Правда и неправда о Молли Хупер

PG-13
В процессе
40
автор
Размер:
планируется Макси, написана 341 страница, 121 829 слов, 42 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 108 Отзывы 10 В сборник

Часть 12. Дневник МХ: «My name is Molly Hooper» — I

Настройки
Её имя и фамилия первый раз прозвучат из уст Шерлока: «Ah, Molly, coffee! Thank you» «Either way, Miss Hooper has love on her mind / Так или иначе, у мисс Хупер любовь на уме» «Merry Christmas, Molly Hooper х» 1… После той злосчастной рождественской вечеринки вежливым «мисс Хупер» обратится к ней Майкрофт Холмс, когда будет благодарить за помощь с трупом Адлер. В этом эпизоде Майкрофт назовёт морг (или Бартс?) вторым домом Шерлока: «your home from home». Почему? И почему именно в этой ситуации? Странное понятие дома у обоих братьев. А Хозяйка этого «дома», хочешь не хочешь, — патологоанатом Молли Хупер. В морге Шерлок чувствует себя как дома? В безопасности? «Мой дом — моя крепость!» А и правда, стена здания госпиталя с надписью ST_BARTHOLOMEW'S HOSPITAL очень похожа на неприступную стену средневековой крепости! Шерлок частенько будет называть морг (не только в «Этюде», но и в «Невесте») мортуарием — местом, где почивают, засыпая вечным сном и ожидая передачи бренного тела земле или огню… На память приходят поэтические строки из сказки Пушкина о царе Салтане: «А потом честные гости/ На кровать слоновой кости/ Положили молодых/ И оставили одних». Почивать?! Мортуарий — опочивальня?! «Кровавая свадьба»! Тадж-Махал?! «ЗНАК ТРЁХ»: MYCROFT: «Всё это наводит на мысль о…» ШЕРЛОК: «Об убийстве! Извините, я сказал убийство? Хотел сказать свадьба. Но, знаете, они очень похожи, если вдуматься. Участники, как правило, знают друг друга, и всё кончается, когда один из них умирает. Стоит отметить, что с убийством быстрее». 2… Джон Уотсон тоже в «Скандале в Белгравии», только позже, произнесёт имя и фамилию мисс из Бартса при мисс Адлер. В рассказе «Рейгетские сквайры» (другое название «The Adventure of the Reigate Puzzle») очень образно описано похожее выражение лица Шерлока в этой серии в тот момент, когда Джон говорит ему о Хупер. У Дойла в этом рассказе инспектор Форестер чуть не проговорился об улике-записке, часть которой осталась в руках убитого, так как другая её часть, по подозрению сыщика, должна была быть в кармане убийцы (в той части записки было женское имя, которое и стало приманкой для жертвы). »…У вас пока еще нет в руках ни одной нити. — Одна есть, — вмешался инспектор, — Мы думаем, что если бы нам только удалось найти… Боже! Мистер Холмс, что с вами? Мой бедный друг ужасно изменился в лице. Глаза закатились, все черты свело судорогой…» «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ»: ДЖОН: «Молли… Молли Хупер, она может его (камерофон) забрать и принести в Бартс…» (1:04:45) Бедный Шерлок вдруг ужасно изменился в лице. Глаза выкатились, все черты выражали то ли удивление, то ли восторг, то ли чёрт знает что! И «впечатлили» только Джона. Слава богу, Мисс Адлер ничего не поняла, так как её заботила участь камерофона. Шерлок перед этим событием как раз вернулся из лаборатории Бартса, где изучал под рентгеном внутренности этого «подарка». В «Безобразной Невесте» о деле каких-то сквайров детектив говорит миссис Хадсон: «Возникли проблемы с расчленёнными сквайрами. Они чертовски непредсказуемы». А мальчик (Арчи из «Знака трёх»?) спрашивает: «Поймали убийцу, мистер Холмс?» Мальчику Арчи на свадьбе удаётся навести дядю Шерлока на мысль, что дела невидимки и