ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
37
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 41. The Abominable Bride, или So far on SHERLOCK…

Настройки текста
Первоначально моя идея была разобрать — шаг за шагом — сцены из «БЕЗОБРАЗНОЙ НЕВЕСТЫ», проектируя образ Молли Хупер на некоторые персонажи, и, наоборот, на образ Хупер наложить другие образы из реального мира современного Шерлока. — Каким образом? Как у Нолана в Inception? Где воришка-имитатор, которого играет Том Харди, мог создавать образ любого человека, приняв его обличье? — Да, наверное. Шерлок спроектировал, например, в своих Чертогах реальную сцену в морге, где образ Молли принял обличье Джона. — Шерлок — «архитектор»? Подобно Петрувию из «Дракулы» Би-Би-Си? Ха! Но в «Невесте» есть ещё одна сцена в морге… А там как? — Там сложнее. И там мы будем — если хватит терпения — сравнивать с другой сценой в морге. — Хорошо. Дай бог нам терпения! Начнём с самого начала: So far on SHERLOCK… — Как это перевести? Пока о «ШЕРЛОКЕ»? До сих пор о «ШЕРЛОКЕ»? Всё ещё о «Шерлоке»? Немного о «Шерлоке»? — Была ночь. Тьма кромешная. А тем временем в «ШЕРЛОКЕ»… — Вот! СаМОЁ то! А тем временем в «ШЕРЛОКЕ» открылся чёрный занавес и… на фоне яркого света возникло любопытствующее лицо молодого мужчины, ВОСпрошающего у кого-то за кадром: «Насколько свеж?»… Нет, пока он ничего не просит и не спрашивает, а только представляется Шерлоком Холмсом перед… публикой?!

