Ganancioso, ganancioso, ganancioso
2 февраля 2022 г. в 11:00
— Плохо стараешься, юнга, — вытянутая, округлая у головы тень упала на жалкие искры в холмике сухих веток, — Бить нужно сильнее, — приблизилась, накрывая руки.
Тон мягкий, а голос солдатский. Так старшие ранги бывают снисходительны к детям.
В минуты праздного, домашнего мира.
Поэтому, Джим обернулся сразу:
— Кто вы? — учтиво, даже в уязвимости, — Кто вы, сэр? — взгляд зацепился за блеск начищенной кирасы.
Достаточно поднять глаза выше, чтобы увидеть смутно знакомое лицо.
Строгое с трещиной полуулыбки.
— Полагаю, ты слышал обо мне? — кивает, — «Славный-славный Бенбоу», — подсказывает, почти с иронией.
Человек перед Хокинсом действительно напоминал обитателя старого коридорного портрета; только там, он был в неполный рост, молодой, ещё не потерявший ногу.
Застывший с заботливой насмешкой.
— Джон Бенбоу, — холод пробегает по спине, расходится по рёбрам — Джим не боится, не верит. Рассматривает, крепче сжимая камешки в ладонях.
«Адмирал Бенбоу» казался игрой лунного света, неправильным: слишком чистый, слишком живой, слишком чуждый для крошечного дикого острова.
Даже в сравнении с капитаном.
Но что-то успокаивающее было в нём.
Отцовское.
Держащие на грани между опасением и слепым доверием — тонкая грань, нить удерживающая над чем-то важным.
Очень важным.
— Памятливый мальчик, — довольно кивает Джон, — Я не причиню тебе вреда, — переставив тяжёлую трость вперёд, он склонился.
— Почему вы здесь? — Джим моргает часто-часто — то ли надеясь на то, что Бенбоу исчезнет, то ли на то, что ночной гость обернётся затеявшим проверку капитаном или Калипсо.
— Мне бы хотелось передать кое-что старому другу, — подмигнул Бенбоу, протянул руку, сжимая что-то в кулаке.
— Вам, — Хокинс глубоко вдыхает, — Вашему, — поправляет себя на выдохе, — Вашему другу будет приятно, если вы сделаете это сами, — неосознанно поджимает плечо в осторожном предложении.
— Нет-нет, я настаиваю, — непреклонен Джон, — Как иначе мне представится возможность увидеть насколько хорош юнга самого Смоллетта, — щурится.
— Капитан ваш друг?
— Хороший друг, Джимми, — улыбка Бенбоу становится уже, — И на моей памяти отрепье в команду он не берёт, — тянется уже настойчивее.
Пробежавшая по его лицу тень встряхивает — то, что нужно.
— Он не рассказывал о вас, — Хокинс вскинул руку, но не для того, чтобы ответить на щедрость, а для того, чтобы нескладным кувырком уйти в сторону.
Навык, обретённый в вечно гудящем улье таверны.
— Как грубо — забыть того, у кого забрал больше, чем всё, — не меняя ни тона, ни позы ловко, по-обезьяньи, Джон поймал запястье Джима, — Попался, — дернул вверх, вынуждая застыть.
От страха и понимания простой истины: адмирал Джон Бенбоу был мёртв.
Давным-давно.
— Отпустите! — Хокинс лягается, метя в ноги.
— Видишь, юнга, совсем не больно, — смилостивился «Бенбоу», выпустил.
— Капитан! — перекатившись на бок, Джим прижал руку к груди.
— Неужели, — фыркнул «Джон».
— Прочь, — как по команде: что-то крупное, увесистое врезалось в спину «Бенбоу», уцепилось за пышный рукав жюстокора — всем своим весом оттягивая назад.
Поворот. Треск богатой ткани. И четыре мощные лапы упёрлись в песок.
— Морской волк, — рычит «Джон», отшатнувшись прикрывает локоть кистью, — О, какое радушие, — шумно раздавил каблуком ошмётки костра.
Злится, как пойманная за хвост крыса.
— Прочь, — повторяет зверь. Приподнявшемуся Хокинсу требуется чуть больше времени, чтобы узнать в нём капитана.
В отличии от Калипсо он не разбрасывался обликами просто так.
И на оскалы не был щедр.
— Мы закончили — мальчишка свободен, — от места укуса исходила рябь, обнажая то, что пряталось под чужим ликом; алеющий блеск золота, запах древних карт.
Половину.
Ткань праздного мундира, парадный — не солдат.
— Ты, — рокочет Смоллетт.
— Если захочешь очистить свои руки, то через месяц встретимся на острове Черепа, — «Бенбоу» повёл опавшими плечами.
Брезгливо вытряхнул из-под манжеты сложенный, желтоватый лист бумаги.
— Убирайся, — предостерегает капитан.
— Однажды она поймёт, какой ты на самом деле, Александр, — зашипел «Джон», — Отпусти её раньше, чем ей станет больно, — щегольски взмахнул ладонью.
Свёл пальцы для щелчка.
Смоллетт не ответил — задохнулся, сильнее вонзаясь взглядом в плывущие черты.
Либо не хотел раскрываться при юнге, либо удар пришёлся точно в цель.
— Я люблю её, — щелчок.
Вспышка тусклой магии оборвала разговор, порывом ветра унося след «Бенбоу» прочь.
Был и исчез.
— Капитан? — подал голос Джим.
— Возвращайся на судно, юнга, — морда-лицо Смоллетта дернулась, сминая уличающее выражение, — Иначе, останешься здесь, — он говорил ровно, без гнева или ожидаемого раздражения.
Во всём читалось желание покинуть островок.
— Сэр, — Хокинс поднялся на ноги.
— Я не собираюсь повторять, — ощетинился капитан, прибавил в каштановой холке, — Живо, — развернувшись, уходит размеренным шагом.
Он сказал достаточно.
— Да, сэр, — кивнул Джим; всё, что ему оставалось — последовать за Смоллеттом, опустив голову и придерживая саднящее запястье.
Почему-то на него не хотелось смотреть.
Если, покинув звериное тело, капитан легко и не оглядываясь, взобрался по штормтрапу, то Хокинс помедлил. Ему не хватало уверенности в том, что он поступил верно, поэтому у Смоллетта было больше времени на подъем — на то, чтобы добраться до своей каюты.
Замеченным.
— Джимми! — Калипсо бойко свесилась с фальшборта, — Поднимайся! — повернувшись боком махнула.
Из-за смутного беспокойства Джим едва не нарушает простое правило — «никогда не хватайся за ступени или отдавишь пальцы о борт», неприятно.
Занозу он не почувствовал: сложно заметит что-то, когда наблюдаешь за собой со стороны.
— Юнга, — стоило подтянуться, как перед носом возвысилась макушка колдуньи, — Если ты расстроил капитана, юнга, то лучше повременить с извинением, — посоветовала Калипсо, — Он очень зол! — не угроза или устрашение, а шутка, смягчённая состроенной рожицей.
Глаза дернулись в сторону захлопнувшейся двери.
Ободрающе улыбнувшись колдунья подставила Хокинсу локоть, помогая перебраться на «Испаньолу», не задев выстрел.
— Да, — чирикает Джим.
— Что-то не так? — посторонившись встрепенулась Калипсо.
— Это плохо? — наконец открывается Джим, повернул запястье — неосознанно ожидая увидеть царапину, оставшуюся от коротких ногтей.
На бледной коже, чуть ниже бугорка кости выступал чёрный круг: аккуратный, не шире монеты с по-детски наивным рисунком «Веселого Роджера».
Болит.
— Юнга, — невесомость колдуньи разбилась.
— Плохо? — повторил Хокинс; он незрячим любопытством разглядывал то, что заставило бледность цвета чайной кости тронуть смуглое лицо Калипсо.
— Чёрная метка.
— Нам нужно сообщить капитану? — на грани предложения.
— Как такое могло произойти? — дрогнула колдунья.
— Адмирал Бенбоу, — Джим едва успевает закончить, как Калипсо с порывом волны подхватила его на руки.
Сильная, а с послушным кораблём под ногами — быстрая.
— Сейчас же, — срывается колдунья; доски судна расступаются перед ней — она знает своё тело лучше всех.
Упорству капитана придётся уступить им.
В каюту Хокинс и Калипсо попадают сквозь подвижную стену, минуя оба замка.
— Чёрная метка, — без оправданий, колдунья указывает угрозу сразу.
Нельзя медлить.
— Чёрная метка, — эхом повторил Смоллетт.
— Кто-то — кто передал её? — рвётся Калипсо.
