Правда и неправда о Молли Хупер

PG-13
В процессе
40
автор
Размер:
планируется Макси, написана 341 страница, 121 829 слов, 42 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 108 Отзывы 10 В сборник

Часть 26. Просто Молли - Just Molly

Настройки
Поговорим, ещё (НЕ немножко) о ЕЁ имени, потому что … информация (для размышления) не желает заканчиваться. «МОЛЛИ— это маленькая живородящая пресноводная рыбка, популярная в аквариумах и выведенная во многих цветах, особенно в чёрном» — пишет наша умная подружка Wiki. Шерлок в «Шести Тэтчер» назвал Майкрофта Wikipedia. По лицу старшего брата было видно, что прозвище ему понравилось. Вдруг ВСПОМНИЛОСЬ:

МАЙКРОФТ:

Если мне кажешься тугодумом ты, Шерлок, можешь себе представить, каково мне с обычными людьми. Я живу в мире золотых рыбок.

ШЕРЛОК:

Да, но меня два года не было.

МАЙКРОФТ:

И что?

ШЕРЛОК:

Ну не знаю. Мне кажется, тебе стоило бы завести себе … золотую рыбку.

МАЙКРОФТ:

Смени тему!

(S3E1 The Empty Hearse)

И там же, в этом эпизоде, был разговор о друзьях, об одиночестве. И на утверждение Майкрофта: «Я не одинок» был вопрос Шерлока: «Откуда тебе знать?» («Ведь у тебя не было и нет друзей»). Этот диалог — повторение того разговора в «Скандале в Белгравии», где на утверждение Шерлока: «Секс меня не волнует» был вопрос Майкрофта: «Откуда тебе знать?» («Ведь у тебя его не было»).

*****

Имя MOLLY/МОЛЛИ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ имени (по старшинству): 1 вариант — ивритский, с элементами любви в уменьшительно-ласкательной форме (об этом довольно подробно уже поговорили в предыдущих главах): «Прежде всего, сокращение от Мария, Мэриан, Мэриам… Значение имени МОЛЛИ: «возлюбленная», «общительная». Молли уменьшительное от Мария, Эмилия». Сокращение от Эмилия может быть: Милия — Мили или Малия — Мали… Кому как нравится. 2 вариант — латинский: MOLLIS— с латыни «мягкий» и «нежный». 3 вариант — библейский: МОЛЛИ— «маленькая Мария». Мария — «госпожа», «хозяйка», «богородица» — «матерь божья» — «мать человека-бога»… Молли — «маленькая госпожа» — «молодая госпожа» — «дева Мария»… 4 вариант — гэльский: «Имя: Молли Гэльская форма: Майли; Майлаг; Майраг      . Произношение: МА Ли; МАЛ ик; МАР ак. Источник: иврит. Значание: тускнеет (?) Маири. Другая форма: Мэри». Ооо! ЗЕРКАЛЬНО: «Имя: Мэри Гэльская форма: Маири Произношение: мах (?)ри Источник: иврит Значение: значение оспаривается, возможно, «восстание» или «горечь» Другие формы: Молли». ЗЕРКАЛЬНОСТЬ же этих имён в СЛЕНГЕ — ПРОТИВОПОЛОЖНАЯ: если Мэри — это сама «чистота и непорочность» (как Джон умилился, соглашаясь с именем Мэри), то Молли — это «лёгкая добыча» для мужчин (как сказала о себе секретарша Аманда— возлюбленная «слепого банкира» Ван Куна). ПО АНАЛОГИИ, или АНАЛОГИЧНО: Розамунд — «роза мира» («роза ветров» — тоже «роза» — компас?)— настоящее имя Мэри Морстен. Настоящее имя Адлер — Ирен/Айрин — «мир». Странная логика даёт ту же ЗЕРКАЛЬНОСТЬ Мэри (Морстен), которая Розамунд — «роза мира», с Ирен (Адлер), которая Айрин — просто «мир». Но так как ЗЕРКАЛЬНОСТЬ есть в именах Мэри и Молли, то, следуя математической логике последовательности (или следствия) и тождественности (или равенства), можно осмелится утверждать, что Молли (Хупер) зеркалится с Ирен (Адлер), где имя Ирен приобретает значение «любимая» и «госпожа» (Dominatrix — по-латыни «Госпожа»).