***

Для себя это начало серии назвала ПРОЛОГОМ. То есть тем, чем в литературе пользуются для некоторого намёка на то, о чём собираются повествовать далее, хотя данный вариант больше смахивает на хронологию событий, которые предшествовали одинокому полёту Шерлока в самолёте на восток и неожиданному звонку Майкрофта. — А также, и… погружению в Чертоги?! — Да, конечно. ВИКИПЕДИЯ (может быть и МАЙКРОФТ): «Проло́г (др.-греч. πρό-λογος «предисловие» от πρό «впереди, перед» + λόγος «слово, речь») — вводная часть, введение, но не стоит путать с предисловием. В отличие от предисловия, пролог всегда художествен. Пролог существует как вступительная часть литературного и театрального произведения, которая предваряет общий смысл, сюжет или основные мотивы произведения. Он также может кратко излагать события, предшествующие основному действию (сюжету).» Такой пролог имеет каждая серия сериала SHERLOCK! Даже в титрах, следующих за прологом, обыгрываются смыслы, присущие каждому СЕЗОНУ. Каждый из прологов несёт зрителям информацию — тот смысл, который заложен в эту серию. — Контекст, имеешь в виду? Ну-у-у, и например? — Например, самый непонятный (для меня, по крайней мере) был пролог «Большой Игры», где Шерлок оказывается в белорусской тюрьме. Там он «мило» пообщался с Барри Бёвиком и пообещал ему, что того обязательно повесят. О, какая же там игра слов и смыслов! — И какой смысл там заложен? — Прежде всего, смысл, о чём будут показывать в серии «Большая Игра» и на что акцентировать наше внимание. — И на что? — А за что ваше внимание, дорогой зритель, зацепилось в этом эпизоде? — У каждого индивидуально… — Да, конечно. Там много деталей, за которые придётся спотыкаться и цепляться, и мы выберем те, которые нас волнуют больше всего (как это делали Шерлок и Джон, когда расчищали взорванную дроном главную комнату на Бейкер-стрит). И всё-таки, должно быть что-то общее между содержанием этого эпизода-пролога и содержанием всей серии. — Игра?.. 🎶«Вся наша жизнь — игра!»🎶 Или… театр? Не зря дали такое название — «The Great Game»! Общение и отношения между людьми подобно… игре? Или войне: «одна часть человечества воюет против другой…» The Great War=Великая Война?! — Хорошо, покажу как я это восприняла. Моё индивидуальное… В «Игре»… Шерлок — в тюрьме. Именно там он мог узнать о том бренде в одежде нового друга Молли («Very particular brand = Характерный бренд» … в тюрьме?), который и надоумил детектива извлечь из своего жёсткого диска эту информацию и назвать Джима геем. В прологе же нам поведали, чем закончились отношения Бёвика с его подружкой Карен: он флиртовал с официанткой; подружка назвала его «не мужчина в натуре»; он оскорбился и так осерчал, что заколол бедняжку Карен, и даже не понял, что убил её. («Я не знаю, как это случилось, но в моих руках оказался нож. Боже мой, я не знаю, как так вышло, но это была случайность, клянусь!») Одним словом, виноватыми оказались папашка, который научил резать животных, и нож, подвернувшийся под руку. И конечно, сама Карен: подняла шум из-за какой-то мелочи. Ну, улыбнулись официантка и клиент другу другу… — Правда, как она не понимает, эта Карен, что мужчинам надо большего — так они устроены. — А чё, они другие люди? — Всё равно, глупая баба — вот и напоролась… на неприятности. А бедному Барри расхлёбывай теперь. И даже волшебник-детектив помочь отказывается. Только свяжись с девками… — Сарказм? — Кто его знает? Может, и ирония. С элементами драмы. «Чистый разум, поверженный откровенной мелодрамой». — Чья-то «жизнь в разрезе»? — Как труп под скальпелем патологоанатома. — Пфф! Вместо того, чтобы быть защитой своей девушке, а именно это отличает настоящего мужчину от… , мистер Бёвик оказался опасным убийцей-психопатом. Возникает вопрос, который под видом ответа Шерлок произнёс в пилотном варианте «Этюда в розовых тонах: «Так вот зачем нужны девушки?!» Да, зачем такому как Бёвик нужна была девушка, если он на виду у этой девушки флиртует с официанткой из кафе, находящемся в миленьком таком местечке? А? Джон: «Чтобы кормила…» Выпивки на халяву захотелось? Шерлок: «Нет, чтобы заряжала!» На подвиги? — Ха! «Мне скучно, бес!» Да? Так, кажется, взмолился молодой Фауст философически настроенному бесу в стихе Александра Сергеевича Пушкина? — «ТОМЛЕНЬЕ ДУХА — состояние творческих людей!» Вот. — «В томленье грусти безнадежной, в тревогах шумной суеты, звучал мне долго голос нежный и снились милые черты…» Ха! «Не выпить ли нам кофейку, lovely Detective?» — голосом нежным спросила Душа-девица из Мortuary. Леди из Морга! — Нет, не так. А так: «Корнет очаровательный (lovely)! Всё дело в том, что, к сожаленью, войны для вас пока-что нет!» — как поётся в одной водевильной пьеске. — Опять все карты спутаем… Теперь спроектируем ситуацию с Карен и Барри на Молли и Шерлока… — Может вначале — на Джона и Шерлока? — Вообще-то, можно и так. Только будем учитывать, что Молли — девушка, а Джон — парень, друг (пусть даже он и Шерлок снимают одну квартиру). — Хорошо, давай дальше. Шерлок вернулся из Беларуси. Прежде чем отправиться на свою офис-квартирку, он посещает… морг Бартса?! Там его ждала (если взять во внимание мнения фанатов) девушкой Молли оставленная детективу-экспериментатору «Голова Мужчины», но сама девица, по-видимому, не соизволила выйти и встретить «Его Высочество ПрЫнца» с вопросом о плохом/хорошем дне. Потом ОН узнаёт из блога Джона (а с чего это, вдруг, по возвращении из Беларуси, или с востока, ему захотелось почитать блог Х.Уотсона?) о том, что у девушки Молли появился бойфренд и блог (как у Джона?). И ещё, что является более ужасным (об этом ОН узнаёт из блога самой девицы!): ОНА встречалась с этим парнем аж три раза, а последнее свидание было у неё дома, да ещё с ужином, который ОНА сама и приготовила… — О, Шерлок потерял голову! И запаниковал? Ужас! Terror! Или «Ночь террора» — как название того спектакля из паршивенького театришка в миленьком таком местечке на Стрэнде? — Об этом ещё только будет… в прологе к «Скандалу в Белгравии». Вернее, мисс Хупер потеряла к нему интерес! («Уважай себя настолько, чтобы не отдавать тех сил души и сердца тому, кому они не НУЖНЫ, и в ком это вызвало бы только пренебрежение» — Шарлотта Бронте «Джейн Эйр») Оставила отрезанную голову… как что? Как непроизвольный намёк на это: «Ты — мертвец!»