First Christmas

G
Завершён
50
автор
Фэндом:
Размер:
7 страниц, 3 336 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
50 Нравится 6 Отзывы 12 В сборник

* * *

Настройки
      Леди Мориарти, холодная и равнодушная аристократка, стояла у дверей в холле и улыбалась, как дитя, получившее долгожданную конфету. В руках леди держала телеграмму от своего мужа. В телеграмме говорилось, что муж вместе с их вторым сыном Уильямом был вынужден остаться на весь месяц в гостях у их далекого родственника, потому что погода в тех краях совсем разбушевалась. А значит, они вернутся только к концу января.       Леди Мориарти сжала телеграмму и, развернувшись, крикнула: — Мэри!       К ней тут же подбежала хорошенькая молодая служанка. Она остановилась перед хозяйкой и мило улыбнулась. — Вы звали меня, госпожа? — Да. Ты помнишь, какой сегодня день? — медовые глаза леди Мориарти горели от предвкушения. — Разумеется, мэм. Сегодня Рождество. — На это Рождество господин Мориарти вместе с Уильямом не приедут, — было заметно, что леди Мориарти даже не пытается скрывать своей радости по этому поводу. — Нам придётся провести это Рождество без них.       Мэри даже подпрыгнула от восторга. — Что надо делать, госпожа? Мы уже начали готовить блюда, но ведь теперь наверняка понадобится куда больше приготовлений! — Верно, Мэри. Пусть повара продолжают готовить блюда, а другие слуги пусть украсят дом, — леди Мориарти ненадолго задумалась и дальше уже говорила сама с собой. — Я попрошу дворецкого принести елку. Наверное, не слишком большую, но чтобы была красивая.       Мэри была уже готова бежать выполнять поручения. Свою госпожу она обожала, как и все новые слуги в этом доме, поэтому можно было не сомневаться, что она сделает все в лучшем виде. Однако леди Мориарти заставила её чуть-чуть притормозить. — Подождите только, пока я отошлю куда-нибудь детей, — медовые глаза загадочно сверкнули. — О! Вы хотите устроить им сюрприз! Конечно-конечно! — закивала радостно Мэри. — Мы подождём!       Леди Мориарти улыбнулась и отправилась наверх, в комнату к своему старшему сыну Альберту. Однако в комнате сына не обнаружилось. Проходивший мимо слуга сообщил, что Альберт был в библиотеке. Юноша сидел в кресле и читал какой-то юридический трактат. Его мать чуть кашлянула, привлекая внимания. — Альберт, выполнишь для меня кое-что? — спросила она.       Юноша оторвался от книги и поднялся, оставляя произведение на столике возле кресла. — Конечно, матушка, — мягко сказал он. — Что нужно сделать?       У леди Мориарти уже были приготовлены поручения для мальчиков, чтобы отослать их. Совсем недавно кто-то придумал новый способ поздравлений. Теперь можно было послать красивую маленькую картонку с яркой картинкой. Такое послание назвали открыткой. — Пожалуйста, Альберт, отправь вот эти открытки миссис Барнер и миссис Харрисон, — леди Мориарти показала сыну красивые открытки с яркими картинками празднования Рождества.       Конечно, наверное, уже было поздно посылать такие открытки. Но графини жили недалеко, и леди Мориарти надеялась, что открытки придут к ним в скором времени. На самом деле, она особенно и не хотела никого поздравлять. Просто надо было придумать поручения мальчикам. — Хорошо, матушка, — удивленно ответил юноша. — Но когда ты стала посылать открытки знакомым? — Когда их придумали, — улыбнулась матушка.       Альберт, кажется, начал что-то подозревать. В его зелёных глазах появилось лёгкое недоверие, и губы чуть поджались, как будто юноша хотел что-то ещё спросить. Однако леди Мориарти пресекла все попытки дальнейших расспросов. — Возьми с собой Уильяма и Льюиса. Когда будете отправлять, проверьте адрес и марку. — Уильяма и Льюиса? Зачем? — ещё больше удивился Альберт.       