У нас дерьмовые соседи

Перевод
G
Завершён
32
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
4 страницы, 1 400 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
32 Нравится 3 Отзывы 6 В сборник

У нас дерьмовые соседи

Настройки
Примечания:
      В тупике появился новый сосед, и отец Джолин ненавидит его.       Десятилетняя Джолин комментирует пока шпионит за ним у телефона, входящего в дом через жалюзи окна гостинной: «Он мистер Брандо, верно?» — Он крадущийся кусок дерьма, — поправляет её отец, что на кухне, готовит маме и себе чай. Он приезжает к ним на выходные. — Кажется, он горяч, — добавляет её мама задумчиво из-за обеденного стола, затем пытаясь выглядеть приемлемо неодобрительно, когда отец Джолин высовывает голову чтобы взглянуть на неё, и Джолин корчит лицо. — Не прощая его за то что он дристун, конечно же. — Дристун, — повторяет Джолин, очарованная оскорблением. — Это смешно. — Он не горяч, — категорично заявил отец. Он звучал практически обиженно. — Разве у тебя нет парня? — У меня также есть и глаза. — Что он тебе сделал? — с очарованием спросила его Джолин. Её отец не слишком дружелюбен, но это необычно, что он так зол на того, кого только встретил. — …Мы встречались ранее, — коротко ответил он. Он сказал маме: «Если я…» — Никаких избиений людей, — немедленно накладывает она вето благодаря хорошей интуиции, которое он принимает с изящной долей благородства. — Дио Брандо мой сосед, не твой. Более того, тебе даже не нужно с ним связываться.       Джолин произносит с великим интересом: «Мистер Брандо сейчас снаружи, и он голый!»       Оба её родителя подорвались с места, чтобы посмотреть в окно, отец выглядел так, словно готов был поднять кресло и разломать напополам голыми руками, а мама словно с неподдельным интересом хотела увидеть это. — На самом деле он не голый — но точно наполовину так и есть. — Её мама присвистнула. — Он тренируется. — Фу-у, — пожаловалась Джолин. — Это мерзко. Папа прав, у тебя есть парень. Мистер Брандо определённо хочет, чтобы люди видели всего его, — сказала она чопорно.       Тогда её отец медленно позвал: «Джолин.» — А?       Он вынул свой бумажник, порылся чтобы вынуть двадцатидолларовую купюру, и Джолин тут же заинтересовалась. — Я дам тебе это, если ты окажешь услугу для меня. — Джотаро, — сказала её мама в её лучшем скандальном тоне, но её голос сотрясался на смех. — Не нанимай ДжоДжо чтобы атаковать его, Господи. — Эм… Что за услуга? — спросила Джолин. — Иди к дому Дио Брандо сегодня ночью, — и его эмоции по мере продолжения становились бурнее и бурнее, — и насри ему на крыльцо.       На мгновение повисла тишина, а потом её мама начла смеяться так, будто наступил конец света. Её отец никак не отреагировал на это, просто предлагая двадцатку.       Она обдумывала это медленно, затем пожала плечами и сказала это так, словно она научилась этому по фильму или книги: «Хорошо, — сказала она. — Но пусть будет сорок».       Он поднял бровь. «Тридцать».       «Идёт».       Подавляя хрип, мама сказала: «Джотаро, ты даже не живёшь здесь!»       Есть много способов описать то что произошло той этой ночью, но вот оно: Джолин поужинала в восемь тридцать вечера, затем вежливо принесла свои извинения. После её выхода из-за обеденного стола, она направилась в ванную и набила карманы туалетной бумагой. Затем садится и ждёт какое-то время. — Мам, пап, — позвала она около девяти. — Я собираюсь идти к дому мистера Брандо сейчас. — Хорошо, — ответила её мать. — Будь аккуратна. — Я оставляю деньги в твоей комнате, — ответил её отец. — Пока, — сказала она, и закрыла входную дверь за собой.       Дом мистера Брандо практически такой же как их, в чём есть смысл. Практически все дома в этом районе весьма схожи. Однако, блестящего новенького Порша нет перед домом, и когда Джолин выходит на подъездную дорожку Брандо, чтобы на мгновение отметить, насколько это оскорбительно, позади её позвал голос. — Кто ты?       Она в страхе обернулась.       Оказалось, это был парнишка на несколько лет старше неё, смотрящий на неё с любопытством. У него довольно красивые длинные светлые волосы и наряд, который её мама назвала бы «положительно скандальным», в самом восхищённом тоне. — Это мой дом, — сказал он. — Ты потерялась? — Нет, — ответила Джолин. — Я твоя соседка. Я живу вон там. — Она указала на свой дом. — Каталано? — Да, — ответила Джолин серьёзно. — Я Джолин. — Джорно Джованна. Приятно познакомиться, — поприветствовал он её. Итак, Джолин. Что ты делаешь на улице, ночью? — Я думала, что это дом мистера Брандо. — Да, он мой отец. У нас разные фамилии. — Ох, как я и моя мама, — ответила Джолин. — Она Катално, а я Куджо.       