? Молли же любит «пошутить» (как в таких случаях выражается Шерлок). Не правда ли, похоже на послание от китайского синдиката?! Шерлок же в ответ: «Измеряю сгущение слюны после смерти». Подумать только — какое утешение! С харизматичным вкусом мальчик! А зачем стену смайликом украсил краской от китайского синдиката, Художник-Вы-Наш-Символист? Предположим, что Шерлок выбрал себе девушку в лице Молли Хупер… — Нет, вначале поговорим о Джоне. КАК там в «Этюде» сказал брат Майкрофт о совместном сожительстве Джона и Шерлока? «Не успели вселиться, как вместе дела распутываете? Не ждёт ли нас к концу недели радостное объявление?» УОТСОН: «Impertinent. Грубовато». ХОЛМС: «Offensive. Оскорбительно». Или в «Игре»: «Я гляжу дела Шерлока пошли в гору с тех пор, как вы… стали приятелями (pals). И каково с ним жить?» УОТСОН: «Скучно не бывает!» МАЙКРОФТ: «Good! That's good, isn't it?». Джон же, встретив доктора Сару, вознамерился «замутить» с ней игру романтическую. Шерлоку, подобно Карен, воскликнуть бы: «Какой ты друг, Джон?! Твоему товарищу скучно — он без дела сохнет и мается, а ты только и думаешь о еде да о…? Что с вами, парнями, делают женские юбки?!» (это восклицание про юбки — из другой оперы). А может, детективу (имея перед собой пример поведения нового друга — бравого мужчины Джона) пришло желание и навязчивая идея: каково это — «игры» с девушками? Pick up? Флирт? Всё-таки парню, как никак, — 33! Любопытство с профессиональным интересом или…? И получается, следуя логике Джона, — с Шерлоком тоже ничего не происходит? — «Пора, пора нам…» подумать о душЕ! Девице? Хи-хи-хи! «Жду и надеюсь» — только и смог ответить паренёк заботливой (или любопытной?) милой старушке миссис Хадсон? Так что ли? — Может и так. Кто знает? Ну, тут ситуация такая, что Шерлок взялся за армейский револьвер Джона совсем не по причине того, что он «не мужик в реале»… Хотя, как посмотреть? Джон смог спасти свою девушку Сару, а Шерлок смог бы, если у него была бы девушка? Да, скучно-bored, понимаю… «Томленье грусти…» И он стреляет не в Джона (и даже не в себя), а в жёлтое «лицо» смайлика! На смайлике и стене отыгрывает свою злость и тоску: «Она сама виновата!» В смысле, стена или the criminal classes? А так как смайлик олицетворяет работу, то во всех бедах Детектива-консультанта виновата жена-Работа. — Как всегда… И она — по «логике» Джона — SHE! «Позволю себе усомниться в этом. А теперь слушайте! Если уж вы прикованы к дивану, почему бы вам не продемонстрировать свое превосходство в расследовании какого-нибудь дела? — Дела? Но у меня нет никакого дела! — Не падайте духом. Оно непременно появится. — Колонка происшествий в «Таймс», — он кивком указал на груду газет, — совершенно бесцветная. Не утешают даже подвижки в исследованиях каких-то новых болезнетворных бактерий. И вот еще что, Уотсон. Если бы передо мной встал выбор: ваши утешения или её величество Работа, я предпочёл бы последнее.» (Адриан К.Дойл, Джон Д.Карр «Тайна восковых картёжников» сб. «Неизвестные приключения Шерлока Холмса») — А Молли при чём? А при том, что случай в лаборатории чем-то напомнил историю кровавого преступления мистера Бёвика. — Вот те на! Как это? Предположим, что Шерлок… Так и тянет сказать: «Шерлок выбрал себе гёрлфренд в лице Молли Хупер». Следовательно, она должна была бы принадлежать ему в том смысле, какой вложили бы, говоря о том, что мистер Бёвик имеет гёрлфренд Карен? Но, в случае с Молли, которая, являясь «свободным человеком со свободной волей» любить и общаться с кем сердце пожелает ( т.е. никому не принадлежать даже как патологоанатом), завела интрижку с каким-то айтишником, вместо того, чтобы быть в лаборатории, когда позарез нужна её помощь детективу, так как он ничего особо сделать не может без компетентного вмешательства патологоанатома Хупер. Монитор компьютера и микроскоп в состоянии показать только пыльцу (пфф!) и сферу её распространения... А дальше? — Одним словом: СТОП МАШИНА! В смысле: работа остановилась. Тоже мне — босс нашёлся. — ГОлОвА! ХА! Срубленная! Да здравствует, новый король! — Это мы о ком? О Молли, как о «безголовой монашке», или о Шерлоке-Генрихе V и Мориарти-Наполеоне? — Голова-то — м-у-ж-с-к-а-я! — Да-а-а?! Ты уверена? А может, она — голова — идентифицировала себя при жизни как… Молчу. А тут ещё «праведник» (или «a conductor of light, you are unbeatable»?) Джон со своей моралью: «Люди гибнут». На что Шерлок: «Иди пожалей, может им легче станет». Ладно, парень-детектив ждёт не дождётся, когда Душа-девица (муза-вдохновительница-свет-зарядительница!) появится. И ОНА появилась с бодрым «Any luck!» А следом и «официанточка» в лице Джима из Ай-Ти нарисовалась в дверном проёме… Оружие Шерлока, которым он прекрасно и, можно сказать, профессионально владеет, не нож, а смертоносная дедукция (или абдукция?) с элементами иронии, чёрного юмора (умора — «гумора» — U.M.Q.R.A.?! LOL!) и насмешек (типа: «Why do you have to spoil…? = Вечно ты говоришь гадости…!») ЕГО понесло, и несло без остановок, и ОН не заметил, как, совсем не желая этого, обидел девушку. — Блин, какой ты мужчина?!.. если гей-Джим тебе оставляет телефончик! Боже, да ты ещё и проживаёшь с бойфрендом!!! Убил девушку Молли насмерть. Без ножа заколол. Словами. Поэтому-то в её блоге есть запись «Я умираю!»? — Нет, читай дальше: «Ладно, я старею». Но он хотел как лучше, то есть гуманнее («Isn't that kinder? Разве это не гуманнее? (kinder!)»), — предупредить девушку по-дружески, т.е. на правах друга-коллеги («Ты мой друг. Мы друзья!»). — О чём? Предупредить… Ну, теперь беги, дорогуша, извиняйся. А то лишишься ценного кадра, босс! И твоя дедукция не поможет спасти женщину-заложницу в заминированном автомобиле. А ещё лучше — для примирения — подари ей нефритовую заколку. Ха! — Лучше кому? — Мориарти, конечно. — Тогда… лучше тащи её на спектакль в миленькое такое местечко на Стрэнде. Мориарти даже не догадается… Дальше будет Большая Игра, похожая на флирт со стороны Мориарти, сопровождаемая убийствами заложников и похищением сожителя Джона, и которая чуть не закончится смертью обоих в бассейне (и криминального гения тож), где погиб парнишка Карл Пауэрс около двадцати лет назад, неудачно посмеявшийся над таким же, как он, парнишкой Джимом. Мориарти не простил Карлу насмешек и устроил ему вендетту («Теперь уже не смеётся»). — Надо сказать, складно притянуто за уши. — Пожалуйста, попробуйте сами «пошевелить ушами». Что получится у вас, уважаемая публика?! Какие смысловые детали отложила в ваш «чердак»… ладно, на жёсткий диск, ваша цепкая эрудированная память? — Как невежливо. С поклонниками так нельзя. — Простите, ничего личного. Не претендую на достоверность. Так, некоторые мыслишки. То, что зацепил мой зрительско-критический взгляд. Да и какие у меня поклонники: ты да я, да мы с тобой? — Это «шизофрения» называется — раздвоение личности… — Как бы не называлось, однако, … продолжим.