МАЙКРОФТ:

There are many names for what she does, she prefect «dominatrix / Существует много определений того, чем она (the woman) занимается. Она предпочитает «госпожа».

(S2E1 A Study in Belgravia)

Быть «госпожой» есть прерогатива Марии (т.к. Мария — «госпожа», «хозяйка» дома, или «матерь божья» по-библейски), а, значит, и Молли имеет такую же прерогативу. И тогда имя Молли приобретает значение «мира», «умиротворения», «примирения»… И все три females — Irene Adler, Mary Morstan, Molly Hooper — the Woman. Каждая — особенная по-своему … в зависимости от того, чьи глаза на них смотрят. — O! «Глаза — ЗЕРКАЛО души»! — Правда, прелесть?! «Гляжусь в тебя, как в зеркало, / До головокружения, / И вижу в нём любовь мою, / И думаю о ней. / Давай не видеть мелкого / В зеркальном отражении, / Любовь бывает долгою, / А жизнь еще длинней». Ля-ляля-ля-ля! Ля-ляля-ля-ля!Супер! Fine! … А теперь вернёмся к «Шерлоку» Би-Би-Си.О-о-оХ-хо-хо! Писатель Дойл (устами Холмса), а также режиссёр Гэтисс (своими устами, в послании на десятую годовщину рождения «Шерлока»), призывают не впутывать в доказательство недоказуемой ПЯТОЙ теоремы Эвклида романтическую любовную историю. Но писатели, сценаристы и иже с ними — люди творческие и … немного иррациональные (даже фриковые!), с богатой фантазией и воображением. Может поэтому, в движении змеи увидеть число Фибоначчи — им не представляет большого труда. Или радугу поместить под квадратный корень… Ну, а в игре в шахматы представить любовный поединок?.. Запросто! А в дружеском распитии кофе — явный флирт, да ещё с интимными последствиями. Ну, о «чашечке чая» — молчу и только удивляюсь «залёту» со вселенским размахом богемной братии в безграничные голубые дали Фантазии! К чему я это? А к тому, что авторы сами пользуются физико-математическими явлениями, облачая их в художественные формы. Каким образом? Другое дело — по силам ли нам-зрителям понять их? Как сказал бы викторианский Холмс из «Безобразной невесты» по такому поводу: «Там есть некоторая ГИПЕРБОЛА!» (опять математический термин?!) ЗЕРКАЛЬНОСТЬ (или параллельность, что главное в теореме Эвклида) между Iren Adler и Мolly Hooper показали в сериале, в «Скандале в Белгравии», в эпизоде, когда мисс Адлер получает от мистера Холмса text:

«Happy New Year

SH»