гвардейца связаны: «Это мог сделать человек-невидимка. Человек-невидимка с невидимым ножом. Тот, кто пытался убить гвардейца». Формулировка (почему-то?) заставляет вспомнить дело о видимой звезде на картине Вермеера и убийством стражника Алекса Вудбриджа, которого… удавили голыми руками, оставив следы пальцев на шее. О! А об острые скулы Шерлока можно, оказывается, порезаться! А острый невидимый язычок может смертельно ранить. Господи, к чему это я? Там не было репетиции! Но вся «Great Game» могла быть репетицией перед «Reichenbach Fall»! Под понятие «невидимый человек с невидимым ножом» (в смысле: если человек — невидимый, то и нож в его руках тож?) патологоанатом очень даже подходит. Как и невидимый человек с мясным ножом, или ножом для мяса, или.?! Ох, Молли, видимо, в твоём женихе та же родственная кровь, передающая способность так «мило» шутить! Или «устами ребёнка…»? Холмс же ответил мальчику: «Да, но не хватает деталей для доказательств. Назовём это ничьей». Победила дружба?! Или «не пойман — не вор»? Или второй тип поклонника — «поймай-если-сможешь»? Или…? Каких деталей не хватает? Тех, что не имеют смысла или не берутся в счёт? Имени? Индивидуальных особенностей? Мотива? Что?.. (Шерлок по сути разгадал пазл с убийством шоу-звезды Конни Принс, но слепую старушку застрелили. Престиж был потерян.) «Очевидно, что победа может остаться только на стороне того, — мы берём противников равных, — чья тактика ловчее или у кого сильнее мышление. За недостатком обыкновенных средств, аналитик анатомирует мысли своего противника и часто внезапно находит единственное средство — иногда до глупости простое — втянуть его в ошибку или неверный расчет.» (Эдгар По «Убийства на улице Морг») МОЛЛИ: «Мы все иногда делаем глупости». ШЕРЛОК: «Да, они делают». 3… В «Безобразной невесте» сцена возвращения друзей откуда-то из-за пределов Викторианского Лондона на Бейкер-стрит почти зеркально отражает сцену из «Собак Баскервиля» (только наоборот), когда друзья-детективы, получив дело, отправляются расследовать его вместе в таинственный Дартмур, в не менее таинственную лощину Дьюера. «СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ»: ГЕНРИ НАЙТ (по-англ.HENRY KNIGHT): «It's a strange place, The Hollow / Лощина — странное место. Makes you feel so cold inside, so afraid / Она заставляет вас содрогаться, она пугает». Теперь найдём что-то похожее по ощущениям в… «БЕЗОБРАЗНАЯ НЕВЕСТА»: АНДЕРСОН: »Stranger things have happened / Случались вещи и более странные». ХОЛМС: »Such as…? /Конкретней! Ну?» АНДЕРСОН: »Well… Strange things / Разные вещи». УОТСОН: »You're speaking like a child / Вы рассуждаете как ребёнок». Не правда ли «It's a strange place, The Hollow» созвучно с «Stranger things have happened»? Хорошо было бы, если было бы конкретней, а-то звучит как-то специфически, неопределенно. A слово afraid («пугает») созвучно с фамилией Фрейд? Венский доктор. «Good night, Vienna» или «His therapist» — «Obviously» — «Louise Mortimer»? «СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ»: HENRY KNIGHT: »That's what doctor Mortimer says / Доктор Мортимер так и говорит» JOHN: »Who? Кто?» SHERLOCK/ HENRY (в один голос): «HIS THERAPIST. Его психолог / MY THERAPIST. Мой психолог» ШЕРЛОК: »Obviously / Это очевидно». ГЕНРИ: »Louise Mortimer / Луиза Мортимер. She's the reason I came back to Dartmoor / Это из-за неё я вернулся в Дартмур. She thinks I have to face my demons / Она считает, что должен встретиться со своими демонами». (Может и у Эврус была та же