***

ВЕРНЁМСЯ к «Невесте». Признаюсь, нет большого желания переносить в этот свой текст содержание пролога, но только следует обратить (мне так кажется) наше внимание на то, что упоминание о галерее Хикмана (где Шерлок в одежде охранника) и взрыв Парламента не соответствуют хронологии, так как охранник появился раньше, чем Молли со своими вопросами, а Парламент вместе с Большим Беном, видимо, в воображении Шерлока («Мне плевать, кто сейчас Премьер-министр… и кто с кем спит, пфф!) взорвали между вступлением детектива Шерлока в игру (когда миссис Хадсон намекнула на приличия) и просьбой детективного Гения не называть его Героем («Героев нет. Будь они — я из другой оперы, Джон»). И потом сразу напомнили о сцене с Джимом Мориарти в бассейне: «Я тебе сердце выжгу». И т.д., и т.п. Советую посмотреть самим. Только напомню конец этого экскурса в прошлое, что касаемо Магнуссена и завсегдатаев «Леголенда», или «Зиккурата», или «Вавилона-на-Темзе»… — О! Сколько много названий одному зданию МИ-6! Почему бы не назвать «Домом богов, или … вершителей судеб»?.. А можем, всё-таки попытаться пересказать, коротенько, своими словами и комментариями? — Коротенько не очень получается. — Ну, как получается. — Я не против — самой интересно! Только опять будет много писанины… Попробуем (коротенько, или как получается) соединить все вместе отрывки из разных серий — как это сделали авторы в начале «Безобразной невесты» — в логическую словесную цепочку и озвучить своими зрительскими комментариями. НО… Вначале проведём ЭКСПЕРИМЕНТ! Перепишем только прямую речи. Одну за другой. Как одно целое. Как полноценный текст. Без изображений-иллюстраций тех эпизодов, где есть эти тексты прямой речи. Без кадров из фильма. Посмотрим, как это воспримется на слух. Без глаз, вслепую. Какое будет первое впечатление от прочитанного? При этом, постараемся совсем не задумываться о причинах тех событий, которые предшествовали или следовали после этих слов. Потом, — вторым шагом, — всё это проиллюстрируем кадрами-эпизодами из разных серий как у авторов сериала. И снова постараемся не вспоминать содержание и причины возникновения тех событий, а принять как видим и слышим. Понимаю, тяжело, так как, если кто смотрел сериал, или хотя бы слышал о нём, то не вспоминать о содержании не получится — ведь столько о нём наговорено! Какие мысли возникнут в одном и в другом случаях? — Думаешь, что понятно объяснила? — Надеюсь, что так. Итак, ПЕРВЫЙ ШАГ — без изображения, на слух. — Вернее, на глаз? — Но видеть будем только слова, которые звучать будут в нашей голове. — Как если бы читали книгу? — Как если бы…

