Книга 1. Глава 5.
1 ноября 2023 г., 22:57
После небольшого перерыва все снова сели читать. На этот раз книгу опять взяла Захарра.
На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился открывать глаза.
«Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане».
— Да неужели, -с сарказмом протянул Фэш.
— Ну да, а то сон тако-о-ой реалистичный, — сказала Диана.
Внезапно раздался громкий стук.
— А это ещё кто? — вскочила Захи.
— Грабители, кто ж ещё, — Маар хмыкнул.
— Или сантехники. Пришли туалеты чинить, — ввернула Василиса. А Маар просветил всех, кто такие сантехники.
«А вот и тетя Петунья», — подумал Гарри с замиранием сердца.
— Да, не масштабно вы мыслили, — засмеялся Ник.
Но глаза его все еще были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться.
Тук. Тук. Тук.
— Тук. Тук. Тук. Тук. Тук. Тук. — всё продолжала Захарра.
— Да сколько можно? — возмутилась Ди. Она заглянула через плечо Захи в сиё чтиво. — там их только три!
— Хорошо, — пробормотал Гарри. — Я встаю.
Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой и стучала когтем в окно.
— Ничего себе картиночка.
— Ставлю на то, что он решит, что у него галлюцинации, — прошептал Фэш Нику.
Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил воздушный шар.
— Ошибочка вышла, — ответил Ник.
Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида.
— Прекрати!
Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать куртку.
— Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова…
— Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.
— Вот это я понимаю — пофигизм, — весело произнесла Захарра.
— Вот это я понимаю — некомпетентность, — в тон ей сказала Диана, и обе весело хмыкнули.
— Что?
— Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что он газету притащила. Деньги в кармане.
Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая…
— Набор для великанов. Покупайте за пол ценны, — пошутил Маар.
Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.
— Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид.
— Кнатов?
— Маленьких бронзовых монеток.
— Интересно, какой у них там курс? — поинтересовалась Василиса.
— Мне кажется, что мы это скоро узнаем, — ответил Фэш.
Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. А затем вылетела в открытое окно.
Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.
— Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны.
— Они в Лондоне собрались покупать волшебные вещи? — хмыкнул Ник. Его вопрос остался без ответа.
Гарри вертел в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.
— М-м-м… Хагрид?
— А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.
— У меня нет денег, и вы…
— А сейчас по законам магии ему скажут, что у него горы денег, но он почти не будет этим пользоваться, — сказала Диана, а Василиса важно покивала.
— Это ещё почему? — засомневалась Захи.
— Потому, что так надо.
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.
— А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?
— Ну вот, а я что говорила!
— Но если от их дома ничего не осталось…
— Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.
— У волшебников есть свои банки?
— Кстати, а на Эфларе банки есть? — заинтересовалась Василиса.
— Вроде бы нет…- протянул Ник.
— Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал в руке.
— Гоблины?
— А как эти гоблины выглядят?
— Захи, ты так говоришь, как-будто бы мы это знаем, и только тебя не просветили!
— Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… э-э… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.
— Информативно, — сказал Фэш, — и не понятно. Зато выглядит как провокация.
— Ой, да какая провокация! Мало ли чего ему директор мог поручить взять. — махнул рукой Ник.
Гарри вышел на скалу вслед за Хагридом. Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца. Лодка, которую арендовал дядя Вернон, все еще была здесь, но после урагана она была залита водой.
— Вообще чудо, что не улетела, — сказала фея.
— А как ты сюда попал? — Гарри огляделся, но другой лодки так и не увидел.
— Прилетел, — ответил Хагрид.
— Прилетел?
— Прилетел?
— Да… не будем об этом. Теперь, когда ты со мной, мне… э-э… нельзя чудеса творить.
Они уселись в лодку, а Гарри продолжал внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим.
— Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… э-э… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?
— Н-да, его логика — это что-то. Ему нельзя колдовать, но теоретически, конечно, во благое дело, можно. — сарказм короля зашкаливал.
— Конечно нет! — выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть что-нибудь магическое.
Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась.
— А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? — поинтересовался Гарри.
— Заклинания, колдовство, — ответил Хагрид, разворачивая газету. — Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда еще выбраться надо… «Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да!