Леди Мориарти понимала, что такой просьбой вызовет ещё большее недоверие, однако не стала думать об этом. Даже если юноша догадается, у него хватит ума не рассказывать ни о чем младшим. — Пусть прогуляются. Льюису нужно больше дышать свежим воздухом, а без Уильяма он никуда не ходит, — просто ответила она.       Это было слишком подозрительно. Альберт уже начал поглядывать на неё, словно желая что-то сказать. Леди Мориарти прервала его, добавив: — Кстати, навестите ещё миссис Беннет. Я приготовила ей подарки, они уже в экипаже, вам нужно только их отдать. — Хм…       Альберт ещё немного помялся, словно пытался ухватить какую-то мысль. Но, поняв, что ему это не удаётся, он лишь пожал плечами. — Хорошо, матушка. Тогда мы пойдём собираться, — он направился к двери. — И, Альберт, смотри, чтобы вас не обсчитали на почте, — сказала ему вдогонку леди Мориарти. — Матушка, у вас предубеждения против всех простолюдинов! — крикнул юноша с лестницы.       В любое другое время она бы возмутилась. Но сегодня леди Мориарти только улыбнулась и отправилась проводить мальчиков.       Уже через полчаса мальчики стояли на пороге, и Альберт натягивал перчатки, пока Льюис тщетно делал вид, что ему никуда не хочется идти, а Уильям просто смотрел в стену. Кажется, старший вытянул его из какого-то математического трактата, и теперь средний сын леди Мориарти думал только о том, чтобы дочитать что-то о функциях. Иногда женщина думала, что мальчик слишком умён для этого мира. — Альберт, пойдём уже! — не выдержал Льюис. — Ты же не хотел идти, — поддразнил его старший, проверяя, на месте ли деньги. — Чем быстрее мы уйдём, тем быстрее мы придём! — рассердился младший. — Так что давай скорее. — Ладно-ладно, малыш, я уже готов! — Я не малыш! — Ну-ну, успокойтесь, — леди Мориарти нежно улыбнулась сыновьям. Льюис сразу же потерял весь свой запал и снова стал очень робким. Женщина постаралась не показывать, как грустно ей было видеть это. — Все взяли? — Да, матушка. Все, мы пошли, — Альберт хотел было взять Льюиса за руку, но мальчик ловко вывернулся и схватил Уильяма, словно последнюю защиту. — Пошли, брат, — почти шепотом попросил он. — Пойдём, — отрешенно откликнулся тот. — До свидания, матушка. — Вернитесь к восьми, — велела леди Мориарти, поправляя шарф на шее Лиама. — До свидания, Лиам. — До свидания, миссис Мориарти, — пробормотал Льюис. — До свидания, Лью. До свидания, Альберт. — До свидания, матушка.       Леди Мориарти проводила сыновей глазами. Маленькие фигурки шагали через двор до самого экипажа. Потом Альберт помог младшим залезть внутрь, и они поехали в город. Женщина несколько секунд постояла, выжидая, пока экипаж скроется из виду, потом развернулась и направилась по делам.       А дел было действительно много. Прежде всего леди Мориарти вызвала к себе дворецкого. Тот появился почти мгновенно, поклонился и спросил: — Чем могу служить, госпожа? — Я бы хотела, чтобы ты отправился в город и попытался найти где-нибудь хорошую елку, — ответила леди Мориарти. — Хорошо, госпожа. Но, госпожа, вы же понимаете, что сейчас очень мал шанс найти елку? Скорее всего, все уже раскупили. Все-таки Рождество, — развёл руками дворецкий. — Понимаю, но постарайся, пожалуйста, — леди посмотрела в окно. — Раньше это никак невозможно было сделать.       «Но теперь, когда я знаю, что муж и Уильям не вернутся к Рождеству, можно делать все что угодно», — подумала она и не смогла сдержать улыбки. Видимо, дворецкий подумал о том же, потому что он тоже улыбнулся и кивнул: — Я понимаю, госпожа, и сделаю все возможное, чтобы найти хорошую елку. — Спасибо. Ступай.       Когда дворецкий ушёл, леди Мориарти подумала, что этот намного лучше предыдущего. Старается сделать все как можно лучше, и это ей очень нравилось. Одно дело было почти сделано, и женщина надеялась, что хорошая елка все-таки найдётся. Теперь нужно было зайти на кухню. Ей хотелось проверить, как идёт процесс готовки и нужно ли что-то поварам.       