель» ну и прочие радости, которыми можно оперировать, имея жилку юмориста.
Ни один из переводчиков, даже официальные русские локализаторы, не согрешили с переводом имен собственных. Потому что эти люди знают, что делать этого нельзя. Хотя Поливанова многие анимешники хотят убить.
Так вот, дети мои, «я так хочу» и «это же перевод» - вам не оправдание перед читателями, а лишняя запись в блокнотике Санты в графе «плохое поведение». Будьте броняшами, не мучайте читателей своим упорством молодого барана и сделайте все так, чтобы радуга изо рта текла при чтении вашего творения. Не ведитесь на низкопробщину, цените оригинал. Ведь оригинал всегда лучше.
И в качестве маленького послесловия, я вам покажу чудеса такой вещи как «англо-русская транскрипция». Поэтому будет:
• Рейнбоу Дэш. Не Рэйбоу Деш, не Рейбоу Дэш, не Ренбоу Деш, никак иначе! Если не верите мне на слово, то не поленитесь почитать правила транскрипции самостоятельно.
• Эпплджек или ЭйДжей. Две «п», так как по правилу буквы дублируются в любом случае. И во втором случае написано с большой «Д», потому что это транскрипция аббревиатуры «AJ».
• Пинки Пай или Пинкамина Диана Пай. Упаси боже тут промахнуться, но кто-то умудряется крестить эту хохотушку «Пинкоминой».
• Флаттершай. Думаю, тут просто. Снова дубляж буквы, замечаем, господа.
• Твайлайт Спаркл. Опять же, проблем не много. Практически действует «как слышим, так и пишем».
• Рэрити. Люди, не ведитесь на локализацию имени как «Рарити». Тут я немного могу понять переводчиков: русским детишкам трудно будет ломать язык через «э», нам это не привычно. А если не верите, то можете послушать бабушек, которые говорят забугорные словечки. Все через «е», ужас просто.
И так можно с любым словом обойтись: «Вондерболтс», «Кантерлот» (я долго придиралась к этой «а», но транскрипт победил). Так что, пожалуйста, авторы, не проявляйте лень и беспечность. Лучше лишний раз проверить, чем остаться в дураках, ведь...