Чё за вопросы: Дима Севолков

G
Завершён
4
автор
Фэндом:
Размер:
6 страниц, 1 361 слово, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Трудности Перевода

Настройки
Конечно, отдельного внимания стоят прозвища Димы Севолкова,а именно их кривой перевод. Не буду тянуть и просто перейду по порядку: Волчара - в оригинале "Wild Dog",т.е. дословно Дикий Пёс. Но,русские решили,ну,типо:"СеВОЛКов, характер блять как у волка,да сам он блять как волк,сука,нахуй париться-то? Всё равно всем похуй на это!". Ну,в самом деле,всем плевать,к счастью.. Алый Волкодав - ориг. "Scarlet Wolfhound",дословно Алый Волкодав. Ну,претензий нет. Поехали дальше. Связчик - ориг. "Thread",дословно Нитка,но русским не понравилось и они решили что прикольнее будет Связчик. И с этим,пожалуй,я соглашусь. Ведь гораздо серьёзнее,а то Нитка как-то по-детски звучит. Вульфер - ориг. "Werewolf",что значит Оборотень. Ну,причём тогда Вульфер? Это же какой-то перс из мульта,так? А у нас тут не мультик,а перс часть недокомедии. Где логика-то? Ловец Остролиста - ориг. "Catches Holly" = Ловит Остролист. Ну,Ловец Остролиста куда солиднее,пожалуй. Оксерус Пятрограда - ориг. "Oxide Petrograd" = Оксид Петроград. это то,из-за чего у меня жесть как бомбануло. Нахуя?! Нет,конечно,Оксерус Пятрограда классно,тут вопросов нет. У Меня Вопросы блять к оригу! Причём тут Оксид,причём тут Петроград,если сам Севолков нихера не был в России?! Он вообще нихуя не знает и не помнит о других странах! Причём тут Петроград?! Пятроград,такого места вообще нету,так что из-за этого только у меня нету вопросов. Почему в ориге именно Оксид Петроград?! Кто блять это придумал?! Кто?? Сторонник Поветрия - ориг. "Blight Side",дословно Сторона Скверны. Эм,чо блять? Я знаю,что у слова Поветрие множество вариков перевода,но не думала,что дословно это будет Скверна. Зловоние было бы более-менее символично. Мёртвый Иккуб - "Deceased Succubus" = Умерший Суккуб. Я знаю,что Иккуб это секс-демон который гей. Опять вопрос к оригу,почему именно суккуб,если перс мужик? Реально,почему? Мелкокогтярый - ориг. "Small Claw" дословно как Маленький Коготь. Честно,Маленький Коготь нравится мне больше,чем Мелкокогтярый. Звучит получше. Верх Дикой Иерархии - ориг. "Supreme",что переводится как Верховный. А причём тогда дикость и иерархия? Непонятно. Волчий Клык - ориг. "Wolf Fang",дословно Клык Волка. Ну,тут тоже особо претензий нет. Волчий Коготь - ориг. "Wolf claw" = Коготь Волка. Тоже нет вопросов. Разноглазый Мрак - ориг. "Colored Troubles" = Цветная Смута. Я просто не буду это комментировать,потому что это будет бессмысленно. И что у нас в итоге? Вот мой небольшой списочек нормальных прозвищ,которые мы знаем из комикса: 1. Алый Волкодав 2. Связчик 3. Ловец Остролиста 4. Сторонник Поветрия 5. Волчий Клык 6. Волчий Коготь На этом всё,чтоль. :/
4 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник