Джон Китс (перевод "Когда страшусь...")
1 января 2022 г., 14:40
Прекрасный перевод Вильгельма Левика
*
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, —
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю — и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
*
Мой перевод куда банальней
*
Меня терзает страх о небытие
До той поры, как передам бумаге
Все, что хранилось у меня в душе,
До той поры, пока сухой пергамент
Плодами мысли полной не воспет.
Меня пугает звезд ночных краса,
Что с неба не достать моей рукою.
И никогда до смертного одра
Я их волшебной тайны не раскрою.
Еще боюсь, что больше никогда
Лица любимой созерцать не буду,
Когда один последую туда,
Где о мирском пути навек забуду…
Где в смертном океане забытья
Любви и Славы тонут якоря.