Имя твое мне знакомо

Статьи
G
Завершён
844
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Метки:
Эта работа была награждена за грамотность
Описание:
О насущной проблеме, которую уже нет сил замалчивать.
Посвящение:
Броняши, это вам. Мотайте на гриву и хвост.
Примечания автора:
Разразилась статьей. Впервые. Думаю, получилось не слишком остро и поучительно... но чем я хуже? Тут и не такие статьи водятся, может моя полезной будет. Нет, я очень надеюсь, что она будет полезной.
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
844 Нравится Отзывы 73 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
«И раскинулся рак «карусельный» по всему русскому брони-сообществу», - вещал бы какой-нибудь драматург с небольшого деревянного постамента во времена Эцио из «Ассассинс Крида». Я же не буду сыпать окрыленными словами, чтобы огонь в сердцах бравых брони воспылал синим пламенем, и пошли бы они на тропу моральной войны, закидывая юных и неопытных ножами, вилами и криками «Ракосель, гори!». Мы решим все мирным путем, отложим притязания и сядем все вместе за стол рационализма для достижения общей цели - справедливости вселенской! О чем же я, дорогие брони? Думаю, название уже натолкнуло вас на мысль, и мысль правильную. Говорить мы будем об именах в горячо нами любимой франшизе My little pony. Нет такого брони в нашем русском сегменте, который бы не столкнулся с ужасными и такими ненавистными словами как «Искорка» и «Радуга». И зачастую, это только верхушка айсберга. Рак идет гораздо глубже, оперируя такими неологизмами как «Чудо-молнии», «Розовый пирожок» и другие радости и «трудности» перевода. Спасибо Селестия, никто из твоих молодых подопечных не взял на себя грех переводить имя нашей любимой Эпплджек. Брони бы не выдержали такого удара в сердце. Собственно, вот в чем дело. Локализаторы мультфильма взяли на себя труд заняться переводом собственных названий, но не удосужились довести дело до конца, не то что адаптировать перевод под специфику страны, подбирая восхитительные синонимы и замечательные аналоги. «Первый канал» и «Каруселька» прокололись, бросили дитя в зародыше и двинули к свету, не заботясь о последствиях. Одним из таких последствий явился рассадник переведенных понятий в литературной составляющей сообщества брони - фанфиках. Маленькие девочки, основная телевизионная аудитория в России, которая неосознанно подхватила карусель мозга и понеслась сеять цветы дружбы и магии в мир интернета. А интернет - это площадка «тру»-броней, которые бросились изучать франшизу в оригинальной упаковке. Так и появились две фракции. И те, и те, конечно, имеют доступ к интернету. И вот тут полыхает войнушка. Брони-оригинальщики с копьями и кличами «за святую Селестию» накидываются на клумбу молодых цветочков, начиная рвать и метать. - Какие Искорки?! - кричат брони. - Как хотим, так и пишем! - оперируют молодые. Вот и тупик. А как же правильно? «Все должно быть по оригиналу», - считают паладины. «Русский перевод тоже правильный», - стоят на своем цветочки. И тут я прошу вас остановиться, вздохнуть поглубже и перейти из стези глубокого ироничного сарказма на сухую и твердую действительность. Брони-паладины правы! Поймите, начинающие авторы-карусельщики, нельзя переводить имена собственные. Вот нельзя. Это правило. И оно взято далеко не с потолка. Как бы вам не было больно, как бы вы не страдали от нехватки синонимов, как бы не любили Искорку и Радугу, переводить непереводимое по определению нельзя. И чтобы не быть голословной, я подкреплю свои слова небольшой аргументацией на разный манер. Как все знают, пласт имен, которыми пользуются в России (в пример не идут редкие имена, а наиболее распространенные), берет истоки из древнегреческого, славянского и латинского языков. Наши имена имеют свой особый, сакральный смысл. Каждое. И теперь представьте, что к вам приезжает из Греции подружка Катя, гречанка. И что, вы ее постоянно «чистой» и «непорочной» величать будете только потому, что ее имя переводится с греческого? То-то и оно, вы ее будете звать Катей и больше никак. Потому что это ее имя. Другой пример позаимствуем из аниме - имена персонажей. Ох, сколько через мозг юного анимешника пробегает японских слов и имен, аж голова может пойти кругом, если представить. Ну и что ж, много ли вы видели в переводе «Белых снегов» или «Водоворотных водоворотов», а? Я вот ни одного. А Куросаки Ичиго? Его имя - просто поляна стеба. «Клубничка», «Ягодка», «Первый хранитель» ну и прочие радости, которыми можно оперировать, имея жилку юмориста. Ни один из переводчиков, даже официальные русские локализаторы, не согрешили с переводом имен собственных. Потому что эти люди знают, что делать этого нельзя. Хотя Поливанова многие анимешники хотят убить. Так вот, дети мои, «я так хочу» и «это же перевод» - вам не оправдание перед читателями, а лишняя запись в блокнотике Санты в графе «плохое поведение». Будьте броняшами, не мучайте читателей своим упорством молодого барана и сделайте все так, чтобы радуга изо рта текла при чтении вашего творения. Не ведитесь на низкопробщину, цените оригинал. Ведь оригинал всегда лучше. И в качестве маленького послесловия, я вам покажу чудеса такой вещи как «англо-русская транскрипция». Поэтому будет: • Рейнбоу Дэш. Не Рэйбоу Деш, не Рейбоу Дэш, не Ренбоу Деш, никак иначе! Если не верите мне на слово, то не поленитесь почитать правила транскрипции самостоятельно. • Эпплджек или ЭйДжей. Две «п», так как по правилу буквы дублируются в любом случае. И во втором случае написано с большой «Д», потому что это транскрипция аббревиатуры «AJ». • Пинки Пай или Пинкамина Диана Пай. Упаси боже тут промахнуться, но кто-то умудряется крестить эту хохотушку «Пинкоминой». • Флаттершай. Думаю, тут просто. Снова дубляж буквы, замечаем, господа. • Твайлайт Спаркл. Опять же, проблем не много. Практически действует «как слышим, так и пишем». • Рэрити. Люди, не ведитесь на локализацию имени как «Рарити». Тут я немного могу понять переводчиков: русским детишкам трудно будет ломать язык через «э», нам это не привычно. А если не верите, то можете послушать бабушек, которые говорят забугорные словечки. Все через «е», ужас просто. И так можно с любым словом обойтись: «Вондерболтс», «Кантерлот» (я долго придиралась к этой «а», но транскрипт победил). Так что, пожалуйста, авторы, не проявляйте лень и беспечность. Лучше лишний раз проверить, чем остаться в дураках, ведь...

"Всегда есть школьник, который играет лучше тебя" (с)

А в нашем случае: "Всегда найдется тот, кто знает как правильно".
Возможность оставлять отзывы отключена автором
© 2009-2021 Книга Фанфиков
support@ficbook.net
Способы оплаты