Такое визуальное изображение зеркальности, как показали её в этом эпизоде, — наглядное объяснение математической величины бесконечности, которая может иметь как минусовое / уменьшительное / отрицательное значение — бесконечно малые величины (в ту сторону поворачивает Адлер), так и плюсовое / увеличительное / положительное значение — бесконечно большие величины (в этой стороне оказывается другая женщина, но она — за витринным стеклом?!). Если применить жаргон сказок, то можно эту алгебру-геометрию понять так, как в одной детской книжке подытожил мальчик: «Подумать только, из одних и тех же цифр можно сделать и карликов и великанов! Всё зависит от того, с какой стороны на них посмотреть». А на языке философически настроенных взрослых: от того, что именно становится значимым (приоритетным) и незначимым (не приоритетным), зависит на чьей мы стороне. («И нет тут никаких монстров!») Вот как это ПОКАЗАЛИ авторы СРЕДСТВАМИ КИНЕМАТОГРАФИИ (на мой, зрительский, взгляд, конечно): Адлер, голова которой закутана в чёрную мохеровую шарь, — на улице Лондона. Зазвонил телефон, она остановилась у здания со стеклянной витриной. (Ещё одно созвучие с именем Молли — молл — mall — «торговый центр, магазин, shop!») Эта Женщина (THE WOMAN) отражается на стекле витрины, пока не проезжает лондонский красный омнибус («даблдекер» — doubledecker — двухэтажный автобус), который исчезает, будто растворяется в этой стеклянной «массе» («много-много стекла»! не битого! «Whole Lotta Love»!). В этот момент приходят на память слова Кенни Принц: «I've seen her take girls who looked like the back end of Routemasters and turn them into princesses / Я видел, как девушек, которые были похожи на автобус («Рутмастерc»), она превращала в принцесс». И тогда изображение от Ирен плавно переходит в изображение утреннего Бартса, где госпожа-хозяйка (или dominatrix по-латыни) — не кто иная как Молли Хупер! — Ох, и шипперят они нашего брата-зрителя-фаната! Успевай только крутить головой, чтобы мозги из «чердака» не расплескались по булыжной мостовой… «Рутмастер (англ. Routemasters — «хозяин маршрута») — тип двухэтажного автобуса (даблдекер)» — «хозяина» на улицах Лондона с 1956 по 2005 год. «За это время «Рутмастер» стал символом Лондона и, возможно, самым узнаваемым автобусом в мире». Welcome in Wikipedia! Если там, где Адлер — зима, январь месяц (1 января 2012), то там, где Burts — уже лето, предположительно, конец июня («В Лунный день, 31 июня, в Перадоре выдалось ясное летнее утро!»), а вернее, (опять же, зеркально) на циферблате времён года напротив 1 января — 1 июля 2012 года! В этом эпизоде есть ещё одна деталь: слово «Happy», которое отражается на стекле, как в зеркале, и мы видим другое слово, похожее на «Haggy».

«Happy New Year raeY weN yggaH

SH H2»

Перевёртыши «New» и «Year» — тоже на что-то намекают, но я — пас. А вот, SH, отражаясь, даёт шахматный ход пешкой H2… Ну как тут не поверить в любовные шахматы? Хочешь-не хочешь … О! Как Моффат и Гэтисс показали в «Дракуле»! Дракула подыграл Агате, монашке обители Марии Будапештской, «попив» её кровушки и, таким образом, познав её, одновременно поделившись с ней своим «талантом» читать мысли других, т.е. дав ей почитать себя и понять «как же он думает». Молли ТАК хотелось понять Шерлока!..

МОЛЛИ:

Он был сегодня снова, и я до сих пор не понимаю его. В одну минуту он замечает во мне мельчайшую деталь, а в следующую кажется, что меня здесь нет.

(Блог Молли Хупер, 29 января)

А Шерлок, надо сказать, совсем и не был против… ЧТОБ ЕГО ПОНИМАЛИ

ШЕРЛОК:

Добро пожаловать в мой мир!

ВНУТРЕННИЙ ДЖОН:

ОСТРЯК!

(S3E1 The Empty Hearse)

Ведь Шерлоку ТАК хотелось понять женскую натуру, которая делает глупости:

ШЕРЛОК:

Да… Они делают, разве нет? Очень глупые…

— Для того, чтобы разгадать код камерофона, полагаю? — По-видимому. Но не учёл, что глупости делают влюблённые… «Ну, мы все делаем глупые вещи» — так сказала Молли Хупер. — Ну и заносит же тебя … Ладно, к чему эти все фокусы со словами? — Пристегните ремни и ухватитесь покрепче за поручни! Сейчас будем нести околесицу с бооольшой скоростью… Happy = yggaH («Haggy» — в Зазеркалье) Haggy — Haggis — «Хаггис» — Почему «хаггис»? Просто буквы похожие? — Molly — Mollie — тоже Молли, только по другому написано, а произношение, звучание, что «важно», если поверить Детективу, — одинаковое. — Но почему «хаггис»? — Цепочка моих рассуждений следующая… Перед тем как послать Мисс Адлер это сообщение — поздравление с Новым Годом — Шерлок играет на скрипке мелодию. Эта мелодия есть не что иное, как ответ Холмса на вопрос Джона.

