Часть 22. The Strand, «Алюминиевый костыль», SHERLOCK и другие
10 января 2023 г., 06:59
Всё, что не поместилось в части «Убийство на улице СТРЭНД»… И о чём, просто, хотелось поболтать… Поговорить о своих ассоциациях (просто не могу найти более простое и подходящее слова). И хочу предупредить: глава, скорее всего, будет длинной.
Ассоциация (викисловарь)
2-е значение: (в психологии) возникающая в опыте индивида закономерная СВЯЗЬ между двумя содержаниями сознания (ощущениями, представлениями, мыслями, чувствами и т. п.), которая выражается в том, что появление в сознании одного из содержаний влечет за собой и появление другого.
СВЯЗЬ…!!!
«Connection, connection, connection…» — как зачарованный повторяет Шерлок (S1E3 Great Game), возбуждённо прыгая перед стеной, обвешанной записками, фотографиями, отрывками из газет. Ну, ни дать ни взять, — как молодой хаунд перед охотой (как там сказал о нём книжный Уотсон?), предвкушая азарт и щенячье удовольствие. Право слово, кутёнок! А рядом маститый пёс Грегори Лестрейд! А миссис Хадсон в этой сцене с кем ассоциируется? С The LandLady, конечно же!
Ассоциация — от слова «социум» — «общество».
Вот откуда наш Шерлок — социопат?!..
Хотя, англичане используют слово «psychopath». Опять же психопат — от «psycho» — «душа»… ??? «Высокоактивный социопат» — психопат высокого полёта, исполненного душой… Ха-ха-ха! (ОН так любил балет!)
«УОТСОН: «Кто-то назвал человека животным, наделенным душой».
ХОЛМС: «Уинвуд Рид…»
<…>
Уинвуд Рид хорошо сказал об этом, — продолжал Холмс. — Он говорит, что отдельный человек — это неразрешимая загадка, зато в совокупности люди представляют собой некое математическое единство и подчинены определенным законам. Разве можно, например, предсказать действия отдельного человека, но поведение целого коллектива [социума] можно, оказывается, предсказать с большей точностью».
(A.С.Doyle The Sign of the Four; or The Problem of the Sholtos)
А Эврус ещё лучше сказала («на злобу дня»):
«Мы развились до того, чтобы связывать значения эмоций с тем, что является всего лишь стратегией выживания животного стада. Мы приспособились видеть в полезном божественное. Добро не есть истинно хорошо, зло не есть истинно плохо, вообще ничто не истинно. Вы пленники собственного рассудка». — «А вы нет?» — «Я слишком умна».
(4:3 The Final Problem)
Но и она, всё-таки, затосковала по эмоциям, называемым любовью и привязанностью…
Всё «переврали» эти философы-учёные, психологи, лингвисты, гении…
Ладно, оставим в покое учёную братию… Не терпится дальше вернуть те навязчивые мысли о театрах на СТРЭНДЕ (ещё не все ассоциации, связанные с The Lyceum Theatre, оговорили).
— Безусловно, «в цифре «три» наверняка есть что-то успокаивающее, после трёх люди всегда сдаются». Так, кажется, выразился Шерлок?
А вот и нет. Следуя цитате лгущего Детектива (или Детектива «при смерти»?), уместнее и вовремя было бы поразмышлять (продолжая разглагольствовать об «Алюминиевом костыле») о следующем: каким образом ЧЕТВЁРТОЕ, неконфискованное, подслушивающее устройство оказалось в трости Джона? Но, придержим интригу и попротиворечим этому мудрому замечанию о цифре «три» от нашего философа с дедуктивными наклонностями.
— Спорить с Шерлоком?
— Да упаси боже! Он сам так поступает: спорит сам с собой.
— Ему можно — у него на голове шапка Шерлока Холмса! Ха!
— Ох уж эти фанаты… Короче…
Четвёртая мысль, навеянная «Лицеумом».
Первоначально театр был построен и задуман как место для художников. Почти как клуб. С выставочными залами, конференц-залом. Для приобщения публики к прекрасному: научить понимать картины, изобразительное искусство, творческую мысль художника. (Ну и для продажи, наверное)
Поэтому ему выбрали такое название — Lyceum.
lyceum (викисловарь):
Значения: 1 — лекторий; 2 — конференц-зал; 3 — читальный зал, читальня; 4 — (амер.) лицей.
