***
Фотограф утащил мальчика к столу. Локхарт подскочил, едва не роняя свои колдографии и, радостно восклицая, что рад наконец-то познакомиться со спасителем волшебного мира, привлёк несчастного ребёнка к себе, позируя для газеты. Мальчик, испуганно таращась по сторонам, вцепился в стопку книг. – Так это был Гарри Поттер? – удивился старший вейла. – Видимо, да, – кивнул его брат. – Ух ты, это… неожиданно. – А я помогаю ему купить всё к школе в Косом переулке, – будто рекламируя себя, заявила женщина. Вейлы сочувственно переглянулись. – Вы очень заботливы. – Трудно, наверное, покупать ребёнку вещи, когда все хотят оторвать от него кусочек. Женщина, видимо, не думавшая об этом прежде, растерянно кивнула. – Верно… Все так реагируют, хотя, по-моему, он просто несчастный и недокормленный ребёнок. Ух, врезала бы я его дяде и тёте… Мои сыновья его вчера украли из дома. Я в бешенстве, но сама, наверное, поступила бы также. Хотя близнецам всё равно пора бы дать по шее... – Любым близнецам иногда надо дать по шее, – засмеялся младший вейла. – Фарди, ты точно проверил всё в комнате Терри и Реджи? – Да, дважды. Вытащил ворох взрывающихся конфет, пару сомнительных батончиков и невероятное количество всевозможного мусора разной степени опасности. И маггловскую подушку-пердушку. – Эти дети невыносимы… – О, Мерлин, они бы поладили с Фредом и Джорджем… – А сколько им лет? – Четырнадцать. – Нашим – пятнадцать. Точно поладили бы. – И я не ручаюсь, кто кого научит плохому… – вздохнула женщина. – Произойдёт англо-французский обмен всякой дрянью. – Нет-нет-нет, мы не из Франции! – воскликнул младший вейла. – Мы родились в Германии и учились в Хогвартсе. – Вот как? – собеседница явно растерялась. – А какого года выпуска? – Семьдесят второго. – А, понятно! Я была на четыре курса старше, значит. А какой факультет? Не Гриффиндор, верно? – Слизерин, – вейла тряхнул хвостиками. – О… – протянула волшебница. – Поразительно. Честно говоря, думала, что вы с Рейвенкло. – У нас другие приоритеты. Знания – хорошо, но семья всё равно лучше. – Не могу не согласиться. Впервые так приятно общаюсь с кем-то с этого факультета. – Мы не общаемся с бывшими однокурсниками, – младший повернулся к брату. – Я же говорил, что не надо связываться с этими страшными людьми! – Салли, ты слишком социофобен. – Это говоришь мне ты? Ты поругался с курьером близнецов позавчера, думая, что он ошибся камином. У нас нет соседей! – Ну… ну… – Вы такие милые, – волшебница полезла в сумочку и достала пакетик с пирожками. – Я с утра испекла, чтобы у Джинни живот не сводило от волнения, но, думаю, вам можно взять парочку. – Они с яблоком? – обрадовался Салли. – Угу. Держите, у меня много. Вейлы взяли по пирожку, тут же принимаясь за еду. Женщина, наблюдая, как Салли выпрашивает у брата ещё, вручила им ещё по одному, не слушая возражений. Старшему подумалось, что носить с собой немного еды – хорошая идея, учитывая, что младший всё ещё помнил голодные времена. Вздохнув, он отдал ему свой второй пирожок. – Эй, Поттер! Не успел зайти в магазин и уже попал в историю? – Отстань, от него, Малфой! Вейлы и женщина обернулись. Люциус Малфой собственной персоной стоял рядом со стеллажом и с раздражением смотрел на мальчика, сцепившегося с Поттером и какой-то маленькой рыжей девочкой. Фамильное сходство двух блондинов с острыми личиками и горделиво вздёрнутыми носами было очевидно. Только тот, что был помладше, выглядел куда живее своего отца в том же возрасте. Эмоциональнее уж точно – не довольствуясь одними только насмешками, он достал волшебную палочку. Видимо, решив, что это уже слишком, Люциус схватил сына за плечо, что-то сказав ему, но его слова потонули в шуме, создаваемом рыжим мальчиком, выскочившим из ниоткуда, и взлохмаченной девочкой, вцепившейся в него. – Артур! – волшебница выдернула из толпы мужчину, увлечённо листавшего «Новое маггловедение», и указала ему на детей. Тот удивлённо посмотрел на неё, потом перевёл взгляд на Малфоев и, поспешно убрав книгу на нужную полку, направился к