ID работы: 11367051

Все, что есть под луной

Джен
PG-13
Завершён
7
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 6 Отзывы 4 В сборник Скачать

Todos somos honrados por el favor del rey

Настройки текста
Plundered gold That was taken long ago Afore we had our chance (Dah!)       Капитан высокий — это первое о чём думает Хокинс, он не поднимает взгляд, ему кажется, если они встретятся глазами, то горло заполнит морская вода.       Судьба любого, кто посмеет заговорить с мёртвым.       Тусклый свет играет на застежках солдатских сапог.       Если Джим повернёт голову, то увидит босые стопы Калипсо.       — Юнга, капитан хочет видеть тебя, — напоминает колдунья, покачивается, готовясь в любой момент оказаться между ними.       — Джим Хокинс, — приходится выпрямиться, резко, — Джим Хокинс, сэр, — протягивает дрожащую руку.       — Отставить, — изучает.       Не представляется, ждёт.       — Капитан, мне нужно вернуться, — после первого слова — обращения, становится чуть легче.       — Смелее, юнга, — подбадривает Калипсо, хлопает в ладони; костяные браслеты звенят на её запястьях.       — Отставить, — не издевается, не терпит вмешательства в смотр.       — Мне нужно вернуться, — твёрже, — Мне нужно вернуться — я не могу оставить матушку совсем одну, — держится, — «Адмирал Бенбоу» — трактир, очень тяжелая ноша для её плеч, — уже увереннее потому, что в глазах капитана промелькнул интерес, а может и вовсе плескалось само море.       — Вдова?       — Грубо! — вмешивается колдунья, недовольно хмурится, теснясь у стола.       — Да, сэр, — стойко, — Отец, — продолжает.       — Достаточно, — останавливает капитан.       — Историю нужно выслушать полностью, — заметила Калипсо.       — Мальчишка не младенец, чтобы другие принимали за него решения.       — Разверните корабль, — другой путь, сквозь опасные скалы.       На всех парусах.       — Ради чего? — от прямоты капитан посмеивается, даже склоняет голову набок, заметно прислушиваясь.       От этого лицо колдуньи смягчилось.       — Вы бы позволили себе оставить близкого человека в опасности?       — Тогда, почему такой смельчак бросил свою бедную матушку одну и пробрался на чужое судно?       Корабль большой, гибкий в свете луны — титан, нашедший отдых у камней под скалой.       Тёмный краб с деревянным панцирем.       Паруса устало опали.       Выброшенный на берег якорь когтистой лапой держался за сушу.       — Я не знаю, — честность; от неё в горле сжимается ком.       — Таким здесь не место.       — Капитан! — чайкой встрепенулась Калипсо, она легко, раньше всех почувствовала, как окружающая их, невидимая для глаз магия собралась в зловещую тень.       Закипела, отзываясь глухим скрипом досок.       Так рассерженные коты выгибают спину.       — Если мальчишка желает уйти, то он волен покинуть судно, — подняв ладонь, заключает капитан.       Холодный поток воздуха толкнул Хокинса в грудь.       А позади, своды дверей каюты сузились поджатыми губами, ручки задрожали, готовясь распахнуть.       — Александр, мы не можем просто бросить его в море, — всё же обращается, делает защитный шаг вперёд, — Юнга, — движение, длинное сухое платье дрогнуло волной, бросившись в ноги.       Налипшие на край щепки отпали.       — На «Испаньоле» нет команды.       — Её можно вернуть.       — Никогда.       — Я справлюсь, сэр.       — Достаточно, — повторил капитан, — Я принимаю решения на этом корабле, — пальцы сорвались в кулак, расслабились в жесте щелчка, — И наш разговор окончен, — готовится спустить что-то с цепи.       В этом можно было рассмотреть шанс.       Момент для последних слов.       — Если команда вернётся, то вы сможете повернуть?       — Моряк, — рокот, — Даже юнга должен отвечать за последствия своих поступков, — не моргает, смеряет пронзительным взглядом, — И никто другой, — лично для колдуньи.       — Всё же юнга, — тянет сквозь белые зубы Калипсо, ловит. Оказывается совсем рядом, цепляется за рукав изношенного временем мундира.       — Сухопутным крысам здесь не место.       — Это можно исправить, — поглаживает, поднимаясь.       — Калипсо.       — Одиночество не сделает лучше.       Капитану требуется время, чтобы ответить, переступить через что-то:       — Мальчишка может остаться.       — Под моим крылом, — напыщенно; пол подмело острое крыло, — И он сделает всё, что в его силах, верно, Джимми? — предлагает.       — Обязательно, капитан.       — Не дорос.       — Вот, вы и поладили, — почти мурлыканье.       — Теперь, оставьте меня одного, — щелкает — фокус шарлатана, но «Испаньола» послушалась.       Прогнув доски, вытолкнула, призрачной удочкой вытянула Джима.       Точно застрявший в глотке кусок.       Если бы не вмешательство колдуньи, то пол коридора был бы твёрже — неся, выступы дерева смягчились, крутыми боками, живым ковром вытряхнули на палубу.       Осторожно, подобно рукам матери.       Или хватке кошки на загривке.       Тычок и Хокинс уткнулся спиной в стенку фальшборта — опять.       Напомнил.       Захлопнул створки своей раковины — вновь.       «Испаньола» хрипло затаила дыхание.