От латинского Lyceum «Ликей (гимнасий)», место, где при храме Аполлона Ликейского собирались юноши поучиться и послушать знаменитых философов своего времени: Платона, Аристотеля…
Поэтому, синонимом лицея можно считать и колледж, и гимназию.
И вот, наконец-то, эта мысль, — о колледже Керра из «Этюде в розовых тонах». Там, где Шерлок должен был погибнуть.
ШЕРЛОК: «Roland-Kerr Further Education College / Колледж Роланда Керра. Why here? / Почему здесь?»
Оба здания колледжа похожи, совсем как близнецы. Или как два полушария головного мозга?! Одно из которых, «напичканное» научными, философскими и другими знаниями, хранящимися в библиотеках, должно стать местом отравления — добровольного отравления. А другое (здание — «полушарие»), там, где оказался Джон, должно стать импульсом, контролируемым… Трезвым разумом? Возможно. Но думаю, — природной интуицией и неким жизненным опытом, рефлексом.
Когда в Шерлока стреляет Мэри, умирающий детектив своим внутренним взором обращается именно в тот из двух зданий колледжа, где «обитает» интуиция, природный импульс, рефлекс выживания… Последняя надежда!
ШЕРЛОК: «Если ты умираешь, если тебя убивают, что ты скажешь в последнюю минуту?»
ДЖОН: «Прошу, господи, спаси меня!»
(S1E1 A Study in Pink)
МАЙКРОФТ (S3E3 His Last Vow): «В твоих дурацких чертогах разума должно быть то, что может тебя успокоить [успокоить, не упокоить]. Отыщи это [дорогу обратно — дорогу домой]. Поднимается Восточный ветер, Шерлок. Он тебя унесёт!»
Там Его встречает Мэри в образе Невесты (не лживой роковой женщины с горжеткой на плечах!) с револьвером в руке. Потом Он бежит по коридорам этого колледжа («альма матер»), подгоняемый голосом брата «Отыщи это», как Джон искал Шерлока, раскрывая дверь за дверью, заглядывая в комнаты.
Конечно, там, в коридорах колледжа — «чертогов разума», Он находит собаку Редберда и детские воспоминания: «Привет, Редберд, меня тоже теперь усыпят».
«Падай» — как спасение возникнут в предшоковом мозгу Шерлока слова (медсестры) Молли Хупер. Она появится в «белых одеждах»… «Прошу, господи, спаси меня!» А Она неумолимо: «Контроль. Контроль. Контроль. На бога надейся — сам не плошай. Это тебе не кино, дорогой».
Итак, неплохо было бы покопаться в информации о том, какое полушарие головного мозга за что отвечает. Ну, такой постмодернизм, сюрреализм и что-то там ещё, в чём я совсем ничего не смыслю. Но поучиться — никогда не поздно. Иначе трудно понять задумку авторов «Шерлока», не залезая в их мысли, в мысли главного героя. А как это сделать в кино, на экране?
Ну, хорошо, залезть — влезли, а что потом? Потом: Джон, долго не рассуждая, выстрелил в противника, так как Шерлоку грозила опасность! Вот и вся премудрость. Интуиция и «опыт военной службы отличного стрелка с серьёзными моральными принципами»? Да, конечно. И ещё Джон признался (а это было сказано только в пилотном эпизоде): «Я видел, как до этого умирали люди, мои друзья». (Но почему он не защитил (не спас) девушку-китаянку Су Линь Яо?)
К слову сказать, в «Пилоте» Шерлока «травят» у него дома на Бейкер-стрит, а вместо лаборатории — компьютерный класс, где Шерлок проводит много времени за компом.
Компьютерный класс? Наверху? Может, первоначально Шерлока хотели сделать компьютерщиком. И свои знания он «черпал» из Интернета. Но, потом всё поменяли и для Молли «состряпали» бойфренда в виде Джима Мориарти из IT, задумав двойную … тройную… четверную… любовную интригу. Об одной, из которых, Майкрофт в «Безобразной невесте» скажет (с грустью в голосе): «Они победят, потому что они правы, а мы нет». И им помогает природная интуиция. Женская природная интуиция. Такова правда жизни.