***

«БЕЗОБРАЗНАЯ НЕВЕСТА»

4 СЕЗОН 0 ЭПИЗОД

ПРОЛОГ

ТЕМ ВРЕМЕНЕМ В «ШЕРЛОКЕ»

So far on SHERLOCK… ПОКА О ШЕРЛОКЕ

2010

ШЕРЛОК: The name is of Sherlock Holmes and the address is Two-two-one-Bi Baker Street. Имя — Шерлок Холмс, адрес: два-два-один-Би, Бейкер-стрит. Afternoon! До вечера! СТЭМФОРД: Yeah! He's always like that. Ага, он всегда такой! ШЕРЛОК В ОДЕЖДЕ ОХРАННИКА В ГАЛЕРЕЕ ХИКМАНА ПЕРЕД КАРТИНОЙ. ОБЕРНУЛСЯ… WHIPS AND POUNDS КНУТЫ И ФУНТЫ МОЛЛИ: Bad day was it? Плохой день был? МАЙКРОФТ: Since yesterday you've moved in with him and now you're solving crimes together. Со вчерашнего дня Вы переехали к нему и теперь вместе раскрываете преступления. АДРЕС НА ДВЕРИ: 221B ШЕРЛОК: Mwah! (ЧМОК!) МИССИС ХАДСОН: Look at you, all happy, it's not decent. Посмотри на себя, весь довольный, это неприлично. ШЕРЛОК: Who cares about decent? Кого волнуют приличия? The game, Mrs Hudson, is on! Игра, миссис Хадсон, началась! ВЗРЫВАЕТСЯ ЗДАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА С БИГ-БЕНОМ ШЕРЛОК: Don't make people into heroes, John. Не делай из людей героев, Джон. Heroes don't exist and, if they did, I wouldn't be one of them. Героев не существует, а если бы они существовали, я бы не был одним из них. МОРИАРТИ: I will burn the HEART out of you. Я выжгу из тебя сердце.

(Конец первого действия)

2012

ДЖОН: Right, this should do it. Хорошо, это должно сработать. ДЖОН: Are you wearing any pants? Какие-нибудь штаны на тебе есть? ШЕРЛОК: No. Нет. ДЖОН: OK. Ясно. THEY CHUCKLE ОНИ СМЕЮТСЯ АДЛЕР: This is how I want you to remember me, the woman who beat you. Именно такой я хочу, чтобы Вы запомнили меня, как женщину, которая Вас побила. (обыграла? победила?) ШЕРЛОК: But there never was any monster. Но никакого монстра никогда не было. HOWLING ВОЙ ДЖОН: Sherlock? Шерлок? МОРИАРТИ: Here we are, at last. Ну, наконец-то. GUNSHOT ВЫСТРЕЛ ШЕРЛОК: Argh! Aaa! ШЕРЛОК: Goodbye, John! Прощай, Джон. ДЖОН: Sherlock! Шерлок!