Маар весело хмыкнул.
— Чего? — возмутилась Захарра.
— Ничего, но я просто уверен, что он обязательно попытается ограбить этот банк.
Гарри сидел и думал об услышанном. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк». Гарри помнил, как дядя Вернон твердил, что, когда человек читает газету, он не любит, чтобы ему мешали. Но сейчас оставить Хагрида в покое было нелегко, потому что никогда в жизни Гарри не хотелось задать столько вопросов.
— Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.
— А есть такое Министерство? — спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует.
— А сам то как думаешь?
— Диан, не хочу тебя прерывать, но ты с книжкой разговариваешь.
— Есть-есть, — ответил Хагрид. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами.
— А что Дамблдор то не пошёл? — спросил Ник. — он же вроде и так несколько постов занимает, пусть и министром побудет.
— А чем занимается Министерство магии?
— Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут.
— Мм…
— Как глубокомысленно, — закатил глаза Фэш. — не хочется тебя отрывать, сестричка, но нам вообще-то интересно, что там дальше.
— Почему?
— Почему? Да ты чо, Гарри? Все ж сразу захотят волшебством свои проблемы решить, эт точно! Не, лучше, чтоб о нас не знали.
В этот момент лодка мягко стукнулась о стену причала. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням и оказались на улице.
Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд Гарри, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал:
— Ну дела, Гарри! И чего эти маглы только не придумают!
— Беру свои слова назад, — быстро произнёс Ник. — Закрашивать косяки за такими, как Хагрид сложно.
— И долго, — вставила Диана.
— Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?
— Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона.
— Ты хотел бы иметь дракона?
— Всегда хотел… еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы.
Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты.
— Сомневаюсь, что мальчик, который прожил в чулане большую часть жизни что-то смыслит в билетах, — сказала Василиса.
В поезде на них глазели еще больше, чем на улице.
— Что не удивительно, — хмыкнула Захарра.
Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.
— А письмо-то у тебя с собой, Гарри? — спросил он, считая петли.
Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.
— Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно.
Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать.
ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»
Форма
Студентам-первокурсникам требуется:
Три простых рабочих мантии (черных).
Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день.
Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).
Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).
Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.
Книги
Каждому студенту полагается иметь следующие книги:
«Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл
«История магии». Батильда Бэгшот
«Теория магии». Адальберт Уоффлинг
«Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
«Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора
«Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф
— Ничего себе имена! — сказали одновременно Фэш и Маар. Они удивлённо посмотрели друга и фыркнули. Маар весело, а Фэш с некоторым раздражением.
«Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер
«Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл
Также полагается иметь:
1 волшебную палочку,
— Мне такая нужна, — прерывая саму себя воскликнула Захи.
— Зачем? — с подозрением спросил Ник.
— Как зачем, буду учится колдовать по наглядному пособию.
— Тебе стрела зачем? — сказала Диана, — бери в руки учебник и часуй по этому наглядному пособию.
— Это не то, — протянула Захарра.
Диана уже хотела что-то добавить, но тут опять вмешался Ник.
— Давайте потом с этим разберёмся. Хотя идея попробовать поколдовать мне нравится. Только ещё неизвестно насколько тут понятно всё объясняется.
Захарра согласилась разобраться с этим попозже и продолжила читать.
1 котел (оловянный, стандартный размер № 2),
1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов,
1 телескоп,
1 медные весы.
Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.
— Кто вообще повезёт жабу?
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.
— И это всё можно купить в Лондоне? — ахнул Гарри.
— Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид.
— Как-то туманно, — сказала Василиса.
* * *
Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные.
— Мне почему-то кажется, что волшебники этих… маглов как-то не уважают, — сказала Диана.
— Тебе не кажется. Хотя даже часовщики относятся к людям примерно так же, — ответила Вася, — за редким исключением, конечно.
— Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.
Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.
— И на самой обычной улице-е-е найдётся что-то волшебно-о-о-ое, — почти пропела Захи, прерывая саму себя.
— Нам уже нужно рубрику открывать, — хмыкнул Маар, — «Предсказания от ордена дружбы» называется.
Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли?<b>
— Не, фантазии не хватит, — протянул Ник и все согласно закивали.