На кухне царил свой мир. Работа кипела основательная. Повара сновали туда-сюда, выполняя различные поручения главного. Одни присматривали за мясом, другие месили тесто для пирога, третьи занимались пудингом, четвёртые просто помогали всем остальным. Вся кухня была в пару, и множество запахов мгновенно окутало хозяйку дома. Пряности, специи, имбирь, вкусная подливка — сразу захотелось попробовать все блюда, не дожидаясь праздника. Леди Мориарти подумала, что мальчики наверняка так и сделали бы, если бы попали на кухню сегодня. К счастью, им не разрешалось заходить сюда. Иначе весь сюрприз разрушился бы! — Как продвигается работа? — спросила леди Мориарти у главного повара. — Все отлично, мэм, — повар улыбнулся. — Только у нас не хватает яблок для кексов. — В подвале ещё есть запасы, присланные графом Норфолком. Возьмите их. — Спасибо, мэм! — повар поклонился и сразу же крикнул зычным голосом. — Эй, Джек! Возьми ещё ребят да принеси ящик яблок из подвала! — Сейчас, сэр!       Молодой повар сразу же схватил ещё пару ребят, и они отправились в подвал. Леди Мориарти одарила их улыбкой и направилась наверх. Она мельком подумала, что надо бы как следует поблагодарить слуг, но решила, что подумает об этом после, когда праздник уже пройдёт.       В остальных комнатах царила настоящая суета. Слуги носились по всему дому, декорируя его. Мимо хозяйки дома пробежали служанки со свечами. Одна из них остановилась и, пытаясь выровнять дыхание, спросила: — Госпожа, куда поставить свечи? — Поставьте в малой гостиной, — попросила леди Мориарти. — Туда же пусть поставят елку, как она придёт.       Служанки поспешно кивнули и поспешили дальше по своим делам. Женщина же направилась в малую гостиную, чтобы посмотреть, как идёт процесс.       Малая гостиная была уютной комнатой с небольшим камином и парой диванов. Обычно семья проводила вечера в большом зале, но леди Мориарти всегда было неуютно там. Это место напоминало о муже, о котором не хотелось думать в такой день. Зато в малой гостиной тот никогда не появлялся, и женщина всегда пряталась в этой уютной комнате. Сегодня ей хотелось, чтобы её сыновья тоже ощутили тепло этого дома, поэтому она решила провести маленькое семейное торжество здесь.       Слуги постарались на славу. Мебель была чуть сдвинута, чтобы можно было поставить елку. Рядом стояло несколько коробок с игрушками, а на подоконнике был поднос со сладостями, которыми нужно было украсить елку. На стенах висели ветки омелы и остролиста, наполняя комнату приятным ароматом. У окна были аккуратно сложены ровные поленья. Камин же был вычищен и готов к использованию, а над ним висело несколько носков, как и положено по традиции. Свечи обнаружились на подоконнике, они уже тоже были готовы зажечься и начать озарять своим уютным светом гостиную. — Что-то ещё нужно сделать, госпожа? — спросила Мэри, которая оказалась рядом.       Леди Мориарти осмотрела комнату, потом мягко улыбнулась служанке. — Больше ничего не требуется. Спасибо. Теперь ступайте на кухню и помогите там поварам. Скоро нужно будет накрывать на стол.       Служанка поспешно кивнула и убежала. Хозяйка дома направилась наверх. Теперь ей предстояло важное дело, которое зависело лишь от неё одной.       В своей комнате она достала три коробки. Одна была завёрнута в зелёную бумагу, другая — в красную, третья — в синюю. Каждая коробка была перевязана лентой такого же цвета, что и обертка. Леди Мориарти поставила коробки на стол, достала из ящика листы бумаги и принялась что-то писать на них. Закончив, женщина просунула по одному листочку под ленты и, критически оглядев коробки, осталась довольна результатом. Теперь оставалось только ждать утра, когда можно будет положить подарки под елку.       