ним. Женщина встревожено закусила губу. – Это что, Люциус?.. Что он тут забыл? – растерялся старший вейла. – Мы же только пришли к выводу, что не нужно общаться с бывшими однокурсниками… – Ох, они не ладят с первой встречи, – пробормотала волшебница, не то о Гарри и Малфое-младшем, не то о Люциусе и Артуре. – Как видятся – вечно какой-то конфликт… – По-моему, Малфои в принципе не очень дружелюбны, – заметил Салли. – Не помню никого, с кем Люциус ладил бы с первой встречи. Голоса становились всё громче, а интонации резче. Видя, что Артур не справляется, старший вейла поспешил на помощь. – Люциус, какая встреча! Мужчины замолчали, оборачиваясь. Салли прикрыл рот рукой, негромко хихикая. Малфой вопросительно выгнул бровь, но, узнав вейлу, хмуро поджал губы. – Альфард и Спика Штерн, – холодно произнёс он. Салли внимательно посмотрел на него.***
Люциус не помнил, как давно он не видел этих вейл, но с радостью не видел бы их ещё столько же. Бывшие однокурсники почти не изменились со школьных времён – только пол Спики стал ещё менее очевиден, чем раньше, и дело, похоже, было не только в причёске и платье. Альфард же, кажется, совсем не изменился и не вырос с седьмого курса ни на сантиметр. – Вот чем вы, значит, теперь занимаетесь? Хороший спектакль для нетребовательной публики. – Рады, что тебе понравилось, – мило улыбнулся Спика. От такой наглости у Люциуса запершило в горле. Драко вопросительно посмотрел на отца. Артур растерянно переводил взгляд с него на Штернов и, как обычно, ничего не понимал. Посетители магазина начали оборачиваться на них, и даже Локхарт на мгновение отвлёкся от раздачи автографов. – Не ссорьтесь там, книг на всех хватит! – жизнерадостно заявил он. Толпа одобрительно засмеялась. – Хорошее предложение, – произнёс Люциус, жестом приглашая братьев отойти в сторону и выпуская плечо сына. – Драко, подбери себе книги для школы. Вот твой список. Драко уныло вздохнул и, кинув на Поттера и Уизли презрительный взгляд, направился за учебниками. Штерны охотно последовали в сторону полок с литературой по маггловедению. Там, как и ожидалось, людей почти не было. Наложив на проход между шкафами полог тишины, Люциус смерил вейл неодобрительным взглядом. – Связываться с этим выскочкой ради денег и позорить свой факультет и вполовину не так отвратительно, как кидаться на самого читаемого автора Магической Британии из-за природной несдержанности, присущей вашему виду, – произнёс он, следя за реакцией Спики. Малфой и не сомневался, что Альфард если и не смотрит в пол, то хотя бы молчаливо прожигает его взглядом, а вот младший… Младший мог и проклясть, если дойти до известной черты. – Не стоит принимать его неуверенность в себе за видовую особенность. Далеко не все вейлы такие неуравновешенные, – спокойно ответил Спика. Люциус растерялся, на мгновение теряя нить разговора. Штерны с первого курса держались вместе, не позволяя никому и ничему угрожать им, и немедленно пресекали любые возможные выпады в их сторону. Спика никогда не лез за словом в карман, но предпочитал быть молчаливой тенью обожаемого брата и не привлекать к себе внимания. Если ему случалось огорчить Альфарда, он переживал так, будто завалил ЖАБА, и долго извинялся, надоедая и брату, и своим соседям по комнате, так что извиняться, как правило, приходилось намного больше. Слышать от него колкость в сторону старшего было непривычно. – Вы что, поссорились?.. – в недоумении спросил Люциус. Штерны удивлённо переглянулись. – Да нет, с чего ты взял? – Непривычно слышать от бессловесной тени нечто подобное. – Понимаешь, иногда тень становится больше и чернее, – младший вейла пожал плечами. Его красивое, почти кукольное, лицо осталось прежним, но Люциус почувствовал себя ещё неуютнее, чем при виде птичьей морды. – Тогда она становится темнотой. – Иногда это значит, что то, что отбрасывало тень, тоже стало больше и страшнее, – кивнул старший. – А иногда нужно просто зажечь свет. Он щёлкнул пальцами. – Люмос. Люциус хмыкнул. Он и не сомневался, что из этих двоих большую опасность