<b>Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.
— Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко.
Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь.
— Великое Время…
— Спасибо, что упомянули нас, — почти издевательски улыбнулся Фэш и коротко чмокнул Василису в макушку.
-…Захарра, почему ты прочитала как будто это ужастик? И да, Фэш, всегда пожалуйста.
Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:
— Тебе как обычно, Хагрид?
— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени.
— Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это…
— Так, а вот это уже интересно, — сказала Василиса с видом детектива.
В «Дырявом котле» воцарилась тишина.
— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь!
— Гарри Поттер знаменит в каком-то пабе, — Маар нашёл эту ситуацию весьма комичной, — К такому его жизнь точно не готовила.
Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы.
— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял.
Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».
— Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.
— Большая честь, мистер Поттер, большая честь.
— Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу.
— Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.
— С ним теперь все что-ли так здороваться будут, — с сочувствием сказала Ди.
— Ага, он проходит, а все перед ним падают на колени, — продолжал смеяться Броннер.
— Ой, да заткнись ты, — махнул рукой Фэш.
— А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине.
— Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит!
— Ещё бы ему не помнить, — весело фыркнула Васька, — человек в магазине поклонился. Интересно, что подумали посетители. Какой-то странный человек в цилиндре и мантии вдруг ни с того ни с сего кланяется маленькому мальчику.
Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий.
Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.
— Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.
— Преподы у них, конечно — огонь, — сказала Захарра, — прямо интересно стало: кто там ещё у них ведёт.
— Думаю, что точно какая-нибуть противная тётка, — весело захохотал Ник, — так, ммм, ну должен быть прямо злой. Больше идей не приходит…
(Разговор с профессором Квиреллом, история о нём же и прощание с другими посетителями бара)
Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.
— Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри.
Он трижды коснулся стены зонтом.
— Ну и что Хагрид собрался делать? — спросил Ник.
Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.
— Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.
— Необычный вход для такого знаменитого места, как Косой переулок, — выдала Диана и тут же глубоко вздохнула, — хотя учитывая известность «Дырявого котла», я уже ничему не удивляюсь.
Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену.
Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка.
— Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать.
Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.
— Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…
— Сикли?
— Видимо деньги местные, — пробормотала Вася.
Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы.
— Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.
— Они что, на мётлах летают?! — глаза Фэша были по пять эфларов, как сказала Дианка — необычно, очень необычно.
Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны…
— Видимо волшебники полностью соответствуют остальским представлениям о магии в целом, — сказала Василиса и, наткнувшись на взгляды полные непонимания, пояснила, — На Остале сложилось определённое мнение о волшебстве. Там обязательно летают на мётлах, а иногда в ступе, часто варят какие-нибудь страшные зелья в больших котлах, ходят в мантиях и остроконечных шляпах, насылают проклятия и сглазы, временами даже гадают по хрустальному шару. И в основном только ведьмы, колдунов меньше. Так же больше именно добрых волшебников, чем волшебниц. Уж не знаю почему.
— Информативно, — кивнул Маар, — я о таком где-то слышал.
(Гарри увидел банк и гоблинов)
— Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера.
— У вас есть его ключ, сэр?
— Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.
— Перед нами снова доказательства того, что карманы Хагрида бездонны, — весело хмыкнула Захарра, — Слушайте, я тут подумала! Может пропускать, что не нужно и читать только самое интересное, м?
Большинство согласилось и Захи продолжила.
— Так, дальше Гарри с Хагридом предъявляют ключик и спускаются в подземелье, или как это там называется. Там, кстати, особые сейфы ящеры охраняют, как я поняла. И ещё есть ужасные тележки, которые ездят с огромной скоростью. Потом Гарри берёт свои деньги из сейфа, который набит ими. Хагрид объясняет курс монеток, это можно будет потом посмотреть…
— Так не пойдёт, Зах, давай рассказывай про этот курс монет, — сказал Ник.
— Ладно, — было видно, что говорила она с явной неохотой, — золотые — галлеоны, равны 17 сиклям, серебряные — это как раз и есть сикли, равны 29 кнатам. Кнаты — это бронзовые монетки.