ДЖОН:

Итак, она жива. И что Мы (WE) чувствуем по этому поводу?

БЬЮТ КУРАНТЫ!

ШЕРЛОК:

Happy New Year, John. С Новым годом, Джон!

ДЖОН:

Как ты думаешь, ты ещё её увидишь?

ШЕРЛОК МОЛЧА САЛЬТИРУЕТ СМЫЧКОМ, СКРИПКА — НА ПЛЕЧО И … ПОЛИЛАСЬ МЕЛОДИЯ … ВМЕСТО СЛОВЕСНОГО ОТВЕТА.

Что же ответил друг своему другу? «Happy New Year, John!» — то, что и подобает сказать другу в такой день, когда Лондонские Куранты возвещают приход Нового Года! («При бое Биг Бена Мы чувствуем приход Нового года! Что-то новенькое! Грядут Great Games!») Но Джон задал второй вопрос. Вот на него-то Шерлок ответил мелодией, которую исполнил на скрипке. Мелодия эта был ШОТЛАНДСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ (неофициальный) НОВОГОДНИЙ ГИМН на слова шотландского поэта Роберта Бёрнса! Судя по фамилиям миссис Домохозяйки и лучшего друга, фамилии у них — шотландские. А слова из песни-ГИМНА под названием «СТАРАЯ ДРУЖБА» — о ДРУЖБЕ «Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней? / Забыть ли старую любовь / И дружбу прежних дней? … Побольше кружки приготовь / И доверху налей. / Мы пьем за старую любовь, / За дружбу прежних дней. …С тобой топтали мы вдвоем / Траву родных полей, / Но не один крутой подъем / Мы взяли с юных дней. За дружбу старую — До дна! / За счастье прежних дней! / С тобой мы выпьем, старина, / За счастье прежних дней». Как же расшифровать мелодию и понять, что именно детектив Шерлок хотел сказать Джону этой мелодией? Эврус сразу бы расшифровала! (Рэдберд?!) Нам сложнее, но … потом идёт послание к Адлер. Предложение дружбы? Она не отвечает на поздравление. А Шерлок за помощью отправляется к СТАРОМУ ДРУГУ (?) Хупер (которая Молли с женской натурой) и которая LandLady Burts!

ИЗ БЛОГА ДЖОНА:

«1st January / 1 января

Actually, Happy New Year / Что ж, с Новым Годом

За последние дни произошло слишком много мрачных событий, так что я хотел немного приободрить всех нас. Шерлок в Бартсе — сканирует телефон, предоставив прочие радости жизни (вроде походов по магазинам) мне».