Прошло несколько часов, прежде чем к ней прибежала запыхавшаяся Мэри. Она лучилась радостью, и леди Мориарти откуда-то мгновенно поняла: получилось. От волнения замерло сердце. Она сама и не понимала, как сильно хотела, чтобы все сложилось хорошо, пока не получила это радостное известие. — Дворецкому удалось достать елку! — воскликнула служанка. — О, это прекрасно! — женщина тут же поднялась с кресла, даже не скрывая счастливую улыбку. — Её надо скорее украсить!       Нужно было спешить: мальчики должны были уже скоро вернуться. Она быстро спустилась вниз следом за Мэри и вошла в малую гостиную. Вошла и замерла на пороге.       Как давно она не видела елки! Её муж не любил Рождество, и они почти не праздновали его, поэтому и елки в их доме никогда не было. Но теперь леди Мориарти стояла на пороге комнаты и видела, как большое дерево раскинуло свои ветви в комнате, заполняя ее запахом хвои, и леса, и морозной ночи, и чего-то удивительного и волшебного. На мгновение женщине показалось, что она вернулась в детство, когда ещё можно было бегать и веселиться в Рождество, когда можно было с нетерпением ожидать подарков, когда можно было отмечать этот чудесный праздник.       Моргнув, леди Мориарти заставила себя двигаться. Она твёрдо решила: сегодня она сделает все возможное, чтобы её сыновья наконец отметили Рождество так, как надо. И для этого нужно было сделать завершающий штрих: нарядить эту прекрасную елку.       Кажется, впервые в жизни женщина помогала своим слугам. Они украшали елку печеньем и лакричными палочками, небольшими красными леденцами и конфетами в позолоченной обертке. На самые высокие ветви аккуратно ставили свечи, на нижние вешали побольше сладостей, чтобы дети могли дотянуться до них. Пару веток украсили простыми игрушками. На самую же верхнюю поставили большую золотую звезду. Звезда мгновенно засверкала и засияла в свете свечей, переливаясь белым светом и создавая уютную атмосферу предстоящего праздника.       Все было готово. Леди Мориарти сделала шаг назад и осмотрела елку. Потом обвела взглядом гостиную и счастливо вздохнула. У них будет праздник! У её детей будет праздник! — Госпожа… — Мэри подошла к ней, держа в руках венок остролиста. — Надо повесить на дверь? — Я сделаю это, — просто сказала леди Мориарти.       Она взяла венок и, пройдя коридор, вышла на улицу. Уже стемнело, и на небе высыпали яркие звёзды. Они озорно мигали с чёрного полотна, будто старались заглянуть в каждый дом. Снег тоже сверкал, и казалось, что он отражает маленькие звёзды. Женщина остановилась на крыльце, вздохнула морозный воздух и несколько минут стояла, просто наслаждаясь тишиной и холодом. Потом она аккуратно повесила венок на дверь и вернулась обратно.       Слуги зажгли все свечи, повара накрыли на стол в обеденном зале. Все попрощались со своей госпожой и отправились праздновать Рождество в своих семьях. Леди Мориарти села в кресло в коридоре и стала ждать. Все было готово, и можно было встречать Рождество. Оставалось только дождаться сыновей.       Они появились через полчаса. Сначала приехал экипаж, а следом пришли они. Леди Мориарти видела, что дети появились по дворе. Они что-то делали, и она никак не могла разглядеть, что именно. Поднявшись с кресла, женщина подошла к окну и не смогла сдержать улыбки.       Альберт, Уильям и Льюис, хохоча во все горло, закидывали друг друга снежками. С Лиама слетел шарф, у Льюиса упала шляпа в сугроб, а пальто Альберта все было в снегу. И дети, смеясь и подшучивая друг над другом, кидались снежками, забыв, что они аристократы, что они должны быть холодны и равнодушны, что они должны вести себя иначе.       Леди Мориарти нежно улыбнулась, открыла дверь и крикнула с порога: — Давайте скорее в дом! — Идём, матушка! — крикнул в ответ Альберт, и в этот момент Льюис попал в него снежком.       