Советы по написанию фанфиков по «Евангелиону»

NC-17
В процессе
129
1
Аджа Экапад соавтор
Tezkatlipoka бета
Размер:
планируется Мини, написано 646 страниц, 317 655 слов, 119 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
129 Нравится 292 Отзывы 29 В сборник

Про имена и названия.

Настройки
Примечания:
      Я тут беседовал с приятелем — который работает над переводом ранобэ АНИМА для одного издательства — на тему имён и названий, а вернее адаптации их на Великий и Могучий. У меня возникла идея накатать цельную статью на эту тему, разобравшись как в принципе адаптаций, так и в благозвучности и контекстуальной уместности перевода, а также указать принципы написания классических и придумывания новых имён и названий.       С переводами основных героев «Евы» проблем нет — я думаю не нужно много говорить на тему того, что «Аска» и «Синдзи» благозвучнее и популярнее чем «Асука» и «Шинджи». Проблемы иногда возникают только с «Кенске» и «Рицуко» — первого иногда переводят как «Кенсукэ», а вторую как «Рицука» или «Рицка». Я считаю первые варианты более благозвучными и уместными, а также распространёнными.       Про что имеет смысл поговорить: • Названия ключевых организаций в мире «Евы» — SEELE, NERV и т.д. (и некоторые другие названия, скажем имена «AYANAMI» и «KAWORU» в названии псевдопилотов, название системы «MAGI») — пишутся большими буквами, это не определено никаким правилом, просто внутри самого вымышленного мира их названия пишутся большими буквами, потому я считаю должным в тексте фанфика писать их так. При этом именно по-английски, как они там и написаны.       Возможны некоторые ситуации, обусловленные контекстом: скажем, в «Чужой жизни» история подана от первого лица, потому там выглядит уместно русское написание этих названий — то есть сам способ повествования такой, как если бы это вам Виктор печатал в живом общении через ВК и ему было бы западло каждый раз менять язык на клавиатуре. Такое здесь может быть уместно, но я предпочитаю как общее правило брать сохранение написания внутри самой вселенной. • Имена Ангелов часто содержат окончание «эль», указывающее на принадлежность к богу, по-русски оно переводится как «ил» — потому: Сакиил, а не Сакиэль, Лелиил, а не Лелиэль и т.д. Однако есть ситуация, где необходимо отклонение от такого правила: окончание «ил» указывает на мужской род — в свою очередь возможна ситуация, когда такое ангельское имя носит женский персонаж. Тогда верно переводить как «эль». Скажем, в фанфике «Дети Древнего Бога» Аска во сне общается с каким-то манихейским Иисусом, который сообщает ей, что пилоты Ев — инкарнации его архангелов: он называет Аску — Габриэлем, Анну — Бодиэлем, остальных четверых пилотов (Синдзи, Рей, Тодзи и Хикари) ещё как-то так. Так вот, здесь по отношению к женским персонажам (таким как Аска и Анна) нужно писать «эль», а по отношению к мужским — «ил» для половых различий. Другое дело, что в ДДБ не указывается, какие ангельские имена кому из пилотов принадлежат, кроме Аски и Анны, потому здесь уместно всё перевести как «эль», чтобы сделать аспект пола нейтральным, раз он не определён.             • Верно писать Армисаил (а не Алмисаил) — я точно не помню, чем это обусловлено, но я разговаривал с ивритоговорящим приятелем, так как имя взято из иврита — он мне говорит, что верно через «р». • По поводу Копья Лонгина/Лонгиния/Лонгинуса — у нас традиционно переводят его как «Лонгин», то есть без «ия» и «уса». Но в Ребилде есть Копья Кассия и Гая — у них там «я», потому для благозвучия можно звать оружие «Копьё Лонгиния», чтобы везде было одинаковое окончание. • В последнем Ребилде появился «Мнимый Евангелион» — его перевели у нас как «Воображаемый Евангелион» [1], полностью проигнорировав прямую отсылку на понятие мнимого числа, которое у нас традиционно именно что «мнимое», а не «воображаемое». Странно, что понятие «мнимое пространство» перевели именно так, а вот здесь обозвали «воображаемым». • В АНИМА появилось несколько новых Ев, над чьими названиями стоит подумать:       • Victor (как кличут японцы) / Torwart (как кличут европейцы) [2]. Тут надо поговорить о контексте — это Евангелионы, которые управляются злым Армаросом, потому, в силу их антагонистической роли, их нельзя переводить буквально как «Победитель» и «Хранитель», так как эти слова носят положительное значение в русском и ими нельзя называть антагонистов. Первое их название просто писать как «Виктор» нельзя — ибо это нормальное русское имя, товарищ Северов обидится, если в его честь будут звать эту сволочь. «Victor» по смыслу означает «враг, который над ними доминирует», это можно перевести как «Палач», «Тиран» и т.