***

      — Калипсо, — выдохнув, Александр перехватил запястье колдуньи, — Что, во имя морского императора, тебе от него нужно? — на грани ругательства, знает, что заденет.       — Я не могу его оставить, — Калипсо невесомо приобнимает, прижимаясь щекой к плечу.       — Глупость, — резким шагом Смоллетт отстраняется, для него это больше, чем похлопывание по спине, слишком, — Всё закончится точно также, — трёт усы, старая привычка.       — Предлагаю спор! — находится колдунья, больше не подступает, тянется только тенью.       — Спор?       — Через три месяца — к адвенту Джим вернётся домой уже бывшим юнгой.       — И за год не управится.       — Посмотрим.       — Не справится — останется на ближайшем острове.       — Согласие!       — Я не хочу расстраивать тебя, пока мы в здешних водах, — помнит об условиях.       — Условились! — светится медузой.       — Его время пошло.       — Справится, — убеждая, приблизившись прикасается, опускает ладонь под край низко выбившегося шейного платка, держит на широкой груди.       Холодная.       Мимолётно — отходит, как отлив, слишком быстро, чтобы запомнить тепло.       Невозможно прочитать, уловить перемену.       Трактовать.       — Калипсо!       — Мне нужно проведать — юнгу.       — Он не твой сын.       Колдунья лишь чуть повернула голову, вязкой прядью прикрывая лицо, улыбнулась и исчезла.       Рябью растворилась в воздухе, мягким туманом пробираясь сквозь доски; известный только ей короткий путь.       Прочь, избегая «каюты» и заключённые в них пустующие коконы-гамаки.

***

      — Калипсо! — не зовёт, вскрикивает от удивления: образ колдуньи проступил сквозь палубу, застав Джима у крайней двери.       — Всё в порядке, юнга, — её тон больше не такой живой, но бьётся.       — Калипсо, — уже обращается.       — Да, юнга?       — Что случилось с командой? Где они сейчас?       — Мой дорогой, — колдунья понимает, что за вопросом стоит не только любопытство, — Это печальная история, — тень улыбки тускнеет ещё сильнее, теперь напоминая узор на древесине.       — Они погибли?       — Испанцы на хвосте!       — Они совершили непростительное, — склонившись, Калипсо вытягивает руку дотрагиваясь до плеча Хокинса.       В собственном успокоении.       — Испанцы на хвосте! — Джонсон прижимается грудью к перилам капитанского мостика, обернувшись косится на капитана, едва не скалится в бессилии, — Мы подошли к их крепости! — дергается, выброшенной на берег рыбой.       За спинами высится остров-форт.       Неприметный, но дерзкий шаг на чужой территории.       Его не должно там быть — раньше над ним развивался португальский флаг.       «Испаньола» грузная, её паруса не ровня «bienamado Rey del».       — Мятеж?       — Они бросили его, оставив один на один с раненным судном.       — Мне жаль.       — Мы не сможем пройти здесь!       — Не нужно юнга, — треплет колдунья.       — Но, что было дальше?       — Дальше, — повторяет Калипсо, — Мы встретились, — всё же смеётся, но как-то совсем невесело, — На пороге глубин, — по-кошачьи щурится, до линий усов на медных щеках, — Но конец истории я расскажу потом — не за спиной капитана, — сбившись, уворачивается, шутливо тронув пальцем кончик носа Джима.       Кольцо перед глазами блеснуло полукругом луны.       — Скоро? — Хокинсу становится страшно.       — За работой — ленивый юнга не заслуживает хорошей байки! — взмах, и колдунья потягивается кошкой, — У нас мало времени! — грациозно отскочив, подбадривает.       О данном сроке она не говорит. Продумывает поручение.       Но мысли почему-то упорно возвращались к Александру.       И от этого в груди стало тяжелее.       Как от первого поворота штурвала под сильными руками.       Но тогда, она могла только наблюдать.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.