Но это было в «Этюде», а мы сравниваем сейчас с «Его последним обетом». Одно другому не помешает, только — поможет, т.е. попытаемся разрулить ситуацию. Тем более, что с мнением о том, что только Джон причастен к ситуации возвращения к жизни Шерлока, я не могу согласиться. Хотя, слова «собаки» Мориарти в «чистилище»: «А Джон наплачет целое озеро. Ну и жена у него… Ты подводишь его, Шерлок! Джон Уотсон явно в опасности!» говорят именно об этом — о том, что напоминание о Джоне заставило Шерлока, цепляясь из последних сил подниматься по лестнице до этажа… Где лежала мёртвая женщина в розовом?.. И тем более, в психологии, говорят, что символ «лестницы» означает «друга». К слову, комната, в которой нашли женщину в розовом была детская, когда-то. Это был третий этаж. На третьем этаже — спальня Джона! Вот так поворот!
НО… Оживший Шерлок, цепляясь за перила, как тонущий (в озере слёз?) цепляется за спасительный канат, добрался до своей любимой Wall в комнате на втором этаже по адресу Бейкер-стрит 221Б; «мягкими, ласкающими движениями» (цитата из «Обряд дома Месгрейвов») провёл ладонью по обоям, усеянным геральдическими цветами в пчелиных сотах… (так же похоже он дотронулся до невидимого подарка, спрятанного в выдвижном ящичке тумбочки, стоящей у окна; так же, потом, проведёт по гробу в финальной игре и… в сцене со шприцем в «сафьяновом несессере» в «Безобразной невесте»). Там где-то, на стене, невидимо проступает смайлик — его работа…
«А vow!» — кому-то дал надежду и теперь подводит…
Удар! Ещё Удар! Пульс заработал! Merry Christmas! C Рождеством, Шерлок Холмс! Праздник на нашей улице! Лондон, радуйся, Он вернулся!..
Уже потом Шерлок скажет Джону: «Она спасла мне жизнь. Ты нашёл меня только через пять минут. Положись она на тебя, я бы умер».
А ведь в машине AMBULANCE Джон был рядом и он … доктор, военный хирург.
Право, по делом Калвертон Смит потешался над Джоном: «Вы — доктор? Правда?»
Сто-о-о-о-о-п! Все дороги ведут к … родовому дереву, под который закопали корону Британской империи! Или спрятали головной убор детектива Шерлока Холмса? (подарок от Скотланд Ярда!) «Где старый бук растёт…» ритуальная песнь семьи Холмс…
Хорошо, не отвлекаемся. Возвращаемся к алюминиевому костылю. В каком из произведений Сэра Артура Конан Дойла упоминается этот злосчастный костыль?
«Обряд дома Месгрейвов» (The Adventure of Musgrave Ritual) из сборника «Воспоминания о Шерлоке Холмсе»): «Вот странная история алюминиевого костыля. Вот подробный отчёт о кривоногом Риколетти и его ужасной жене».
Ух ты, два этих неопубликованных дела (о которых вспоминает Холмс) вместе!
Дело в рассказе The Adventure of Musgrave Ritual касается удивительной тайны, которая зашифрована в древнем ритуале семейства Месгрейвов, и которую расшифровывает слуга. Но он погибает при не совсем выясненных обстоятельствах. В его гибели замешана женщина, которой он что-то обещал, но не выполнил; воспользовался её помощью, совсем не ожидая, что она ему отомстит. По другой же версии, высказанной Холмсом, это мог быть несчастный случай, поэтому девица, помогавшая своему неверному возлюбленному, тронулась рассудком и исчезла, оставив на дне водоёма ненужное ей «богатство» из сундука.
А тайной была КОРОНА, отданная на хранение семейству Месгрейвов… до лучших времён. Ориентиром был старый дуб.
Шапка Шерлока Холмса — deerstalker cap, которой кто-то увенчал ЕГО голову, — почти КОРОНА!
Что услышала маленькая пятилетняя Эврус, что не должна была услышать («только не говорите сестре своей Элизабет» — как гласит легенда семьи Баскервилей), и из-за неопытности возраста не так поняла? «Где старый бук растёт» — а эти слова не смог понять мальчик Шерлок, так как для него «бук» был просто дерево. А для персонажа «Обряда дома Месгрейвов» — наследника этого дома, Реджинальда (Руди?) Месгрейва — древний ритуал семьи был просто забытым забавным старинным ритуалом.
