ID работы: 11468208

Блич. Игра имён

Статья
Перевод
PG-13
Завершён
13
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Я знаю, что уже собрал основной список по этой теме (прим. переводчика: остальные статьи оттуда будут переведены после получения разрешения автора. И я не знаю, его/её пол, поэтому слова автора будут указаны по умолчанию в мужском роде), но я понял, что могу связать вместе ещё одну группу персонажей. Хоть они не так интересны и глубоки, как многие имена Шинигами. Вот вам Подчинители! Гинджоу [銀城] Куго [空吾]       «Серебряный Замок» — фамилия, которая звучит весьма достойно и в ретроспективе ощущается, как случайная отсылка к Квинси. Его же имя пишется, как «Пустота/Небо/Рай» + «Мой/Наш». Я не могу сказать, какое из этих двух значений кажется более осмысленным: «Наши Небеса» или «Моя/Наша Пустота», потому что каждое из них позиционирует Гинджоу, как лидера «Xcution», но «Моя Пустота» словно описывает некоторые его личные конфликты.       Интересной особенностью имени ещё является то, что там имеется такой же тип игры слов, как и в имени Ичиго. «Серебряный Замок» — это вид противоположного значения фамилии Куросаки [黒崎] «Чёрный мыс», и подобно Ичиго имеет в имени собственную игру слов, связанную с числами, «Кууго» читается как [九五], «Девять + Пять». Во многих нумерологических системах, которые игнорируют ноль, 1 и 9 являются противоположными терминалами в последовательности. Сложно сказать, имел ли Кубо это в виду, но это показано, будто Кууго просто назван, как причудливая версия Ичиго.       Его Полное Подчинение — Крест Казни — это глупое имя, не имеющее значения, и я говорю об этом только сейчас, потому что когда буду упоминать имена других Фуллбрингов, пока я занимаюсь этим. (прим переводчика: совершенно с этим не согласна, и из данного названия можно выявить, как минимум библейские отсылки) Цукишима [月島] Шукуро[秀九郎]       «Остров Луны» или «Совершенный Девятый Сын/Сын Девятого». Забавно совмещает тонкий каламбур с «Девяткой» Кууго, а также я не могу не показать связь между «Луной» и мечом Ичиго (прим. переводчика: если кто не в курсе, всем известная «Гецуга Теншо» переводится, как «Лунный клык»), а также «Островом» и «Мысом/Полуостровом» Ичиго. Без учёта взаимодействия этих двух персонажей, имя действительно не имеет никакого скрытого смысла по отношению к самому Цукишиме.       Цукишима также является реально существующим местом в районе Чуо в Токио. Это результат проекта восстановления, названный в честь одноимённого острова. Но я не думаю, что данное название является отсылкой, потому что вас, обычно, не называют в честь места, основанного на его современном состоянии, а также потому, что это не похоже на то, что у небольшого района есть какие-то особенности, связанные с личностью Цукишимы.       «Книга Конца» (Book of the End), как мне кажется, была задумана, как попытка придать двойное значение, имея в виду «Книгодержатель» (Book End), но я не думаю, что Кубо понял, что частиц «of» и «the» не существует в японском языке, и это не означает, что вы можете взять или добавить их в переводе с японского на английский таким же образом. Докугамине [毒ヶ峰] Рирука [リルカ]       «Га» [ヶ] здесь читается как притяжательное к названию места «Пик Яда», а данное имя «Рирука» написано каткатаной, поэтому читать его нет смысла Это реальное японское имя, имеющее несколько условных значений, но я не думаю, что Кубо имел в виду какое-то конкретное из них. На самом деле я думаю, что он написал имя Рируки в кане специально, чтобы сделать её чем-то вроде параллели с Рукией, как Кууго — параллелью с Ичиго. (примечания переводчика: есть ещё версия того, что имя Рируки, как и Рукии, происходит от «Рука», что связано с кроликами, но несмотря на схожее звучание, имена этих героинь пишутся по-разному). Также хвостики, осанка и ядовитая острота как будто были позаимствованы из общего дизайна Лоли Айвиррн.       