(Конец второго лицедейства)

2014

ШЕРЛОК: Those things will kill you. Эти штучки тебя прикончат. (Эта дрянь тебя погубит) ЛЕСТРЕЙД: Oh, you bastard! Ах ты, ублюдок! ШЕРЛОК: The thrill of the chase, the blood pumping through your veins,.. Острые ощущения от погони, кровь, бегущая по венам… ПЕРЕД КАФЕ «АНДЖЕЛО» …just the two of us against the rest of the world. …только мы вдвоем против остального мира. ДЖОН: Wait! We're going to need to coordinate. Подожди! Нам нужно координировать свои действия. НАДГРОБИЕ SHERLOCK HOLMES ДЖОН: I asked you for one more miracle. Я просил тебя о ещё одном чуде. I asked you to stop being dead. Я просил тебя перестать быть мёртвым. ШЕРЛОК: I heard you. Я слышал тебя. ДЖОН: Shut up! You are not a puzzle solver, you never have been. Замолчи! Ты не собиратель пазлов, никогда им не был. You're a drama queen! Ты королева драмы! Now there is a man in there about to die. Теперь там находится человек (мужчина), который вот-вот умрёт. БЕЙКЕР-СТРИТ. ШЕРЛОК УКРОШАЕТ СВОЮ ГОЛОВУ ШАПКОЙ ШЕРЛОКА ХОЛМСА И ВЫХОДИТ К ЖУРНАЛИСТАМ! ДЖОН: The game is on, solve it! Вступай в игру, раскрой дело! («Зверь поднят, пореши его!») ШЕРЛОК: He is the Napoleon of blackmail. Он Наполеон шантажа. МАГНУССЕН: No chance for you to be a hero this time, Mr Holmes. На этот раз у вас нет шансов стать героем, мистер Холмс. ШЕРЛОК: I'm a high-functioning sociopath! Я высокофункциональный социопат. GUNSHOT ВЫСТРЕЛ МАЙКРОФТ: There is no prison in which we could incarcerate Sherlock without causing a riot on a daily basis. Нет такой тюрьмы, в которой мы могли бы заключить Шерлока, не рискуя вызвать ежедневные беспорядки. THE ALTERNATIVE, however, would require your approval. АЛЬТЕРНАТИВА, однако, потребует вашего одобрения. ШЕРЛОК: To the very best of times, John. «Как в самые лучшие времена», Джон. МОРИАРТИ: Did you miss me? Вы пропустили меня? (Вы скучали по мне?) ЛЕДИ СМОЛВУД: How is this possible? Как это возможно? МАЙКРОФТ: How is the exile going? Как проходит изгнание? ШЕРЛОК: I've only been gone four minutes. Меня не было всего четыре минуты. МАЙКРОФТ: Well, I certainly hope you've learnt your lesson. Что ж, я, конечно, надеюсь, что ты усвоил урок. ШЕРЛОК: Who needs me this time? Кому я нужен на этот раз? МОРИАРТИ: Miss me? МАЙКРОФТ: England. Англии.

(Занавес. Продолжение следует — это ещё не конец)