К чему это я? Не знаю. Может кто-нибудь знает? Всему виной эта пресловутая шапка охотника на оленей — DeerStalkerHat — шапка следопыта!
Пятая «мысля» (всё ещё навеянная «Лицеумом»)
В театре «Лицеум» в 1901 году была поставлена пьеса «Шерлок Холмс» c Уильямом Джиллеттом в роли великого сыщика.
Этот неугомонный американский актёр не давал покоя писателю Конан Дойлу, испрашивая у него разрешение оженить умного сыщика. Ну как может такой талант кануть в Лету (подобно сокровищам Агры — в Темзу) и не оставить такого же умного преемника? Как-то не по-викториански, получается. На что у писателя терпение лопнуло и он в сердцах воскликнул: «Да делайте с ним, что хотите, хоть жените, хоть замуж выдавайте, хоть охотничьи шапки на голову одевайте, хоть в твидовые пальто наряжайте» (ну, вы понимаете, что это — мои саркастические ассоциации), только дайте спокойно дописать «Сэра Найджела» и приключения бравого бригадира наполеоновской армии Этьена Жерара…
А может, фантастический роман «Затерянный мир», или, что-то там ещё, чем писатель был больше увлечён, чем Шерлоком Холмсом? Нет. «Артур Конан Дойл начал писать новый роман осенью 1911 года, перед этим он несколько лет путешествовал и романов не писал. Позднее он пояснил, что с самого начала ориентировался на подростков и «хотел дать книге для мальчишек то, что Шерлок Холмс дал детективному рассказу». [Приключения! The Adventure of…]
Как-то Конан Дойл напишет в одном из писем своему учителю по Эдинбургскому университету Джозефу Беллу: «Холмс так же бесчеловечен, как вычислительная машина Бэббиджа, и почти так же склонен влюбиться».
Однако учитель, однажды, выскажет не менее занятную мысль: «Ты сам Шерлок Холмс и хорошо это знаешь».
Женщины и Холмс — больной вопрос, который не только книжному Уотсону, но и многим поклонникам и поклонницам Великого Сыщика, во все времена не даёт покоя.
Wikipedia: «В «Знаке четырёх» Холмс говорит: «Женщинам никогда нельзя полностью доверять — не лучшим из них», — чувство, которое Уотсон отмечает как «ужасное чувство». («Women are never to be fully trusted —not the best of them, » a feeling that Watson notes as an awful feeling».)
«an awful feeling» — «Ужасное чувство» — как название спектакля «Ночь ужаса»?! Но, есть и другой вариант перевода — «Ночь террора». А может, как «Долина ужаса», которая по своему содержанию схожа со «Страной Святых»?
Вот этот отрывок из «Знака четырёх», где А.К.Дойл пишет об этом высказывании детектива:
« — Располагайте собой как хотите, а я останусь здесь, на посту.
— Тогда я съезжу в Камберуэлл, навещу миссис Сесил Форрестер. Она просила меня вчера зайти.
— Миссис Сесил Форрестер? — переспросил Холмс, и в его глазах блеснула искорка смеха.
— И мисс Морстен тоже, само собой разумеется. Им так хотелось, чтобы я пришел и рассказал, что будет дальше!
[Правда, очень похоже на ту сцену из «Банкира», где «job — she? — it!»? У Шерлока там тоже «в глазах блеснули искорки …»]
— Я бы не стал им рассказывать всего. Женщинам никогда нельзя доверять полностью, даже лучшим из них. («I would not tell them too much, » said Holmes. «Women are never to be entirely trusted — not the best of them.»)
Я не стал оспаривать это вопиющее заявление, а только заметил, что вернусь часа через два. (I did not pause to argue over this atrocious sentiment. «I shall be back in an hour or two, » I remarked.)
«atrocious sentiment» («вопиющее заявление/чудовищное мнение»)
или «an awful feeling» («ужасное чувство»)?
