***
На Рождество все обычно разъезжались по своим поместьям — кто в Сассекс, кто в Йоркшир, родной север — достаточно нестандартная для частного пансиона география. Уилл поехать домой не смог. Или не захотел — более рациональная причина, чем простое «не хватило денег на билет до дома». Радоваться этому или огорчаться — забота совсем не Уилла Грэма, тем более не малочисленного в столь безбожно глубокую зиму персонала заведения. Выбор наслаждения или разочарования предоставлялся лишь одному человеку — это Ганнибал Лектер. Кажется, он был даже не из Британии, а откуда-то с континента, но откуда именно, Уилл понять никак не мог — акцент был безупречно-лондонский, сродни его же манерам. Грэм полагал, что чтобы узнать, кто же Ганнибал такой, потребуется вскрыть его череп. Сам Уилл ничего, кроме молчаливого довольства, не испытывал — старшие студенты, те, кто раз-иной оставались на рождество в школе, рассказывали пугающе-завораживающие байки и весьма занимательные традиции — например, что в Рождество и его канун электричество в здании включают, лишь чтобы посмотреть поздравление королевы, и вместо ламп пользуют свечи. Так и оказалось: в сочельник Уилл обнаружил себя блуждающим среди портретных галерей, на стенах которых висели уж совсем ничего Уиллу не говорящие лица — куда более завораживающе было смотреть на колышущиеся искры парафиновых свеч. — Звенящая пошлость — парафин токсичен и нисколько не создаёт праздничного настроения, — мягкий, с едва подрагивающей юной хрипотцой голос плавно доносится до ушей Грэма, а его остатки словно пропадают в изумрудно-зелёном ковре и обитых тканевыми обоями стенах. Уилл усмехается, скорее по-доброму, чем из раздражения, и произносит совершенно житейскую фразу: — И тебе весёлого Рождества, Ганнибал. Как угощение? Лектер улыбнулся, едва Уилл произнёс это и взглянул на него — не из вежливости, а даже с какой-то задоринкой в скрытых за праздничной теменью зрачках. — Пудинг был замечательный. Хотя у меня дома мы готовим его по другому рецепту, но я полагаю, что сколько поваров, столько и традиций, — отвечает Лектер, подходя чуть ближе. Оказалось, что у него в руке тоже был подсвечник, но не для трёх свечей, а для одной. — Поддай мне огоньку, Уилл. Грэм наклонил свою свечу к чужой, чуть оплывшей, и увидел, что свеча Ганнибала была действительно сделана из воска. — Я отправил своей матери шарф из здешней шерсти. Надеюсь, ей понравится, — произносит Уилл, не смея оторвать свой взгляд от тонкоструйного пламени. — Любой подарок, подаренный с вниманием, окупится благодарностью принимающего, — говорит Ганнибал, но всё же он смотрит на Уилла, а не на свечу в своей руке. — А посему я хотел бы пригласить вас к себе, Уилл. Нарочитая формальность показалась Грэму любопытной, но он так и продолжал смотреть на источник света в своей руке. Галерея была темна и пуста, и Уилл ощущал их с Ганнибалом настолько центром видимого на тот момент мира, что согласился, почти не думая. — Я с радостью приму ваше приглашение, Ганнибал. В комнате Лектера всё почти точно так же, как и в его, Уилла: тот же дубовый стол, тот же временами скрипящий стул, та же кровать, только дверь на другой стороне стены, да и хлама поменьше. И — самая главная изюминка подросткового интерьера — виниловый проигрыватель на столе на том месте, где у Уилла горой стоят учебники. — Чай? Кофе? Потанцуем? — Ганнибал спрашивает чуть игриво, чуть заискивающе — будто бы намекая, что сегодня праздник, а значит, позволено чуть больше, чем обычно. — Сигарету, — улыбается Уилл и вздыхает. — Найдётся одна? Ганнибал молча качает головой, не смывая улыбки с лица, а потом поднимает лицо на Уилла. — Боюсь, что только вишнёвый табак, рубленный под кисэру. Грэм улыбается так, что даже говорить ничего не приходится: «Ах ты жук, ах ты щёголь, ах ты вертихвост». Ганнибал в это время ставит одну из немногочисленных пластинок на проигрыватель — и с приятным шуршанием берёт своё начало какая-то совершенно уютная классическая увертюра. В тесной комнате ощущается ещё теснее от сладкой, лакричной темноты, а тёплый литой свет лишь поддаёт желания не смыкать губ в улыбке. — К сожалению, подходящего инструментария я совсем с собой не прихватил, — разводит руками Грэм, и Ганнибал недолго находится с ответом. — Но я не могу позволить вам даже одной сигареты, ведь в таком случае мой ковёр будет безнадёжно испорчен. — Ваша правда, господин Лектер. За окном щекочет об морозный воздух свои ветки не то дуб, не то вяз, и мелодия сменилась на весьма знакомую Уиллу. — Вы и Шопена слушаете, — замечает Грэм, подходя чуть ближе. — Признаться, к Шопену я питаю особую слабость, — Уилл порочно думает, что вместо слова «слабость» замечательно подошло бы слово «сладость», и он даже не уверен, что стыдится этих мыслей. — Тогда я имею смелость ответно пригласить вас на танец, если ваше предложение не было грустной шуткой надо мной, — Уилл молча поражается своему найденному красноречию, и в то же время бесконечно им упивается. — Не смею шутить с вами, Уилл, — с этими словами чужая ладонь будто вливается в ладонь Грэма. Наутро Грэм находит у своей двери крохотную коробочку, в которой обнаруживает подписанную вихреватым почерком открытку и тот самый вишнёвый табак.«— Счастливого Рождества, Уилл.»