***

Ну, и как? Первое впечатление? — Как если бы читали белый лист бумаги с текстом пьески… — Сценарий? — Черновик сценария. — «Безобразной невесты»? — Не правда ли, похоже? — Неправда. — Как знать… как знать… КАК узнать? Какая игра слов! Без надлежащего контекста можно воспринять и понять совсем не так. Таков Великий Английский Язык! Как и все языки мира, без сомнения! При таком раскладе предложений без визуального засвидетельствования произнесённых слов, можно подумать, что не Джон и Шерлок заселились вместе по адресу 221-би, а… Молли и Шерлок! И что Майкрофт это у НЕЁ спрашивает … Ну, сами знаете, что спрашивает… О работе вместе и житие-бытие together?! Вот КАК, скажите, перевести на русский WHIPS AND POUNDS, чтобы сохранить смысл, который задумали вложить АВТОРЫ? Выглядит и звучит как рекламный лозунг: «КНУТЫ И ФУНТЫ!» С КНУТАМИ — как и ясно, а вот с ФУНТАМИ?.. стерлингами?.. или имеется в виду мера массы и силы из Английской Системы Мер? «Ten pounds, ten pounds! Купите «Счастливого Кота». Только TEN POUNDS! Ваша жена будет довольна» — совет пожилой продавщицы-китаянки из магазинчика «LUCKY CAT». — Совет был дан Джону. — И слова продавщицы, обращённые к Джону, позабавили Шерлока. Не успел Джон войти в магазинчик — его потянуло к китайским фарфоровым «рюмочкам». Шерлока же заинтересовали терракотовые статуэтки воинов из захоронения древнего императора. Один из них, позже, оказался на камине в комнате на Бейкер-стрит. По тому, на что в первую очередь, зайдя в незнакомый магазинчик китайских безделушек, наши друзья обратили внимание и потянулись пощупать, можно предположить их интересы и кое-что узнать о них. Но так как они искали кое-что другое, то Джону в данном случае повезло больше — он нашёл ответ на загадку с китайскими иероглифами, тогда как детективу-Шерлоку — накануне — пришлось терпеливо «выуживать» из Гугла информацию о всех возможных алфавитах разных народов современного и древнего мира. В конечном счете, это оказались не слова, а числа. — КНУТОМ или ФУНТАМИ — вот в чём вопрос?! Достичь цели?.. Решить загадку?.. — Узнать алиби одного мужчины! ХА! Чтобы наглядно, без громоздких объяснений (без которых тоже не обойтись), этим экспериментом хотела показать (себе в первую очередь, конечно, а другим — если другим интересно) как, не зная языка (специально воспользовалась автопереводчиком), не зная содержания мыслей авторов, когда они специально выбирали именно эти слова и складывали их в необходимые предложения, чтобы выразить те основные мысли, которые они имели в виду и на которые мы бы обратили внимание… — Как продавщица «Счастливого Кота»? — И да, и нет. Потому что у продавщицы одна цель — продать товар «Счастливого Кота», а у авторов — целей много и более благородных, но они, конечно, тоже заинтересованы в продаже своего фильма. А цели друзей-сыщиков — раскрыть преступление. Но продавщица об этом не знает — они для неё покупатели/клиенты, т.е. мужчины, заглянувшие в её магазинчик, чтобы купить подарочек/презент своим подружкам/жёнам. — Ну, какой-то психологической экономикой занялись. Читателям и зрителям это не интересно. — Повторюсь, у нас нет с тобой столько читателей, которым интересна наша работа. Поэтому, смирись и получай удовольствие от общения сама с собой. — Ну, вообще-то звучит как-то … — А что предлагаешь, дорогая? Мыслим-то мы тоже только про себя, не вслух. А тут — вслух! Вот и вся разница. Когда проговариваешь, то лучше понимаешь и находишь легче ответы? Очевидно же?! Одним словом, специально дала перевод не профессиональных переводчиков дубляжа, а независимого от содержания фильма автопереводчика, имея в виду, что мы-зрители так и начинаем смотреть любой фильм. Хорошо, когда, зная язык, можем смотреть в оригинале. А если нет — не знаем? Доверяем дубляжу (и правильно делаем), а он берёт и переводит так, что то, что мы видим на экране нам не состыковывается с переводом? И тогда происходит… такой эффект, на котором основывается детская игра «испорченный телефон». И первоисточник теряет свой истинный закамуфлированный смысл. Иногда, он приобретает — после таких речевых манипуляций — противоположный смысл. Т.е. таким образ, что правда обрастает ложью, а ложь принимают за правду. Так рождаются сплетни. Таким вот образом консультант Мориарти и задумал убрать со своего пути конкурента-консультанта Шерлока. Похожим методом пользуется Акула Пера Магнуссен, только более тонко и изощрённо и, главное, — чужими руками. («Я ведь не злодей, у меня нет преступного плана. Я просто бизнесмен, я приобретаю активы.») — Одним словом — не получилось одним словом… — О «Шерлоке» коротко… сами понимаете. Тем более, эти рассуждения напомнили сцену чаепития в «Рейхенбахском водопаде», которую потом, в Чертогах памяти, в «Невесте», Холмс, медитирую, будет вспоминать и искать ответ: как же Мориарти выжил... с зияющей сквозной раной на голове? — А ответ прост: в голове Шерлока он — Мориарти — никогда не умирал! — Почему? Из-за свойства памяти помнить? — Из-за того, что Шерлок не смог вычеркнуть его из своей памяти и заменить чем-то