— Он, — как отмахнулся, — И она, — подходит широким шагом, оказываясь рядом, — Предназначена мне, — всё происходит слишком быстро, чтобы колдунья успела прижать Джима к груди или отступить, капитан накрыл ладонью метку, безошибочно.
Своя.
— Александр! — зрачки Калипсо расширились.
— Уходите, — бурчит Смоллетт, трёт пальцами липко перебравшуюся чёрную метку, — Месяц, — поджимает губы, принимает судьбу.
— Что происходит? — колдунья понимает.
— Калипсо, — на неподвижной маске непоколебимости капитана расползлась глубокая трещина.
Старая: но для Хокинса ужасающая.
Когда стойкие люди показывают слабину осознание особенно болезненно, последняя опора ломается громко.
— Между нами не должно быть секретов, — напоминает Калипсо.
— Это был Адмирал Бенбоу, — подал голос Джим, рефлекторно.
— А Колумб ни в чём не виноват, — не безумие — отступление.
Смоллетт неподвижен.
— Юнга, спускайся, — не дождавшись ответа, Калипсо расслабила руки, приглашение.
Непослушания не потерпит.
И Хокинс спрыгнул. Пошатнувшись, юркнул за спину колдуньи.
— Пусть мальчишка уйдёт, — тихий приказ.
— Я хочу знать, — наступает Калипсо.
— Эстел, — сплёвывает капитан.
— Живой, — задыхается колдунья.
— Он вернулся за тобой, — объясняет Смоллетт, признаётся, вспарывая старую, покрывшуюся золотой коркой рану.
— Почему, — кулаки сжимаются, — Почему, Александр, почему? — очертания Калипсо плавились, пульсируя перекатывались, меняясь от прозрачности медузы до деревянной древности, — Почему, ты не сказал мне, — обвиняет, обхватывая себя длинными руками, — О Дисмас, — украшения в плывущих волосах перестукиваются, глухо звенят, вытесняя другие звуки.
От резкого шага с смолённой пряди слетела бусина.
— Калипсо! — окликнул капитан, не отошёл.
— Он пришёл за мной? — потребовала колдунья.
— Да, — пустой кивок.
— Тогда, — взревела Калипсо, — Тогда, это метка предназначена мне, — криво улыбается, — Я вернусь, — обещание, скреплённое обманчивым жестом.
Переменчивое объятие.
— Ты не обязана, — Смоллетт не догадывается.
Разводит руки в только ему понятной надежде на утешение: своё или чужое.
— Мне жаль, капитан, — метка на свободном запястье колдуньи выглядит, как ожог на ребре судна, давно остывший, но свежо болезненный.
На лапке убегающей мыши и вовсе выглядит чёрной точкой.
— Капитан! — очередь Джима вставать на пути Смоллетта.
— Ты сделал достаточно, Хокинс, — движением пирата, капитан схватил Джима за грудки, чуть задирая выбившуюся, потрёпанную рубашку, вытягивая её из-под верёвочного пояса.
— Я хочу помочь, — Хокинс не заметил выскользнувший из-за пояса знакомый клочок пергамента.
Сам расправился и прилип.
Не хуже метки.
— Кому же ты помогаешь? — устало снисходит Смоллетт.
— Я, — заикнулся Джим.
— Стоило выбросить тебя за борт, — угасающее шипение, слабое; капитан отпускает, отставляя в сторону.
Чтобы больше не мешался.
— Подождите! — упирается Хокинс, но Смоллетт не обращает внимания, идёт одиноким парусником, сорвался змеёй.
Трещины-провали стали его дверьми.
Стены капитанской каюты сузились, сморщились — «Испаньола» тоже имела своё мнение и сейчас она решила позволить своим «твёрдым рукам» и «бушующему сердцу» остаться один на один с друг другом.
Натерпелась.
— Капитан! Калипсо! — едва слышно.
Перед носом, к счастью на почтительном расстоянии, двери сложились и втянулись в высокий потолок.
И не поспоришь.
Море за стенами притихло, пеной чертило круги — собственный водоворот, кусается.
Радовались только звёзды, да и череп на карте.
Подло.
Примечания:
Автор осторожно спрашивает: стоит ли ему продолжать? - сюжет готов, концовка тоже написана.
Ему интересно мнение :0
И если стоит продолжать, то "легенду" о прошлом Калипсо лучше добавить отдельной частью или объединить с другой.