Вот и пойми теперь, что так возмутило Уотсона? Чувство Холмса к девушке или ЕГО мнение о ней? Видимо, это — одно и тоже. Ох, и что ужасного в том чувстве? Авторы сериала попытаются объяснить в «Скандале в Белгравии». «Доверять entirely им нельзя!» Вот оно, «вопиющее мнение» о женщинах! А, может, «ужасное чувство» — это страх? Как в «Собаках Баскервиля»? Страх потерять свободу, имя, честь, контроль над своими чувствами, умом и разумом? Никаких сантиментов! Боже, упаси! То есть страх потерять то, чем ты больше всего дорожишь, что тебе больше всего дорого? «Пред кем и золото — блестящий сор, Моя утеха и моя печаль…»
Точнее, Холмс ещё раньше, в том же «Знаке четырёх», говорит о непредвзятости мнения. О том, что в его работе не может быть исключений из-за привязанностей:
«Стоя у окна, я [Уотсон] смотрел, как она [мисс Морстен] удалялась легким, быстрым шагом, пока серая шляпка и белое перышко не затерялись в серой толпе.
— Какая очаровательная девушка! — воскликнул я, повернувшись к моему другу.
Холмс опять разжег свою трубку и, прикрыв глаза, откинулся на спинку кресла.
— Очаровательная? — переспросил он апатично. — Я не заметил.
— Нет, Холмс, вы не человек, вы арифмометр! — воскликнул я. — Вы иногда просто поражаете меня!
Холмс мягко улыбнулся.
— Самое главное — не допускать, чтобы личные качества человека влияли на ваши выводы. Клиент для меня — некоторое данное, один из компонентов проблемы. Эмоции враждебны чистому мышлению. Поверьте, самая очаровательная женщина, какую я когда-либо видел, была повешена за убийство своих троих детей. Она отравила их, чтобы получить деньги по страховому полису. А самую отталкивающую наружность среди моих знакомых имел один филантроп, истративший почти четверть миллиона на лондонских бедняков.
— Но на сей раз…
— Я никогда не делаю исключений. Исключения опровергают правило. Послушайте, Уотсон, вам когда-нибудь приходилось заниматься изучением характера по почерку? Что вы можете сказать об этом?
<…>
— Рекомендую почитать в моё отсутствие эту книгу — замечательное произведение. «Мученичество человека» Уинвуда Рида. Я вернусь через час».
«Женщина должна быть как хороший фильм ужасов: чем больше места остается воображению, тем лучше» (Альфред ХИЧКОК). [Вызывать страх?] Ммм-дааа! Доумничалась, назывется…
Но тут на ум пришли две пьесы двух драматургов, живших в одно время и писавших пьесы в комедийном жанре: один, чтобы развлечь публику, «пиесы» другого были тоже развлекательные и смешные, но немного с моралью. Одним словом, «как важно быть серьёзными» тоже. Нет, не Оскара Уайльда (Oscar Wilde) имею в виду, вспомнив название его пьесы. Так как «источником» моих «мыслей шальных» есть старый театр (на Стрэнде) «Лицеум», в котором после пожара ютилась труппа «погорельцев» из другого театра (недалеко от Стрэнда) «Друри-Лейн», а одним из владельцев «Друри-Лейн» был уже когда-то упомянутый мною драматург Ричард Б. Шеридан, который тяжело пережил потерю своего театра, то так естественно и obviously было вспомнить его достаточно популярную в свое время пьесу The School for Scandal («Школа злословия»), название которой так созвучно с А Scandal in Bohemia или A Scandal in Belgravia. Название пьесы другого писателя, Оливера Голдсмита, «Ночь ошибок» так же «ненавязчиво» припомнит название пьесы «Ночь ужаса». Хотя, полное название этого сценического произведения английского драматурга 18 века «She stoops to conquer, or the mistakes of a night». («Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» (?)
Перевод от Гугла:
She stoops to conquer = «Она наклоняется, чтобы завоевать,
or the mistake of a night = или ночь ошибок».
Т.е. перевод этого произведения может звучать и так: «Она наклоняется, чтобы завоевать, или Ночь ошибок»? Опять — вот те на! Ох уж эти английские идиомы!
— О! Эта английская идиома может привести к неожиданным находкам!
— Но, тогда, — конца-края не будет этому повествованию.
— Но зато, поймём, кто иллюстратор, а кто…
— Да, ладно, не переусердствуй!