цель — помочь брату встретиться со своими демонами, — когда под обличием «therapist для Джона» заманила Шерлока в Шерринфорд, в свой второй дом. МАЙКРОФТ: «Воспоминания могут всплывать. Раны могут открываться. На дорогах, по которым мы идём, скрываются демоны. И твои ждали очень долго». Демоны-страхи, которые пугают, вызывая душевную боль. THERAPIST?.. Заманчивая находка — Horticultural therapist? — «садовод-терапевт»! «Садоводческая терапия может быть полезной для людей с постоянными нарушениями, наряду с людьми, выздоравливающими от физической или эмоциональной травмы, и людьми, которые нуждаются в большем количестве навыков социализации.» Оранжерея родового дома Henry Knight была запущена. Два друга, доктор Уотсон и сыщик Холмс, ночью сидят в оранжерее и по душам разговаривают «о том, о сём». Ха, об импульсах! «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ»: ШЕРЛОК: «If it's about the Leeds triple murder, it was the gardener / Если это на счёт тройного убийства в Лидсе, то это был садовник. Did nobody notice the earring? / Неужели никто не заметил серьгу?» [или кольцо?] Horticultural crops?.. Riding crop?.. Knight?.. 4… Ладно, вернёмся к «БезОбразной невесте». Перед словами о сквайрах были ещё слова миссис Хадсон: «О, мистер Холмс, жаль вы не сообщили заранее, что вернётесь сегодня домой». (Жаль, потому что было не убрано или обед не готов? «Дайте ей текст. Она способна нас голодом уморить». Это говорит тот, для кого «еда — отупляет»?) Landlady назвала Бейкер-стрит домом Шерлока (по-видимому, первым домом), как Майкрофт в эпизоде с трупом Адлер назвал Бартс вторым домом? А теперь, как изображена реальная — не та, что в мыслях Холмса, — «параллельная» сцена в «СОБАКАХ». В ней миссис Хадсон не встречает и не провожает своих квартирантов, а… (14:01) «СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ»: МИССИС ХАДСОН: «… поехать вместе, да вы даже не думали взять меня с собой!» («НЕВЕСТА»: «расчленённые сквайры» + какой-то «one dog» (ван гог? На свадьбе Молли была в жёлтых подсолнухах (хотя цветы немного смахивали и на жёлто-оранжевые хризантемы?). Джон же не отличает сиреневого от фиолетового.) + семейные разборки Джона и Мэри под свадебный вальс, сочинённый, исполненный и подаренный лучшим другом «сомнительной репутации».) ДЖОН: «Oh! Looks like Mrs Hudson finally got to the wife in Doncaster / Похоже, миссис Хадсон наконец узнала о жене в Донкастере». ШЕРЛОК: «Hmm. Wait till she finds out about the one in Islamabad / Подожди, когда она узнает о ещё одной в Исламабаде. (ТАКСИСТУ) Paddington Station, please /На вокзал Паддингтон, пожалуйста». Шерлок в такси звонит или посылает смс кому-то. А в «Невесте» — сам (?) расплачивается с кэбменом. Паддингтон? Может стоит вспомнить о «Чертежах Брюса-Партингтона», которые фигурируют в «Большой игре»? А может, и не стоит. Всё-таки, самый ближайший от Бейкер-стрит вокзал, откуда идут поезда на юго-запад Англии, Paddington Station. С него и собирались отправиться в повести Дойла на приключения с собакой наши герои. А может, всё-таки попробовать связать с медвежонком Паддингтоном, имя которому дали по Paddington Station? Или опять… «впасть в детство»?! 5… Нет, мы всё же продолжим выяснять о каком деле сквайров вспоминает Шерлок Холмс? Да ещё расчленённых? Или «анатомирует мысли своего противника»? «Достойного противника»! На которого потом, возможно, будет равняться. Но, чтобы сильно не заморочить умы читателей, продолжение — в следующей главе.
40 Нравится 108 Отзывы 10 В сборник