Прошло минут десять, прежде чем женщине удалось загнать своих сыновей домой. Они ввалились в коридор, все мокрые от снега и раскрасневшиеся от игры. Стянув со всех верхнюю одежду, леди Мориарти оставила её сушиться, а сама отправилась отогревать детей.       Те были уставшими, но довольными. Альберт отчитался о выполнении задания, хотя, кажется, уже понял, что для матушки это было не особенно важно. Уильям рассказал, как помог какому-то прохожему найти кошелёк, а Льюис просто молчал все время и держал брата за руку.       Когда со всеми процедурами согревания и переодевания было покончено, леди Мориарти улыбнулась и сказала: — Наверное, нам стоит поесть, а то скоро уже надо в кровать. — Конечно, матушка, — улыбнулся Альберт. — Тогда пойдёмте, — женщина загадочно сверкнула глазами и повела детей в обеденный зал.       Она, конечно, предполагала, что реакция будет, но не думала, что настолько бурной. Альберт оказался в зале первым и тут же радостно вскрикнул. Уильям, заглянув ему через плечо, оторопело застыл на месте, а Льюис принялся тихонько ойкать и сделал попытку сбежать, но леди Мориарти ему не дала. — Матушка, откуда у нас..? Почему..? — еле вымолвил Альберт.       Женщина погладила его по голове. — Сегодня Рождество, — только и сказала она.       Ошарашенные дети ничего не смогли сказать в ответ. Они лишь молча сели за стол, все ещё глазея на рождественский ужин. Леди Мориарти только хмыкнула и понадеялась, что в следующий раз мальчики уже не будут так сильно удивлены. Они помолились, потом принялись за еду. Хотя Уильям и Льюис с тех пор, как появились в этом доме, ели такую же еду, как и Альберт и другие члены семьи Мориарти, они все равно смотрели на каждое блюдо с таким восторгом, что у леди Мориарти сжималось сердце. И в который раз она поблагодарила Бога за то, что Альберт привёл этих детей в их дом.       Это был их первый ужин, когда вокруг не было никого, кроме них. Её муж и второй сын были где-то далеко и наверняка проводили Рождество по-своему: сидели в окружении важных и напыщенных аристократов. А леди Мориарти, Альберт, Лиам и Лью сидели в тёплом обеденном зале и ели вкусные блюда, празднуя Рождество в семейном кругу. Женщина смотрела на своих счастливых детей, у которых все ещё не сошёл румянец с щёк, слушала их тихие разговоры. И хотя, наверное, это была лишь игра свечей, ей казалось, что глаза её сыновей сияют счастьем.       На десерте, когда мальчики с наслаждением поглощали пудинг, Уильям вдруг ойкнул и приложил к губам салфетку. Когда он отнял её, все увидели что-то металлическое. — Что это? — удивленно спросил Льюис. — Это монетка, — ответила леди Мориарти. — Её всегда кладут в рождественский пудинг. Считается, что у того, кому попалась монетка, будет счастливый год. — Лиам, у тебя будет счастливый год! — Брат, тебе так повезло!       Глядя, как мальчики обнимают растерянного Уильяма, женщина подумала, что этот год определенно будет самым счастливым в их жизни. И она постарается, чтобы у её детей все было хорошо.       После ужина они отправились в малую гостиную. Дети уже предвкушали что-то необычное, а Альберт погрузился в воспоминания. Когда-то они все-таки праздновали Рождество, когда Альберт и его родной брат были слишком маленькими. Леди Мориарти с облегчением увидела, что старшему очень нравится вновь отмечать этот праздник.       Она прошла чуть вперёд и, быстро зайдя в тёмную гостиную, осторожно зажгла все свечи на елке. Женщина успела выйти из комнаты и прикрыть двери ровно в тот момент, когда показались мальчики. Они замерли у дверей в гостиную. Казалось, дети боялись сделать хоть одно лишнее движение. Им чудилось, будто если они сделают что-то не то, то все волшебство вечера может просто испариться. Леди Мориарти только улыбнулась и слегка подтолкнула Лиама и Льюиса. — Ну, заходите.       