Может именно по этому «наклону», свойственному Ей, Шерлок в «Большой игре», расшифровывая почерк на конверте из несгораемого сейфа, определяет его как женский:
SHERLOCK: «She used a fountain pen. Parker Duofold, Meridian nib / У неё ручка Паркер Дуофолд с иридиевым пером» [таким же паркером, с таким же пером, писал свои бессмертные сочинения Конан Дойл].
JOHN: «She?»
SHERLOCK: «Obviously / Очевидно».
JOHN: «Obviously».
А книжный Холмс так объяснил чем her почерк отличается от his почерка… (вот только не помню где, поэтому цитаты не будет, пока их не найду в рассказах о сыщике у Дойла)
О пьесах этих распостраняться не буду — их лучше почитать самим или, на худой конец, найти в Гугле телевизионные спектакли «Школа злословия» (МХАТ, 1952 г.) и «Ночь ошибок» (1974 г.) (Английские постановки мне недоступны, увы.) Перефразируя миссис Хадсон, уверена «это будет интересный просмотр»! И главное — в тему — о «коварстве» женщин и почему их следует так опасаться и им не доверять джентльменам. Обе — комедии, поэтому смотрятся легко.
Ну, а теперь — о театральных версиях «Шерлока Холмса», которые очень даже существенно повлияли на образ этого книжного персонажа. Мистер Уильям Джиллетт все-таки поставил пьесу, в которой он сыграл знаменитого сыщика аж 1300 раз! Поэтому, немного истории, интересно рассказанной в Wikipedia, как вообще такой спектакль увидел свет:
«Тем временем Артур Конан Дойл чувствовал, что характер Шерлока Холмса душит его и удерживает от более достойной литературной работы. Он закончил свою сагу о Холмсе и убил его в «Последней проблеме», опубликованной в 1893 году. Однако впоследствии Конан Дойл обнаружил, что ему нужен дополнительный доход, так как он планировал построить новый дом под названием «Под сенью» [Undershaw / Андершоу]. Он решил вывести своего персонажа на сцену и написал пьесу. Холмс появлялся уже в двух более ранних постановочных работах других авторов: в пародии Чарльза Брукфилда «Под часами» (1893) и в пьесе Джона Уэбба «Шерлок Холмс» (1894); тем не менее, Дойл написал новую пьесу в пяти действиях с Холмсом и Ватсоном, когда они были in their freshman years as detectives (первый год детективами).
Дойл предложил роль сначала Герберту Бирбому Три (Herbert Beerbohm Tree), а затем Генри Ирвингу (Henry Irving) [ведущему актёру театра «Лицеум»]. Ирвинг отказался, а Три потребовал, чтобы Дойл заново адаптировал Холмса к его своеобразному актерскому профилю; он хотел сыграть и Холмса, и профессора Мориарти. [Видимо, одновременно, как у Роберта Л.Стивенсона в «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда»] Дойл отказался от сделки, посчитав, that this would debase the character (что это исказит, обесценит характер (героя).
Литературный агент отметил, что пьеса требует большой работы, и отправил сценарий американскому театральному продюсеру Чарльзу Фроману, который при встрече с Дойлом в Лондон предложил вариант адаптации Уильяма Джиллетта (William Hooker Gillette). Дойл одобрил это, и Фроман получил авторские права на постановку. Дойл настаивал только на одном: у Шерлока Холмса не должно быть любовного интереса.
Затем Джиллетт впервые прочитал всю коллекцию <…> Однажды, после того как они обменялись многочисленными телеграммами о пьесе, Джиллетт телеграфировал Конан Дойлу: «Могу ли я женить Холмса?» Дойл ответил: «Вы можете женить, убить или делать с ним все, что хотите». (Gillette telegraphed Conan Doyle: «May I marry Holmes?» Doyle responded: «You may marry him, or murder or do what you like with him.»)
«Шерлок Холмс» Джиллетта состоял из четырех актов, сочетающих элементы из нескольких рассказов Дойла. В основном он использовал сюжеты «Скандал в Богемии» и «Последнее дело». Кроме того, в нём были элементы из «Этюда в багровых тонах», «Знака четырех», «Тайны Боскомской долины» и «Греческого переводчика». Однако все персонажи пьесы, за исключением Холмса, Ватсона и Мориарти, были собственными творениями Джиллетта. Его творение Billy the Buttons (Pageboy) Пуговки Билли (Паж) позже было использовано Дойлом в «Приключении камня Мазарини». [А авторы «Шерлока» ввели этот персонаж под именем мальчика Арчи, а Уиггинсу дали имя Билли.] Джиллетт изобразил Холмса смелым и открытым для выражения своих чувств, что существенно отличалось от интеллектуального оригинала, «скорее машина, чем человек».