другим. — Молодец! Это хороший ответ. Вот что значит поговорить с умным человеком! — Это ирония такая над собой? — Эго не в обиде. Продолжим нудный разговор о словах. Спасибо Фикбуку за эту возможность! Английское слово beat? С ним тоже поиграли на славу! При соответствующей картинке подойдут смыслы: и «переиграла», и «победила», играючи в игру «детектив-доминатрикс»: кому достанется камерофон? И, в конечном счёте, «побила» — по-настоящему — плетью. Как «мамочка» — шкодливого мальчишку по бесштанной попе… А miss? Вернее, to miss. (Это слово может означать действие или сущность предмета или существа; быть глаголом или существительным) В предложении Did you miss me? его можно перевести, оказывается (так перевёл автопереводчик, который не знает контекста), и как «пропускать», и как «скучать». Поэтому забавно получается, когда переводишь вопрос Джима Мориарти: «Вы пропустили меня?» Ай-яй-яй, какой конфуз — забыли главного антагониста и заменили его шантажистом с потными руками! Ну, а если применить miss в значении «незамужняя девушка», а me — «мне, меня»? То тоже прозвучит как реклама или лозунг с вопросительным оттенком: «МИСС МНЕ?» — Мисс мне? ХАХАХА! Чтобы кормила и заряжала, выдерживала и держала в узде, на цепи, чтоб не «брехал» НА ДОСТОЯНИЕ ВЕЛИКОЙ ИМПЕРИИ — нашего Детектива-консультанта! И это ещё не всё! Повстречалась в дебрях Гугла ещё одна забавная информация, которая связала: и использование одежды в дедукции, и приверженность Джима к характерному бренду, и, в конце концов, — к угрозе консультанта-преступника выжечь клеймо на манер тату на девственном теле консультанта-детектива в виде сердечка… о-па-па! ИЗ ВИКИПЕДИЯ — ПАРАД ЗВЁЗД! ☆ Miss Me — БРЕНД женской джинсовой одежды кантри стиля! «Слово «бренд» произошло от древнескандинавского «brandre», которое переводится, как «прижигать». Так называлось тавро — знак, которым владельцы скота помечали своих животных.» — Опять мудрим? Это же есть принятое в обиходе выражение, почти ИДИОМА: «MISS ME? = СКУЧАЛИ ПО МНЕ?» — Ну, если Мориарти можно играть словами на свой вкус и цвет, то почему мне не попытаться пожонглировать смыслами и… чем-то там ещё? Главное, не переборщить, конечно. — Может не надо? — Ладно. Так как мне английский — не тот язык, который я знала бы и говорила бы на нём, то воспринимаю его как звук, произнесённый с интонацией и выражающий эмоцию. Вот отсюда такие странные параллели. Поэтому, не надо принимать это очень серьёзно. Но тогда, строго придерживаясь шаблонов, можно упустить интересный, наталкивающий на размышления о происхождении речи, смысл. — Но правила нужны… — Иногда и шаблоны тоже нужны, а правила — обязательны. — Как мы любим философствовать! — Хлебом не корми — дай только над вымыслом мозгами пораскинуть с любовью к думанью! Гы-гы-гы! Иногда думанием бывает очень интересно заниматься. А так как, «автор» сей статьи — не профессионал, а данная работа — не научный труд, то могу позволить некоторую вольность в суждениях, не настаивая на их истинности. Выбирать читателю, конечно, нечаянно забредшему на эту страничку. Ругайте и не соглашайтесь, мой Читатель! И да, ещё немного: ВЫСТРЕЛ! Повторяется два раза. В первом случае и не поймёшь кому он предназначался, а второй случай — почти повторение первого, только вот памятник (или надгробие?) будет поставлен настоящий, не «пустой катафалк»… — Кому и какой? В смысле: Магнуссену — надгробная плита, или урна с прахом, а Шерлоку Холмсу — «я памятник себе воздвиг…» на Бейкер-стрит на все времена, так как позарез нужен матушке-England и другу Джону, как Герой-Супермен-ДжеймсБонд?! — Ёрничаешь? — Шалю и Балуюсь. Над всей королевской ратью… Да простит меня её высочество пчёлка … аки пчёлка трудившаяся над гигантик схемой Мопертюи/Мориарти в далёком сербском лесу … — Интересно, какую из пчёлок имел в виду Майкрофт? — Трутня, должно быть… Ха-ха-ха! — Они с этой сотовой связью мне совсем мозги вышибли — не знаю за какую фантазию и зацепиться… Ну, а теперь — как сказала бы мисс Эврус Холмс — «добавим контекст»: проиллюстрируем эти слова кадрами из фильма. В нашем случае — с кадрами не получится, следовательно, придётся описывать словами и комментировать. Так, похоже, делал художник-иллюстратор первого сборника рассказов о Шерлоке Холмсе «Приключения Шерлока Холмса» Сидней Пэджет. Вернее, Пэджет выбирал отрывок — одно предложение — из текста и рисовал к нему иллюстрацию, которую подписывал этим предложением. Обложку этого сборника (с изображением улицы Стрэнд на фоне храма Сэнт-Мэри-ле-Стрэнд и надписью Strand Magazine) нам, кстати, и показали. Это и будет второй вариант. Просто добавим комментарии. В следующей части можно было бы и попробовать, но… нужно ли повторяться?.. Тем более, что так настойчиво называекемый мною пролог на этом не заканчивается. Дальше идёт... Alternatively Альтернативно 2014 — 188… И цифирьки побежали как на арифмометре… И они не нуждаются в переводе, только то, что эти ДАТЫ — ГОДЫ, а не количество поклонников в блоге Джона и не код от Adler’s камероPHON. Хотя…?)🤔🙄…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.