Джорно наклоняет голову, и теперь он выглядит куда более заинтересованным сейчас. «Куджо?» — вторил он, будто это имя значило что-то для него. — «Могу ли я спросить, как зовут твоего отца?» — Если ты спрашиваешь потому что думаешь, что наши папы знают друг друга, думаю, что так и есть. — Хм-м, — уклончиво ответил Джорно. У него очень странное выражение лица, и он снова смотрит на Джолин, если бы ему нужно было переоценить её. — Эй, Джорно, — позвала Джолин, поскольку начинало холодать, и ей очень хотелось вернуться назад, смотреть телевизор. — Можешь ли ты уйти сейчас? Мне нужно кое-что сделать.       Он бросает на неё сочувственный взгляд. — Не могу, — ответил он, не без извинений. — Если я правильно полагаю, твой отец послал тебя, не так ли? Наверное, для меня в этом нет ничего хорошего. Я живу с «мистером Брандо», в конце концов. Я отпущу тебя просто так (прим. переводчика: free, «бесплатно» в ином значении), я никому не скажу, что ты была здесь.       Джолин всерьёз задумалась над этим и осознала, что она бы тоже не хотела, чтобы Джорно гадил перед её домом, даже если бы его отец попросил об этом. Временно поставленная в тупик, она взвесила всё, а потом-       Я отпущу тебя просто так (прим. переводчика: free, «бесплатно» в ином значении).       Просто так. Она открыла рот и в мгновение, блестящая идея поразила её. Она сказала: «Если я заплачу тебе, чтобы ты ушёл, ты уйдёшь?»       Он удивлённо моргнул, немного посмеявшись. — Взятка? О какой сумме идёт речь, Джолин? — Пять баксов.       Он повертел головой, улыбаясь: «Двадцать». — Пять. — Для вас, маленькая леди, я сделаю скидку. Пятнадцать. — Десять, — говорит она, на что Джорно кивает. — Я справлюсь с этим, — сказал он. — Я займу своего отца на некоторое время, хорошо? Приятного вечера.       Он подходит к своей входной двери, открывает. Дверь закрывается за ним, и его голос слышим, как только Джолин подкрадывается к ковру перед входом. — Отец, я вернулся. — Джорно, — говорит мистер Брандо на удивление отчётливо. — Сколько? — …Недостаточно, — признаёт Джорно, и его голос кажется пристыженным. — Прошу прощения, отец.       Пока он говорит, Джолин сняла свои штаны и устраивается поудобнее на корточках. Она продолжает слушать, будто что-то вытаскивают. Тишина.       Затем мистер Брандо говорит: «Давай начистоту, Джорно. Кто ты?» — Я твой сын. — И что это значит? — Ничего, — отвечает Джорно. — Это ничего не значит. — Ты здесь только потому, что я нашёл тебя талантливым. Ты верный — и верность ценится в твоей возможности следовать моим указаниям. — Да. — Когда я сказал тебе, — сказал мистер Брандо, — что у тебя есть обязательства, и ты должен следовать им. Если нет, то я не вижу причин чтобы тебе не вернуться назад со своей матерью. — Я понял.       Джолин, восхищённая предстоящим разговором и на самом деле не следившая за тем, что выходит из её задницы в этот момент, внезапно пустила громкий, пулемётный пердёж.       Она замерла. Разговор остановился. — Мне ужасно жаль, — огорчённо сказал Джорно. — Это не было намеренно. Я не имел ввиду неуважение. Я съел что-то плохое на ужин.       Взятки великолепны, осознала Джолин. Джорно лучший.       И затем наступает воскресное утро, солнышко светит в южной Флориде. Цветы в вазе на подоконнике, и снаружи слышно щебетание птиц. Нет ничего плохого в мире. — Мистер Брандо у двери, — без необходимости заявляет Джолин, прерываемая чьим-то визгом снаружи. — Ну и ну, — сказал папа, опуская газету. — Что за шум. — Он подходит к двери, пока Джолин продолжила есть свои хлопья. Её мама откусывает от тоста. — ТЫ, — визжал мистер Брандо за дверью. — Я должен был догадаться, что это был один из вас, Джостаров, что живут здесь. — Дио, — коротко говорит её отец. — Доброе утро. — Ты подкинул дерьмо, — орал мистер Брандо, — на моё крыльцо! — О чём ты, блять, говоришь, — раздражённо ответил папа. — Иди и посмотри сам, если не веришь мне! Дерьмо! Дерьмо! Дерьмо на моём пороге! Твоя собака насрала на мою собственность! — Я неплохо вижу и отсюда. Мои поздравления. Куча почти такая же большая как твоё эго. — Твоя собака- — У меня нет собаки, — говорит её отец так резко, что режет слух. — За исключением того, если ты говоришь о том, что я подошёл к твоей входной двери, снял штаны и нагадил там как ёбаное животное. — Ур… — Мистер Брандо внезапно закричал. — УРРИИИИИИИ!       Дверь захлопнулась, и крик заглушился. Её отец вернулся, взял чашку чая и газету, будто ничего не произошло. Он сказал: «Что за мудак.»       Наступил вторник, и её отец уже уехал с обещанием приехать в следующем месяце. Джолин, разбогатевшая на двадцать долларов и нового классного друга-соседа, была весьма довольна результатами этого визита.       Это парень её мамы, Ричард, он гладит её по голове и спрашивает: «Так как прошли твои выходные, Джолин?» — Ну, папа приезжал, — ответила она. — Он дал мне двадцать долларов. — Это мило. — Да, — ответила она, — папа лучший.
Примечания:
32 Нравится 3 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (3)