На сцене актёр носил кепку охотника за оленями (the deerstalker cap on stage), которая изначально была изображена на иллюстрациях Сидни Пэджета (Sidney Paget).
Джиллетт представил изогнутую или согнутую трубку из бриара [вересковая трубка, которую в «Знаке четырёх» выдали — из-за опечатки наборщика — как «эпиковая» трубка] вместо прямой трубки, изображенной иллюстратором журнала Strand Magazine Сидни Пэджетом, скорее всего, для того, чтобы Джиллетт мог легче произносить свои реплики; прямая трубка может покачиваться или падать при разговоре или вызывать проблемы с произнесением фраз, когда она зажата между зубов.
Он использовал увеличительное стекло, скрипку и шприц, которые все пришли из канона и теперь все были установлены как «реквизит» для персонажа Шерлока Холмса. Джиллетт сформулировал полную фразу: «О, это элементарно, мой дорогой друг» («Oh, this is elementary, my dear fellow»), которая позже была повторно использована Клайвом Бруком, первым Холмсом в разговорном кино, как: «Элементарно, мой дорогой Ватсон».
[Современный Шерлок использует красивое английское слово «Obviously» (очевидно)]
Ирэн Адлер была «женщиной» канона Холмса, но ее заменила Элис Фолкнер (Alice Faulkner), молодая и красивая женщина, которая планировала отомстить за убийство своей сестры [чем-то схоже с «Невестой», не правда ли?], но в конце концов влюбилась в Холмса; а pageboy, безымянный в «Каноне», получил от Джиллета имя Билли, имя, которое перешло в фильмы Бэзила Рэтбоуна и с тех пор сохранилось.
«Шерлок Холмс, или Странная история мисс Фолкнер» (позже переименованный в «Шерлок Холмс — драма в четырех действиях») была законченa».
И впервые увидела свет в 1899 году
«Пьеса 1899 года Шерлок Холмс Конан Дойля и Уильяма Джиллета была синтезом нескольких произведений Конана Дойла. В дополнение к своей популярности, пьеса важна тем, что несмотря на то, что это не оригинальные истории, представила одно из ключевых визуальных качеств, обычно связанных с Холмсом сегодня: его трубка из калебаса [трубка из «африканской тыквы»]; пьеса также легла в основу фильма У. Джиллетта 1916 года, «Шерлок Холмс». Фильм был утерян, но, говорят, что недавно нашли, отреставрировали и показали на фестивале немых фильмов в Сан-Франциско в 2015 году.
Вот такие Страсти по Hat-man!
A Robbin? Это отдельная история и начать её, скорее всего, следовало бы с улицы-переулка Скотланд Ярд, который дал название всему полицейскому ведомству Лондона. Подобно как набережная Темзы дала название знаменитой людной улицы Лондона, соединяющей Вестминстер с Сити. Но история эта очень длинная, запутанная и «ещё не пришло время» (для меня, конечно)
Так, или примерно так, вся эта история о постановке «Шерлока Холмса» на театральных подмостках повествуется в книге Винсента Старретта (Vincent Starrett) «Частная жизнь Шерлока Холмса » (The Private Life of Sherlock Holmes), первоначально опубликованная в 1933 году . «Она считается первой книгой о Шерлоке Холмсе и краеугольным камнем изучения Шерлокианы. Ей приписывают толчок к созданию Шерлоковских обществ. Книга использовалась в качестве источника вдохновения для «биографий» Шерлока Холмса, таких как «Шерлок Холмс: Несанкционированная биография» Ника Реннисона, 2005». (Wiki)
О! Ещё одна «Частная жизнь Шерлока Холмса»?! Это название уже где-то слышано? Моффат и Гэтисс вдохновились именно «Частной жизнью Шерлока Холмса» для создания своего «Шерлока». Вот теперь дилемма: каким из этих произведений?