всё ещё представляет Спика. – Люмос, значит… Похоже, вы наконец-то достаточно выросли, чтобы отлипнуть друг от друга. Но всё ещё недостаточно, чтобы вести себя как взрослые люди. – Может быть. Но и ты, кажется, всё ещё слишком мал, чтобы не завидовать нашей смелости доверять друг другу, – грустно произнёс Спика. – Мне жаль. Хочется верить, что хотя бы ты успеешь стать взрослым. Слова Штерна звучали оскорбительно, но Люциус предпочёл проигнорировать их. Спорить с бывшими друзьями желания не было. – Не знаю, как насчёт взрослости, но эта война всех состарила. Вам, вечно юным, увы, не понять. – Старость – это страшно, – согласился младший вейла. – Надеюсь, однажды ты найдёшь свой маховик времени. – Это не вернёт моё прошлое мне, – хмуро возразил Люциус. – Верно, но так ты сможешь взглянуть на него со стороны. Может быть, так ты сможешь стать родителем для ребёнка, который в нём остался. Весь этот разговор начинал раздражать. Штерны, с их глубокомысленными фразами, колкостями и пустыми сожалениями о том нём, которого они даже не знали, были ему неприятны. Люциус презрительно взглянул на них, но тотчас одёрнул себя – всё-таки, он был старше и умнее своего сына, а, значит, обижаться на двух глупых вейл смысла не было. – Как давно вы начали общаться с Уизли? Действуете на нервы точно так же, как этот недоумок Артур, – фыркнул он, возвращая разговор в привычное колко-едкое русло. – Уизли – это?.. – Это разве не кто-то из твоих родственников? – удивился Альфард. – Они были в списке Священных Двадцати Восьми. Люциус позволил себе улыбнуться. Родство предателей крови с Малфоями, хоть и оскорбительное само по себе, казалось ему забавным – видеть, чего можно добиться будучи мудрыми и осмотрительными, на контрасте с загнивающими магглоподобными Уизли, было приятно. – Вы же только что общались с Молли Уизли, бывшей Прюэтт. Смотрю, у вас осталась привычка разговаривать, не спросив имя собеседника? Как неосмотрительно – даже не знать, с кем имеешь дела. Надеюсь, встреча с предателями крови вас чему-то научила. – Да, тому, что вкусные пирожки с яблоками можно брать с собой, – хмыкнул Альфард. – Особенно, если кому-то в твоей семье это нужно. – Ну да, ну да… Напомните, почему вы вообще оказались на Слизерине с таким хафлпаффским подходом к жизни? – У нас другие приоритеты, – ответил Спика. – Но, знаешь, наши друзья и знакомые никогда не спрашивали нашу фамилию, если мы не называли её сами. И друзья наших детей тоже. Кажется, только в Магической Британии семья волнует кого-то больше, чем сам человек.***
– Другие приоритеты! – рассмеялся Люциус. – И всё-таки сейчас вы в Магической Британии, где людям есть дело до чистоты крови и… вида. Так что извольте вести себя подобающе. – Ты ведь понимаешь, что единственная причина, по которой мы здесь – это то, что нас кто-то сюда позвал? – спросил Салли. Люциус пожал плечами. – Разумеется. Но вашим детям ведь не нужны проблемы в школе? – Они их и не имеют. В Дурмстранге способности Терри и Реджи высоко ценят. Правда, их иногда наказывают за поведение, но по учёбе нареканий нет. Несколько мгновений лицо Малфоя ничего не выражало. – Почему не Хогвартс? – наконец, спросил он. – Семейная традиция. Кроме того, вейл-близнецов эта школа не переживёт. Особенно мальчиков. Хотя старший спокойно учился в Шармбатоне, и его очень хвалили за поведение и помощь младшекурсникам… Альфард обеспокоено тронул брата за руку. Люциус выглядел спокойным, но серые глаза не выражали ничего. – У тебя, наверное, много дел? – напомнил Малфою старший Штерн. Тот растерянно моргнул. – Мы могли бы списаться позже, если тебе так интересно поговорить. – Списаться с вами? – голос волшебника не выражал ни презрения, ни удивления – он вообще ничего не выражал. Альфард улыбнулся, беря того за руку и пожимая на прощание. – Конечно. Твоя сова найдёт нас в Хогвартсе. – В Хогвартсе? – Люциус посмотрел на руку и решительно забрал ту у вейлы. Фыркнув, он одёрнул рукав мантии. – Не помню, чтобы разрешал нарушать моё личное пространство, Штерн. Что вы забыли