Альберт, точно первооткрыватель, распахнул двери и ошеломлённо выдохнул. Лиам и Льюис за ним тоже не смогли сдержать восхищенного вздоха. А посмотреть было на что. Комната была погружена в полумрак, и только свечи на елке ярко горели. Казалось, что звезда на верхушке рассыпала свои маленькие лучики и позвала своих сестёр, чтобы те устроились на мягких еловых ветках и сияли так же ярко, как самая большая. Игрушки слегка сверкали, леденцы и другие сладости поблёскивали в приятном свете. Совсем рядом горел камин, наполняя комнату теплом, столь нужным в такую холодную ночь. Ветки омелы и остролиста отбрасывали причудливые тени на стены, и казалось, что этих уголках прячется то самое волшебство, которое все так ждут в эту ночь.       Будто не веря своим глазами, дети подошли к елке. Уильям коснулся её ветки, Льюис потянулся и достал леденец. Альберт потрогал игрушку и повернулся к матушке. — Это мой старый паровоз, — улыбнулся он. — Я думал, что больше не увижу его. — В такую ночь возвращается все самое чудесное, — ласково ответила леди Мориарти.       Льюис повертел леденец, потом осторожно попробовал его. Карие глаза расширились, и мальчик, радостно вскрикнув, кинулся к брату делиться впечатлениями. Женщина с улыбкой наблюдала за ними. Потом она перевела взгляд в окно. На улице почти ничего не было видно, и только самые яркие звёзды, точно пытаясь добраться до уютной гостиной, сверкали с ночного неба. — С Рождеством вас, мои любимые дети, — тихо сказала леди Мориарти. — Спасибо, матушка! — ярко улыбнулся Уильям. — Вас тоже!       Она лишь ответила ему нежной улыбкой и села в кресло, поближе к огню. Наблюдая, как дети резвятся вокруг елки, как переговариваются и радуются празднику, она подумала, что нет на свете ничего чудеснее. Было уютно и хорошо сидеть в маленькой комнате, наполненной теплом огня и приятным светом свечей, и видеть радостные улыбки своих детей и счастье в их глазах.       Завтра они спустятся вниз, прибегут к елке, чтобы вновь вспомнить чудесные мгновения вечера, и обнаружат три подарка. В зелёной обертке — для Альберта, в красной — для Лиама, в синей — для Льюиса. Леди Мориарти спустится вниз через несколько минут и увидит своих детей в куче разорванной бумаги и со счастливыми улыбками на лицах. Мальчики кинутся к ней и крепко обнимут её, сбивчиво благодаря за подарки и чудесные мгновения.       Она сама не заметила, как чуть задремала, глядя на веселящихся детей. Неожиданно Льюис подбежал к ней и неловко замер возле неё. Леди Мориарти очнулась от своих мечт и мягко улыбнулась ему. — Все хорошо, Лью? — Да, миссис Мориарти.       Он немного помялся возле неё. Она не торопила его, прекрасно зная, что мальчику всегда нужно много времени, чтобы обратиться к ней. Леди Мориарти ожидала, что он спросит что-нибудь, но Льюис вдруг сделал совершенно неожиданную вещь. Он обвил руками её шею и тихо шепнул ей на ухо: — С Рождеством вас, матушка. Спасибо вам за все.       Она подумала, что в этот момент время замерло. Ничего не двигалось и ничего не происходило. И только в груди у неё появилось знакомое тепло. Большое, почти необъятное, оно росло, разгораясь, как огонь в камине их гостиной. Леди Мориарти протянула руки и крепко обняла сына. — Не за что, Лью. Я просто хочу, чтобы вы были счастливы.       Она обнимала Льюиса и не замечала, что Альберт и Уильям наблюдают за ними. И леди Мориарти никогда не узнает, что ровно год назад Лиам, сидя на холодном чердаке заброшенного здания и глядя на ледяное ночное небо, загадал одно-единственное желание: «Пожалуйста, пусть следующее Рождество у нас будет хорошим. Пусть у нас появится настоящая семья. Пусть мой дорогой брат будет счастлив».       Теперь он точно знает, что загаданные в такую волшебную ночь желания будут исполнены.
50 Нравится 6 Отзывы 12 В сборник
Отзывы (6)