В «Безобразной невесте» старина Уайлдер (Wilder) на столике-тележке привёз толстячку Майкрофту блюдо под колпаком — горячий шотландский хаггис (три штуки — «дело на три хаггиса»; мистер Мелас (переводчик) подождёт), приготовленный из несуществующего дикого (wild) хаггиса, якобы обитающего в скалистых лесах Шотландии… На радость американским туристам!
А под Лохнесским чудовищем в фильме Билли Уайлдера (Billy Wilder) «Частная жизнь Шерлока Холмса» пряталась английская лодка-субмарина…
А в «Собаках Баскервиля» — собака была, да не та. И т.д., и т.п.
Шерлокианцы — большие выдумщики. И они, конечно же, «следят» за выдумками-идеями своих коллег. Вот одна из них, которая по моему мнению, авторы «Шерлока» использовали в «Лгущем детективе»… Начнём с того, что в The Lying Detective, благодаря медсестре Корниш, был разыгран эпизод, похожий в «Скандале», где был особым образом отмечен пост Джона об алюминиевом костыле. Разговаривая с Джоном, пока лицедей Шерлок в уборной больницы Калвертона Смита «входил» в роль, медсестра с таким энтузиазмом восхваляла блог Шерлока Холмса. Джону это не понравилось, а на его утверждение, что это мой блог, милая сестричка не прореагировала. Сконфузилась и поверила только тогда, когда это подтвердил Детектив: «Простите, но он стал немного хуже». (Хи-хи.) Про похожую историю с писателем Дойлом и лодочником Корниш рассказывать не буду — всем, думаю, известен. Этакий «привет!» от шерлокианистов Моффата и Гэтисса.
И если вспомнили «Лгущего детектива», то вспомним и про костыль, вернее про трость отставного военного хирурга Джона Уотсона, врача по образованию. «Костыль» в этом эпизоде сыграл решающую роль — он убил (фигурально) злодея Смита, раскрыв его «тайные желания», в которых он сам с бооольшим удовольствием и признался потом Лестрейду. Трость была полая, по видимому алюминиевая, и в ней было спрятано четвёртое подслушивающее устройство.
Идея о том, что алюминиевый костыль был полый и в него можно было запрятать краденные кольца из ювелирной лавки, была так увлекательно и по-конандойлевски описана в рассказе заядлого шерлокианца (женщины) Джун Томсон «Дело об алюминиевом костыле» (что забываешь о том, что история не Дойла).
В этом эпизоде с тростью мне непонятно как Джон, расставаясь с Шерлоком навсегда, решил подарить её, как память об их совместной «беготне» по местам преступления? Что имел в виду Джон, выбирая свою трость в подарок на память? Наверное, это — оbviously? Почему, для меня — нет? Джон не мыслит как Шерлок. Принести трость в больницу — была идея Шерлока. Шерлок — не маг и не волшебник, и не ясновидящий. Ему надо было, чтобы трость оказалась в нужном месте, в нужное время. Шерлок мог только предвидеть, что Джон не захочет больше с ним работать. Кто-то должен был убедить Джона, что его трость, как прощальный подарок на память об их совместной работе, — самый подходящий подарок для такого случая. Ведь только, благодаря видео жены, Мэри Уотсон, Джон побежал спасать детектива. А кто выслал это видео?..
«Две недели назад»… «Мне нужен человек, который, в отличие от меня, уже давно научился видеть тебя насквозь. Ты бы ни за что не подумал об этом человеке» … «Скорая» … «физраствор» … «медсестра Корниш. Она большая поклонница. Обожает мой блог» … «Как открывается? — Открути ручку» … «Две недели назад? — Три» … «Я на столько предсказуем? — Нет. Просто я петух» (Лекок?!)…
«Мы встретимся с Молли в кафе. — У тебя день рождение — торт обязательно» … «Люди переписываются, даже я, она. В смысле женщина. Плохая идея» … «Но у меня иногда бывает ужасное ощущение, что мы все можем быть просто людьми. — Даже ты? — Нет, даже ты!» … «Торт? — Торт»
Идёт к окну, достаёт из ящика deerstalkerhat и одевает на голову.
Джон: «Что не так? Серьёзно?» …
«Я Шерлок Холмс, я ношу чёртову кепку. Правда, Мэри?» — Шерлок тоже мысленно разговаривает со своей Мэри, только… произнося это имя в уменьшительно-ласкательной форме Молли.