Т.е., моё восприятие этой мелодии и музыкального разговора с Джоном следующее: «Зачем нам (Джону и Шерлоку, а может, только Шерлоку?) новые друзья, если есть старые friends (boy and girl) — надёжные и верные, проверенные и отзывчивые…» «Ты мало её знаешь» — скажет Майкрофт брату об Адлер, давая ему прикурить после «опознания» трупа. Шерлок усмехнулся почти точному попаданию брата. Но Шерлок мало знал и другую женщину, именно как женщину, которая по счастливой случайности, имея те же телесные параметры, что и the woman Adler, избежала участи быть сейчас на прозекторском ложе. — Ну и что? А причём тут «хаггис»? У Роберта Бёрнса есть стихотворение «Босоногая Малли» (МАЛЛИиногда с шотландского переводят как «девушка»). А Роберт по-гэльски звучит как Рэдберд. «Хаггис» — это национальное блюдо шотландцев, которое воспел в стихотворной форме под названием «ОДА ШОТЛАНДСКОМУ ПУДИНГУ «ХАГГИС» (английское название «Address to Haggis») тот же Роберт Бёрнс: «В тебе я славлю командира / Всех пудингов горячих мира, — / Могучий Хаггис, полный жира / И требухи. / Строчу, пока мне служит лира, / Тебе стихи». Эта любовь к хаггису объединяет шотландских мужичков … ну, как рыбалка, или собирание марок (что и посоветовала Салли Донован Джону как альтернативу фрику Шерлоку). Весёлые шотландцы сочинили даже легенду о несуществующем «диком хаггисе»зверьке, из потрошков которого это блюдо и приготавливается. А теперь вспомним кое-что из Дойла — рассказ, где упоминается o национальности Mrs Hudson и о её, как шотландки, сносном завтраке. Этот рассказ имеет название «Морской договор». В этом рассказе есть некая гипербола? — Возможно. Наверное, есть. Потому вспомнилось. Но не уверена, что вырулю… Гипербола… Преувеличение чьей-то роли… Но книжный Холмс, хвастаясь своим умом и находчивостью, не забыл подчеркнуть заслуги других: «ОНА точно выполнила мои указания, и, разумеется, без ее содействия документ не лежал бы сейчас в кармане вашего сюртука». И как блюдо, этот украденный деликатес военно-морского искусства (то бишь, «морской договор»), был преподнесён клиенту на тарелочке под крышкой за обеденным столом на Бейкер-стрит. Похоже, как Майкрофту в клубе «Диоген» на Пэлл-Мэлл («Безобразная невеста») слуга Уайлдер («дикий») привозит на тележке под крышкой горячий хаггис в количестве трёх штук! (Именно так и выглядит этот национальный шотландский пудинг.) Это блюдо должно было помочь толстячку Майкрофту сократить часы его жизни и, таким образом, дать выиграть пари с братом … Ценой своей собственной жизни? (Очень похоже на самоубийство Мориарти!) Младший же брат предложил новогодний, выпеченный в домашних условиях, plum pudding, который сократит ему жизнь до 2 лет 11 месяцев и 4 дней… Но старшему захотелось горяченького. И, зная его пристрастия, ему таковой испекли и на блюдечке под алюминиевым колпаком (чтоб, не дай бог, не остыл!) привезли на тележке прямо… в мягкое кресло. Несмотря на то, что зазеркалье — это не реальность, а … некий другой мир, то … не знаю что? Но этим хотела обратить внимание (и своё, и других) на то, что упоминание о хаггисе — это сравнение Адлер с этим выдуманным зверьком. Почему? Потому что такого зверька в природе (ни в дикой, ни в одомашненной) не существует — он выдумка шотландцев, чтобы веселее было жить, а также привлечь туристов (особенно, падких на сенсации и всякие чудеса иностранцев-американцев). Но этот зверёк так популярен и любим, что его образ увековечили тем, что чучело, которое выставляется в музеях Великобритании, выдаётся, на полном серьёзе, как чучело реально живущего в горах Шотландии дикого зверька, которого очень трудно встретить, но, если хорошо знать его повадки, можно поймать и приготовить из него смак под названием «Горячий Хаггис»! (Конечно, лучше самим найти в Википедии об этом редком «зверьке», так как, на самом деле это очень интересная и забавная информация). Таким образом, можно сделать некоторое предположение и на счёт Мисс Адлер, и на счёт того, что именно авторы хотели сказать, говоря о том, что, снимая своего «Шерлока», они руководствовались идеей режиссера Билли Уайлдера «Частная жизнь Шерлока Холмса». В фильме Уайлдера («дикий») тоже есть шотландский феномен — Лохнесское чудовище, которое в конце концов оказывается не что иное, как «йеллоу субмарин», выражаясь популярной песенкой от Битлз. А Шерлок, перед тем как нам показать «Безобразную невесту», уверенно цитирует себя из «Собак Баскервиля»: «Нет никакого монстра!» Итак, то был 5 вариант — шотландский, или Scottish. 6 вариант — английский и ирландский… — Продолжение следует? — Да, конечно. Трудно уложить столько информации в одну главу. Как только моя голова всё это переносит?.. Одной ей трудно понять… А чётко и доступно разложить всё по полочкам — вообще, «сальто-мортале» какое-то…😉       
40 Нравится 108 Отзывы 10 В сборник