Её Полное Подчинение Dollhouse считаю отсылкой к альбому Присциллы. Это слишком общее имя, чтобы сказать наверняка, но учитывая временные рамки и тот факт, что Кубо пошёл на «ДжоДжо Референс», назвав большинство других Фуллбрингов в честь музыкальных альбомов, всё сразу становится на свои места. Куцудзава [沓沢] Гирико [ギリコ]       Как ни странно, его фамилия переводится как «Ботинки» и «Болото», что кажется специально созданным для такого персонажа, как Джеки Тристан, и не имеет никакого очевидного значения по отношению к Гирико… (На самом деле я не буду затрагивать Джеки, учитывая, что в её имени, вообще, нет кандзи). И имя Гирико, как вы можете видеть выше — это ещё одно имя, состоящее из каны. Звук «гири-гири» [ぎりぎり] — это звук скрежета, который и подразумевался Кубо, как звук шума механизма часов. (Что-то вроде случайного примечания на полях: имя Гирико также использовалось в манге/аниме «Soul Eater» для персонажа, являвшегося живым оружием, формой которого была бензопила, поэтому его имя также отсылает на звук механизма)       Не говоря уже о имени, что случилось с Гирико, изначально имевшем хлыст, который так никогда больше и не появился? Я чувствую эту странную атмосферу БДСМ-доминанта с его самого первого появления, но позже она сменяются мягкой эстетикой его бара. Это могло подразумевать и те самые звуки скрежета.       Его Фуллбринг — Time Tells No Lies, отсылает на название альбома Praying Mantis. Данное название и повязка на глазу выглядят, как переосмысление некоторых деталей образа такого персонажа, как Ннойтора Джируга.       Кроме того, поскольку для этого больше не будет подходящего момента, Фуллбринг Джеки Тристан, Dirty Boots — это альбом Sonic Youth. И чем больше об этом я думаю, тем интереснее мне становится: не предполагалось ли, что у Гирико изначально были грязные сапоги, потому что, это отчасти бы сыграло на его первоначальном, вдохновлённом БДСМ образе, который у него был ранее, а маленькая кожаная байкерская кепка Джеки ощущается как нечто связанное с кожей и дэдди-кинком, а также было нечто большим, чем просто байкерские сапоги? И даже после того, как усиленное Полное Подчинение Джеки дало ей небольшой двигатель с выхлопной трубой, чтобы связать все детали вместе, её ботинки не соответствуют стилю американских байкеров. На самом деле это не попытка строить теории, просто информация к размышлению… Юкио[雪绪] Ханц Форальберна[ハンス・フォラルルベルナ]       Имя Юкио читается, как «Снежная Нить», хотя кандзи, используемое для «нити» представляет собой странную архаичную форму, которая уже не используется, но она тесно связана с более современным кандзи, которое читается, как «струна» или «нить».       Ханс Форальберна — это не настоящее имя, но Форарльберг — это австрийский штат. Я понятия не имею, что означает это имя, и полагаю, что Кубо выбрал именно его, потому что оно звучит круто (прим. переводчика: или же «холодно», что весьма связано с Юкио, а само слово «Cool» имеет двойственное значение).       Такое ощущение, что в том, чтобы столкнуть его в сражении с Хитсугайей, нужна была какая-нибудь параллель или схожая тема, и это вполне удалось: оба являются детьми, оба светловолосые, имеют ледяные/холодные имена и манеру поведения. (У меня складывается такое чувство, что Кубо хотел, чтобы у Юкио были белые волосы, пока не вспомнил, что у него уже есть пять седовласых персонажей, бегающих вокруг). К тому моменту мы знали, что Кубо имеет склонность к умным тематическим боям, подобно сражению Давида с Голиафом, что наблюдалось во время арки Арранкаров. Разве в этом нет ничего особенного? Его Фуллбринг — Invaders Must Die — это альбом Prodigy. Шишигавара [獅子河原] Моэ [萌笑]       Фамилия — «Львиная Река-Пляж», где слово Шиши относится к самому животному (Лев), а также к мифологическим собакам-львам, которые часто изображаются как статуи-хранители за пределами Синтоистких храмов. Имя Моэ читается, как «Приятельский Смех» (от переводчика: игра слов Bud(Ding) оказалась не самой простой для русского языка), как начало смеха. Та же фраза может относиться к проявлению каких-либо симптомов, вроде болезни. Я даже не знаю, что делать с этим именем: в нём удачно отражена склонность к глупости Шишигавары, но фамилия как будто специально выбрана такая, которая не имеет особой связи… Мне интересно, нет ли в этом какой-нибудь тонкой или же поверхностной игры слов, которую я упускаю из-за того, что не владею более свободно разговорными японскими фразами.       Подобно Гинджоу и Цукишиме, его Фуллбринг выходит за пределы темы музыкальных альбомов. Lucky Knuckles — вполне реальная вещь: позолоченные кастеты с изображением счастливой комбинацией игровых автоматов — трёх семёрок.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.