О переводе локаций на Dream SMP

G
Завершён
35
автор
Фэндом:
Размер:
3 страницы, 947 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
35 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник

о переводе и трудностях с ним

Настройки
Примечания:
Иногда, когда мы горим написанием какой-то идеи по любимому фандому, в котором отсутствует устоявшийся перевод на русский язык, сталкиваемся с простой проблемой: А как это перевести? Будет хорошо, если в фандоме закрепилось устоявшееся название для какой-либо локации, так как ее перевести с помощью транслитерации или транскрипции неимоверно легко. Но что делать, если нет устоявшегося названия? Как быть тогда? С данной проблемой постоянно сталкиваются фанаты МКЮТ, однако большинство даже и не замечает, что правильной версии написания наименования одной страны, которая получила независимость, на самом деле две. Как вы уже могли догадаться, речь идет о «L'Manberg» или же «L'Manburg». По заявлением автора скрипта и одного из актеров каста Уилбура Сута обе версии имеют место быть, однако, если рассматривать официальные документы, в котором упоминается данное государство, везде будет написано «L'Manberg». Похожая ситуация происходит и с ее тиранической альтернативой — «Manberg/Manburg». Первый вариант используется чаще. Теперь, когда у нас нет путаницы в правильности написания наименования государства на английском языке, перед нами, как перед переводчиками, встает следующая проблема именуемая апострофом в самом начале названия. Что это такое и как с ним работать? Для начала обратимся к словарю. Апостроф — это надстрочный знак в виде запятой, служащий для отделения частей слова, замены опущенных букв и т.п. В данном определении термина нас интересует то, что он является служебным знаком для отделения частей слова. Следовательно, буква, после которой стоит апостроф, должна оставаться твердой. В случае, когда после апострофа стоит гласная буква, то слово читается целиком без паузы, если стоит согласная, то ставится небольшая пауза. Применяем данное правило в отношении к названию страны — «Л’Мэнбург/Л’Мэнберг». В данном случае использовался смешанный тип перевода в связи с тем, что слог «man», имеет смысловое значение (люди), и, следовательно, транслитерацию ставить некорректно из-за изменения значения основы. Проводим аналогии с «Мэнбург/Мэнберг». Итак, как следует из всего вышенаписанного, у нас существует по два официальных варианта написания названий государств. Однако кроме этих мест, на СМП также существует несколько других больших территорий. Продолжим перевод названий с «Las Nevadas». Прошу обратить внимание на то, что название образовано также как «Las Vegas», поэтому правила перевода останутся такими же. В русском языке американский город пишется через дефис — «Лас-Вегас». Объясняется это тем, что в испанском языке «las» является определенным артиклем, а «vegas» — знаменательной частью речи, поэтому при написании ставится дефис , следовательно правильное написание города будет выглядеть так: «Лас-Невадас». К слову, аналогичная ситуация перевода используется для «El Rapids», где «El» является определенным артиклем, поэтому правильный перевод на русский — это «Эль-Рапидс». Следующая не менее важная и знаменательная территория «Dream SMP» или «Greater Dream SMP», переводится как «Дрим СМП» и «Величайший Дрим СМП», несмотря на то, что во втором случае «greater» явно относится к сравнительной степени сравнения прилагательных (логичнее было бы использовать «более великий»), лучше использовать превосходную степень, так как контекст сравнения непонятен. Следующая локация, которая тоже вызывает трудности при переводе или написании текста, — это «Badlands». Что же с этим Именем Собственным не так? Главный вопрос стоит в том, стоит ли переводить название как «Плохие земли» или остановиться на транслитерации «Бэдлэндс»? Вооружившись книгами, статьями из интернета и историей формирования данной фракции, я пришла к выводу, что второй вариант — транслитерация — лучше впишется в текст. Представьте, вы читаете фанфик, и вдруг вам попадается словосочетание «Плохие Земли». Через какое время, вы, дорогой читатель, поймете, что речь идет о фракции Бэда? Кто-то сможет сразу же распознать, а вот другому придется подумать. А вот с «The Holy Lands» лучше использовать прямой перевод — «Святые Земли», так как в этом случае перевод отражает предназначение территории, и читателям сразу же становиться понятно, о чем вы пишите. Давайте рассмотрим транслитерацию — «Холи Лэндс». Как-то не звучит, не так ли? Возможно, это из-за того, что «Холи» — название индуистского фестиваля красок, а «Лэндс», которое можно было бы перевести как земли, просто выбивается из единого эстетического вида (впрочем, все равно название не стало приятнее глазу и слуху). «Kinoko Kingdom», с другой стороны, лучше переводить используя смешанную технику — «Королевство Киноко». Обращаю ваше внимание на то, что «Киноко» ставится после «Королевства» и не склоняется, так как это Имя Собственное, которое перевели с помощью транслитерации. Движемся дальше по списку локаций. «Logstedshire» — слово длинное, непонятое, то ли немецкое, то ли английское. Полагаемся всецело на транскрипцию и транслитерацию и опираемся на то, как произносят это дивное название наши любимые мкюты. Делим на три слога — «log», «sted» и «shire» — и первый переводим как «Лог». А вот в следующем слоге «sted» в британском произношении пропадает последняя буква, поэтому при использовании транскрипции у нас получается «стэ». Похожая ситуация возникает и в последнем слоге, где «shire» звучит как «шэ (э)». Если мы соберем все воедино, то получим непонятное «Логстэшэ (э)». На вид не очень, не так ли? Выходим из положения с помощью транслитерации — «Логстэдшир». При сравнении двух вариантов перевода, второе написание визуально отсылает нас к оригинальному названию, так что лучше использовать его. Еще из примечательных локаций на просторах СМП есть «Snowchester». Прямой перевод не используем, полагаемся на транслитерацию и транскрипцию — «Сноучесте/р/» (буква «р» отсутствует в транскрипционном переводе, так как британцы ее не произносят на конце слов). Для эстетики лучше сохранить транслитерацию «Сноучестер», так как данный вид выглядит более законченным, в сравнении с «Сноучесте», которое, кажется, обрубили на конце. Подводим небольшой итог вышенаписанному: при переводе городов/стран/других похожих Имен Собственных на русский язык нужно помнить, что следует учитывать этимологию названия (как, например, «Лас-Невадас» и «Эль-Рапидс»), транслитерацию и транскрипцию, а также обращать внимание на все возможные варианты написания, из которых потом будет выбираться идеальный. Не спешите переводить сразу же, остановитесь и подумайте, посмотрите внимательно на название: возможно, с ним что-то не так? В любом случае, дорогие авторы, пытайтесь писать правильно и красиво. Удачи вам в ваших начинаниях!
Примечания:
35 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (7)