в школе? Не все книги в библиотеку сдали? – Дамблдор предложил нам место преподавателей по Защите, – ответил Салли. – Разве это место не занимает Локхарт? – удивился Малфой. – Почему это не обсуждали с попечительским советом? – Не знали, что это он… – Альфард покосился на раздающего автографы мужчину. – Нам сказали, что преподаватель отказался в последний момент, так что мы решили не огорчать директора. – Возможно, это к лучшему… – задумчиво произнёс Люциус. – В таком случае, я действительно напишу вам позже. Учитывая ваше пренебрежение правилами нашего общества, мне, как главе попечительского совета, стоит ввести вас в курс дел, пока вы не наломали дров по незнанию. – Будем благодарны тебе, – миролюбиво кивнул Альфард. Волшебник сухо кивнул и, сняв полог тишины, направился к дожидающемуся его сыну. – Всё купил? Хорошо. Идём. – Но я хотел… – Идём, Драко. У меня действительно много дел. Малфои покинули книжный магазин, и к братьям тут же подскочили Уизли. За ними, опасливо глядя на вейл и стараясь держаться поближе к дочери, следовали Грейнджеры. – Наконец-то с него сбили это самодовольство! – Артур радостно улыбался. – С первого курса он был таким милым занозой… Если бы он не накладывал на меня проклятия и конфундусы каждый раз, мы могли бы дружить… – Не болтай глупости, Артур, вы слишком разные совы. Он говорил с вами так спокойно… Что же вы такое сделали? – обеспокоено спросила Молли. – Ничего особенного, – улыбнулся старший вейла. – Просто ему, как главе попечительского совета, было интересно обсудить наше назначение на должность преподавателей по Защите от Тёмных искусств. – Так значит, вы будете работать в Хогвартсе в этом году? Поздравляем вас! Уизли неловко заулыбались. Должно быть, им было немного неуютно с людьми, общающимися с Малфоем, как с равным. – Кстати, я Молли. Это Артур. А там наши дети, Рон и Джинни. Остальные опять куда-то убежали. Артур, где дети? – Кажется, Фред сказал что-то про зоомагазин... – Там им и место. Пойдём, заберём их, нам и родителям Гермионы пора по домам. – Я Альфард… – запоздало представился вейла. Он не был уверен, что увлечённые своими делами Уизли хотят с ним знакомиться, но не мог не попробовать. – А это Салли. Мы братья. – Ой… – миссис Уизли, начавшая было помогать дочери убрать книги в сумки, торопливо кивнула ему. – Рада знакомству. Братья? Я сначала подумала, что вы просто партнёры. – Ну, да. Так вышло, что мы любим друг друга… Но это долгая история. – Я… Я имела в виду актёрский тандем, – краснея, пробормотала Молли. – Ну, это… это даже здорово. Не надо связываться с долбанутой мамочкой мужа… Вам не нужны парные свитера? – Молли! – возмутился Артур. Миссис Уизли взглянула на него, но, поскольку ничего, кроме восклицания, муж не сказал, вернулась к сумке с учебниками. – Свитера? – обрадовался Салли. – Будем очень рады. – Хорошо, ждите к Рождеству. – Спасибо за всё, но сейчас нам всем пора,– Альфард взял брата за руку. – Будем рады увидеться позже. Оставив Уизли разбираться с учебниками, вейлы отправились за мороженым. Мимо, перекрикивая друг друга, носились их будущие ученики, проходили, важно молча, пожилые маги и пролетали выпущенные кем-то фейерверки. После разговора с Малфоем братья чувствовали себя странно. Серое, клубящееся туманом чувство, похожее на тоску, меркло в лучах реальности. Всё было хорошо, в том числе, у самого Люциуса, а сожалеть о том, о чём они не имели представления, не выходило. Им не было пусто, им было «пустовато»… Но, в конце концов, помочь ему с тем, о чём он не сказал, они не могли. Альфард отвлёкся на витрину магазина с мётлами и завистливо вздохнул. – Хочу метлу с автоматическим спуском. – Купи ту, которой метут пол. Если она не взлетит, тебе не придётся садиться! – Но я же серьёзно! – Я тоже. Ещё есть вариант залетать в окно. – В какое ещё окно? А если окон нигде нет? – Тогда нелетающая метла – лучший вариант. – Салли! – старший Штерн легонько толкнул младшего в плечо, смеясь. Неясное чувство от разговора с Малфоем почти отошло на задний план. Почти.