д. «Torwart» надо переводит как «Вратарь» — потому что это слово часто имеет такой контекст и, очевидно, внутри самого сеттинга на него идёт ссылка, более того «вратарь» — имеет нейтральное значение (в отличие от положительного «Хранитель» или «Победитель»), вратарь может быть и вражеским.       Впрочем, если в сюжете вашего фика (он может же быть каким угодно) у этих Ев позитивная роль — то их можно спокойно перевести как «Победитель» и «Защитник».       • Angel Carrier [3] — Ангелоносец. Просто, благозвучно и понятно.       • Evangelion EURO-II Heurtebise [4] — Евангелион «Евро-2» Эртебиз. Эртебиз — имя ангела смерти из фильма «Орфей» Жана Кокто. Очевидно, название отсылается на него [5].       • Crimson A1 [6] — Багряница. Это существо — результат слияния Аски и Евы-02 и имеет ярко выраженные женские половые признаки (прости, Господи…), стало быть в русском языке его надо называть в женском роде.       • US Evangelion/Wolfpack [7] — не знаю, честно говоря, как тут быть. Можно перевести благозвучно вот это вот «Wolfpack» («волчья стая») как «Фенрир» или «волчий пастырь» [8] — тут зависит от того, что вам ближе: лаконичность или буквальность. Кроме того, есть ещё контекст: «The name Wolfpack is originated from the ability of the Evangelion to deploy a group of beasts in the A.T. Field.» — потому «волчий пастырь» будет вернее по контексту, оно же даёт религиозную отсылку.       Ещё его можно обозвать словом ликогетес — латинское название для вожака волков, но это редкое слово: упомянутый мною приятель-переводчик встречал его только раз в Эротокрите [9]. • Имена экстраканонических героев переводить лучше так:       Maria VincennesМария Венсен [10] (а не Винченесс или Винсенс).       • Mayumi Yamagishi — Маюми Ямагиси [11] (а не Ямагиши).       • Musashi Lee Strasberg — Мусаши Ли Страсберг [12] (а не Мусаси).       • Barachiel [13] — имя этого ангела взяли из Книги Еноха. Традиционный перевод — Варахиил [14]. Но возможно также куда более звучное Баракиджал.       • Ещё в каноне мельком упоминался некий «господин Манда» — лучше «Мэнда». • Некоторой популярностью пользуется женская версия Каору из серии игрушек «Ангел-ХХ», её лучше звать именем Табуко, чтобы было близко к «Табрис», но могло звучать серьёзно — в отличие от «Табриска».       Теперь про придумывание своих имён и названий для фанфика: • Имена ангелов и их родственников берутся из очень широкого числа источников — от Книги Еноха (Армарос) до арабской мифологии (ангел Иблис из игры). Тут вам есть где разгуляться — при этом, чтобы не брать заезженные имена, типа Самаэль, рекомендую обратить внимание на каббалистические трактаты и какие-нибудь гностические и манихейские опусы. • Фамилии героев — это морская тематика и особенно военно-морской флот Японии времён ВОВ. В «Еве» что не человек, то пароход. Их имена также брались из классической японской литературы («Повесть о Гэндзи»). Значительная часть имён и даже деталей образов взята из романа Рю Мураками «Фашизм любви и иллюзий». Это к вопросу, опять же, о том, какими материалами надо пользоваться для придумывания имён вашим оригинальным героям [15]. • В Ребилде названия баз NERV отсылают к новозаветным местам. База Голгофа; база Бетани — в честь Вифании, селения, родного для Марии (вообще, верно так эту базу по-русски писать — «Вифании», а не «Бетани»); Табха — место, где Иисус множил рыбу и хлеба. Можете придумать новые базы на этой основе.
Примечания:
129 Нравится 292 Отзывы 29 В сборник