Птичка (Бэй Доу, Нин Гуан)
26 ноября 2021 г. в 08:55
Моя милая пташка в клетке из золота, я буду петь тебе о чужих берегах, о которых ты никогда не слыхала, но разумом жадным мечтала попасть.
Вот только красоты дальней земли да буйная пена морей тебя не манит, как меня. В балладах и сказках моих о стране гроз ты слышишь только шуршание писем — с ценой на заморское дерево, с обменом руды на агаты, с возможностью рынок расширить, но сердце твоё
мне как отворить, чтобы ветром морей всю скуку развеять? Только б ты захотела, я тотчас приказала бы к любому берегу довести тебя, чтобы ты своей белой ногой по мягкому песку походила, без каблуков и красивых чулок, —
Там они ни к чему, ни нарядные туфли, ни перья с бумагой. Скажи ты хоть раз, что хочешь в волосы жемчуг, я сама бы нырнула в Энканомию, чтобы лучший достать да своими руками вплести. Но грузим ящики для казны Ли Юэ, как в договоре прописано.
Ты не пойми, я контракты ценю, на мне дюжина ртов, а за ними — их семьи, всех прокормить и за работу отсыпать моры по чести, вот мой капитанский долг, когда из моря вернулись. Вот только бы раз ты сплавала с нами, почуяла бешеный ветер и запах солёной воды, пьянее и прянее вина из Мондштадта.
Но столько вопросов нужно решить, столько бумаг подписать, налоги и вычеты, штрафы и санкции, и вся экономика Ли Юэ легла на тебя, а ты и согласна за всем проследить из своей позолоченной клетки. По мне — так тоска, мне зов моря дороже и ближе, и никак не пойму, почему не желаешь сбежать,
хоть бы раз посмотреть, как мой флот по волнам рассекает, и в этом пути расширить свой взор, чтобы небо лазурное в глазах заиграло так ярко. И твои румяные щёки я целовала бы нежно, пока ты, улыбаясь пусть скромно, но знаю, что искренне, не могла бы понять, в чём же богатство такого простора, но знала бы, что это
бесценно. Как моё дальнее плавание, как курс к Ли Юэ, куда возвращаюсь, покуда ты ещё в клетке. А я прослежу, чтобы в самой красивой.
Примечания:
Я хочу, чтобы они были моими мамами.
Шучу.
(Нет.)