— Соотношение монет у них, конечно…
— Если вы не против, то я продолжу, — сказала Захарра, — Так, Хагрид должен взять что-то из суперсекретного сейфа и… о!
Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно.
В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины.
— Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.
— Ва-а-ау, — практически одновременно протянул весь состав Ордена Дружбы.
— Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват.
— А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри.
— Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой.
Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги
— И всего то?! — Захарра заметно расстроилась, — а я то думала…
— Ну не-е-ет. — с ухмылкой протянул Фэш, — определённо там будет что-то интересное.
— А вас не напрягает, что мы в последнее время предсказателями заделались? — Ди нахмурилась.
— Да ни капельки, — равнодушно махнула рукой Захи, — и потом, не факт, что мы правы. Я лучше продолжу читать.
Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит.
— Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид.
* * *
Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд. Ему даже не было интересно, каков курс галлеона по отношению к фунту, — важно было, что сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл.
— Ну и зря. Можно было бы обменять и использовать их ещё и в обычном мире.
— Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них.
Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве.
— Как я уже говорила: некомпетентность и пофигизм — в этом весь Хагрид, — покивала Диана.
— А знаете, что я вдруг вспомнила. Мы ведь не позвали Грозу, Лёшку и Данилу! — вдруг воскликнула Васька.
— Точно, — вскинулся Ник, — после этой главы обязательно свяжусь с Данилой, узнаю, может ли он прибыть.
— Тогда Гроза и Лёшка на мне, — тут же подхватила Васька. Все согласно закивали.
Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.
— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.
— О, вот и друг его подъехал.
— Откуда ты знаешь?
— Мы же предсказателями заделались, забыла?
В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.
— Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?
— Да, — ответил Гарри.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.
Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена.
— Вот видишь неправ ты был, Ник!
Захарра показала ему язык.
— А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот.
— Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой.
— А в квиддич играешь?
— Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич.
— А вот это реально интересно!
— Я уверена, что со временем мы всё узнаем и об игре и о всём, что сейчас непонятно.
— А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?
— Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все большим дураком.
— Представляю себя на его месте, — сочувствующе протянула Вася.
— Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты?
— Что за дискриминация?! — негодующе воскликнул Ник.
— Да ладно тебе, мы же про эти факультеты первый раз в жизни слышим, вдруг там какая-нибудь иерархия есть?
— И всё же! — не успокаивался Ник.
— Послушай, это же всего лишь книга!
— И мы, кстати. даже не знаем правда там написана или нет.
— И вообще. Когда ты стал отстаивать права каких-то там факультетов, о которых слышишь в первый раз.
Пять человек наперебой стали доказывать неправоту Ника и, под их давлением, он сдался.
— Ладно… давайте дальше читать.
— М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное.
— Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь.
— Ну вот видишь, Диана, он загладил свою вину, — Маар радостно улыбнулся.
— Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик. — Он работает в Хогвартсе.
— А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. Он там что-то вроде прислуги, да?
— Он лесник, — сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему все меньше и меньше.
— Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель.
— Ничего себе характеристика, — присвистнул Ник.
— Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри.
— Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с тобой? Где твои родители?
— Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему.
— Бедный, — вздохнула Васька, — это не особо тактично с его стороны. А с другой, он же не знал.
— О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет?
— Они были волшебники, если ты об этом.
— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия?
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.
— Все готово, — произнесла она.
Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки.
— Как по мне, странный какой-то разговор вышел, - произнесла Ди, - хотя нет, мне наверно, показалось
— Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик.
Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком.
- Эх, мороженого бы сейчас, вздохнула Захи. Перед ней появилось блюдце с двумя шариками шоколадного мороженого, - Опа-а-а, удобно, - и она тут же принялась его есть, паралельно просматривая текст, - мне лень читать, щас скажу, что там у них. Гарри спрашивает у Хагрида, что такое квидич, так... оказывается это спорт такой у волшебников, где они на метлах в воздухе летают и вроде всё... больше не сказано ничего. Потом они факультеты обсуждают, вот, сейчас зачитаю.
Все внимательно слушали Захарру, которая ничего не замечая, увлеченно читала про школьные факультеты.
— А что такое Слизерин и Пуффендуй?
— Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но…
— Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри.
- Он слишком пессимистичен, - буркнул себе под нос Фэш.
— Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда.
— Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
- Так Хогвартс вроде, самая лучшая школа магии, где ему ещё учится то?
- Ну так возможно он заграницей учился.
- А ты это откуда можешь знать?
- Ну ты же откуда-то знаешь.
Ссора между Мааром и Захаррой набирала обороты.
- Эй, голубки мы вам не мешаем, - насмешливо сказал Фэш.
Обы присмирели, хотя на их лицах читалось явное возмущение. Захарра вновь взяла в руки книгу и продолжила читать.
— Много-много лет назад, — ответил Хагрид.
После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое»).
- Дадли чтоль хотел проклясть?
— Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри.
- Ещё одно доказательство, что мы великие прорицатели!
- Они купили для Гарри всё необходимое, а потом Хагрид подарил ему на день рождения полярную сову, - снова не стала читать Захарра.
- Это очень мило с его стороны - подарить Гарри питомца, - улыбнулась Василиса.
- Оп, оп, они волшебную палочку покупать идут!
Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.
Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон.
Захи прервалась на пару секунд, ожидая, что кто-нибудь точно вставит реплику, но на удивление, в чёрной комнате стояла тишина. Никто не издавал не звука. Всем было интересно, какая палочка будет у Гарри. Захарра продолжила читать, ей и самой было любопытно.
— Добрый день, — послышался тихий голос.
Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула.
Все отчего-то неловко рассмеялись, хотя никто вообще не понимал, что в этой ситуации смешно. Какое-то напряжение, витавшее в комнате, только сгустилось, но никому было неизвестно, откуда оно появилось.
Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.
— Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.
— О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.
- Он что про все палочки помнит? - рассмеялся Ник. Напряжения как не бывало. Все смутно помнили, что оно вообще было.
- А вы не знаете что только что было, - решилась спросить Диана.
- Ты о чём?
- Да так..., - фея и сама уже не помнила, что происходило две минуты назад.
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.
— А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.
Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика.
— А, вот куда…
Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри.<b>
- Его шрам точно станет для него неприятной темой, - сказала Василиса, - он слишком скромный. Но его тоже можно понять...
<b>— Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы…
- Странно, тут складывается, будто бы всем волшебникам волшебные палочки продал этот Олливандер, - задумался Маар и снова повторил, - странно.
Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида.
— Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли?
— Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид.
— Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел.
— Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки.
- Он что их в зонтик в свой спрятал?!
— Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер.
— О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид.
- Я до сих пор удивлён, - произнёс Фэш.
- А чему ты удивляешься, он же колдовать как-то может. Я больше удивлена, что Хагрида отчислили, а палочку переломали надвое.
Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик.
— Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку?
— Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша!
— Вытяните руку. Вот так.
Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.
- Интересно, для чего это, - Захарра даже подалась вперёд от любопытства.
— Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.
Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.
- Вот, Захарра, мне просто интересно, где ты собираешься достать палочку, - немног издевательски спросил Фэш.
- Придумаю что-нибуть.
— Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.
Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.
— Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.
Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.
— Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.
Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.
- Вот что значит человек, который предан своему делу. И самую малость безумен.
— А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.
- Эта палочка сто процентов достанется Гарри.
- Что, мы снова в прорицатели заделались.
- А мы и не переставали ими быть, - весело рассмеялась Захарра
Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.
— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно…
- Ну что ему там любопытно? - Маар начал изнывать от любопытства.
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать:
— Любопытно… очень любопытно…
— Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным?
Вот теперь любопытно стало всем.
Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.
— Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
- Прико-ольно, - выдохнул Ник.
- Это было ожидаемо, - покивала Диана, - что у него будет необычная палочка.
- В книге это точно не просто так указано, - пораскинула мозгами Василиса, - пригодится ещё.
Гарри судорожно вздохнул.
— Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.
Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери.
- Ох, тут три звёздочки, да и глава к концу подходит. Я не буду читать, тут всё равно ничего важного. Только сомнения Гарри насчёт того, насколько он особенный. Ну и Хагрид отдал ему билет на поезд, - уже устало произнесла Захарра, - пошли спать.
- Да пожалуй, - сказала Василиса, - ваши комнаты там, где обычно. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи...