ID работы: 11660972

Девушка из романа.

Гет
PG-13
Завершён
20
Размер:
47 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 15 Отзывы 5 В сборник Скачать

Сложно ли переживать трудности в жизни, когда не трудно поднять гору?

Настройки текста
      Иногда хотелось романтики. Иногда хотелось любви. Как в романах, которые она тайком читала. Но в них всегда было о слабой девушке и сильном юноше. Но Луиза не слабая. Она может решать свои проблемы. И не только свои. В основном не свои.       Она не похожа на девушек из романа. В книжках они стройные, невысокие. У них тонкие шеи и изящная поступь. У них пышная грудь и попа. Все их проблемы решают за них. Их главная ответственность — быть хорошей. У них. Не у неё.       Луиза высокая. Стройная, но по-другому. Её талия и плечи почти одинаковые в обхвате.       Так сказала Мирабель, когда снимала мерки, чтобы сшить для сестры новое платье. Она сама предложила. Луиза и сама хотела, но не решалась попросить. Зачем ей красивые платья, если в них нельзя работать? Но так хотелось.       И шаг у Луизы твердый. И проблем никто не решит. Казалось, что Изабелла живёт, как в мечте. Но сама она не мечтала о таком.       Сестра поняла это, когда Мирабель пришла с книгами из города. — Я взяла у Рамиресов книги, — сказала она, когда заметила старших сестёр наверху, — попросили вернуть те, что я брала в прошлый раз. — Есть детектив? — из кухни выскочил Камило с тарелкой ареп       За ним выглянула и Джульетта. Она покачала головой. — Есть! Ты уже дочитал серию? — Мирабель копошилась в сумке. — Почти, в пятой был та-акой глупый сюжет, — юноша скучающе протянул, — поэтому я дальше не стал.       Она протянула ему книгу, и Камило открыл рот. — Эй, — Мирабель одернула руку, — мне уже читали нотации про искусанные корешки.       Юноша закатил глаза: — Тогда мне придётся всё съесть, чтобы руки освободить, — наигранно вздохнул он. — Камило, — грозно прозвучал голос его матери.       Мирабель успела отойти. Пепа с дождевой тучей над головой рассерженно прошла мимо, забирая у удивленного сына тарелку. Кузина еле сдержалась, что не рассмеяться, смотря на промокшего до нитки Камило. — Интересно, а где tío Феликс? — Мирабель огляделась. — Он следит за тем, чтобы дождь был только над полями, — тётя сжала пальцы, держа тарелку, так что послышался скрежет ногтей по поверхности.       Джульетта осторожно забрала у сестры арепы. — Я почти закончила, хочешь потом прогуляемся, — с улыбкой предложила она. — Да, — едва сдерживаясь, ответила Пепа. И бросилась обнимать сестру, разрыдавшись.       Теперь и Мирабель промокла до нитки. Камило засмеялся. Кузина злобно глянула на него, а потом и сама расхохоталась, откладывая сумку в сухое место.       Луиза с любопытством посмотрела сначала маму с тётей, потом на младшую сестру и кузена. Пепе прощают её эмоциональность. По большей части. Камило и Мирабель ещё можно резвиться, хотя и их бабушка приучает к ответственности. Девушка пригляделась и с изумлением заметила, что сумки Мирабель нет на месте. Но оглядевшись, поняла, что она у Изабеллы. — Чшш, — шикнула старшая сестра, всучив ей какой-то приключенческий роман.       Луиза хотела было сказать, что не читает такое, но осеклась. Конечно, Изабелла думает, что ей такое нравится. — Что тебе достать? — неожиданно спросила она. — Ну что-то романтичное, — неловко попросила младшая сестра.       Изабелла цокнула языком: — Ну тут из романтики только одна новая. Ты уже читала, наверно, — она показала книги, — Мира капуша!       Луиза взяла одну. — Если что, потом поменяемся, — заговорищецким тоном произнесла старшая сестра, возвращая сумку на место.       Она забрала приключенческий роман и ушла.       Значит, и Изабелла не девушка из романа. Такие не читают приключенческих книг, такие грезят о любви, читая о ней. И если хотя бы поэтому Луиза похожа на героиню романа, то и для неё найдется принц.       Но все юноши в городе наоборот до ужаса похожи на героев романа. Им нужна невысокая, фигуристая. Им не интересна большая и прямая Луиза. Они не зовут танцевать, даже если она ходит на праздники. Поэтому больше не ходит. Зачем отвлекаться от работы?       Луиза и не отвлекается. Она каждый день встаёт рано. Занимается. Набирает воды в колодце. Колет дрова, чтобы печь к приходу мамы была горячей, чтобы папа отдохнул с утра. Джульетта всегда целует дочку в лоб в благодарность. За это Агустин потом колет дров про запас, чтобы Луизе не приходилось вставать рано. Её труд и так тяжел, а она старается сделать труд других легче.       Но если бы Луиза могла, то и подгоняла бы тучи к полям, и разгоняла бы их, чтобы осветить Энканто всегда летним солнцем Колумбии. Если бы могла, то помогла бы с детьми, как делает это Камило. Но она боиться. У неё слишком много силы, чтобы уберечь такое хрупкое существо, как ребёнок.       Дар матери или таланты младшей сестры ей точно не подвластны. Она слишком большая и неповоротливая для искусств. Но Луизе так нравится танцевать.       Пожалуй, она хорошо бы справилась с даром Антонио. Решать человеческие проблемы Луиза умеет. Вряд ли у животных сложнее. — Луиза! — послышался голос бабушки. Стоявшая рядом Долорес прикрыла уши, зажмурившись, — seniora Сильва просит помочь! — Да, abuela, — девушка поставила вёдра с водой у дверей дома и постучалась.       Хозяйка дома открыла: — О, спасибо, caro!       Поход до дома сеньоры Сильвы мог бы пройти спокойной прогулкой, но Луиза то и дело останавливалась. То поднимет скамейку, чтобы дети не лезли за мячом на карачках. То поможет знакомой горожанке достать шляпку, улетевшую от ветра. — Луиза, — послышался голос.       Фернандо Сильва. Старший сын сеньоры. Стоял рядом с домом, держа корзину фруктов. — Mamá тебя заждалась, — он хихикнул.       Девушка смутилась. Заждалась? Значит, она опаздывает. — Нужно извиниться перед ней, — сказала Луиза, готовясь стучать.       Мать Фернандо открыла дверь. — Луиза, mi pequeño, — она взяла девушку под локоть.       Давняя подруга её матери, Жозефина Сильва, со смехом рассказывала что-то, пока вела её по коридору. Казалось, что Луиза её дочь, приехавшая повидаться после долгих лет разлуки. — Tía Жозефина, — осмелилась спросить она, — чем мне помочь? — Ох, ну всё просто, mi caro, — ласково произнесла она, и тон тут же сменился, когда сеньора Сильва обратилась к сыну, — Фернандо!       Юноша зашёл в комнату. Корзина всё ещё была у него в руках. — Неси тряпку.       Он принёс. Фернандо очевидно понимал, что сейчас будет. Луиза, казалось, тоже. — Подними шкаф, пожалуйста, pequeño, — девушка подняла, и ласковый тон, обращённый к ней, снова сменился приказным, обращённым к сыну, — теперь вытирай.       Фернандо без лишнего энтузиазма принялся мыть пол. Луизе было некомфортно смотреть, но никуда не убежишь со шкафом в руках. — Фрукты в благодарность, — Жозефина протянула корзинку Луизе. — Не нужно, не чужие всё-таки, — отнекивалась она. — Поэтому и даю, — ответила женщина, — я же правильно помню, что ты любишь гуаву? — Да-да, — Луиза улыбнулась, смутившись такой внимательности, — хорошо, tia. — Фернандо, Роза же у Гарсиа? — Жозефина отвлеклась от Луизы, добившись своего. — Да, — юноша кивнул. — Тогда сходи за ней, сейчас сложу тебе пряностей, выменяешь их на украшение на рынке, — Луиза хотела попрощаться и уйти, но тётушка всё говорила, не давая вставить слово. — Зачем Розе украшение? — удивился Фернандо. И он не видел, как девушке неловко уходить, не попрощавшись. — Луиза, mi caro, у тебя же скоро праздник? — неожиданно спросила сеньора Сильва. — Да, — ответила она, — я…       Но женщина перебила: — Вот Розе и не зачем.       Луиза не заметила, как уже оказалась выставленной за дверь вместе с Фернандо. — Ты же поняла, что она хочет нас засватать? — спросил он со смехом. — Зачем тебя сватать со мной? — с акцентом на «мной» удивлённо произнесла Луиза. — Во-первых, ты Мадригаль, хотя нет. Во-вторых, ты Мадригаль, а во-первых, дочка de la tía Джульетты, — запросто ответил Фернандо. — Всё ещё причём тут я? Почему тебя не сватают к Мирабель, она же тоже дочь Джульетты и тоже Мадригаль, — удивлялась она. — Ну тут уже я постарался, — с улыбкой повернулся Фернандо, — ну или Роза, как поглядеть. Как-то засмотрелся на тебя, а эта astilla espinosa взяла и рассказала mamá. — А чего засмотрелся-то? — Луиза то смотрела на старого друга, то по сторонам. — А не помню, давно это было, Роза ещё совсем росточек была, — он хихикнул, хрюкнув носом, — может задумался, может на тебе паук был.       Луиза повела рукой по волосам. Никаких пауков. Она их не боялась. Даже любила. Но с её обычной работой убить бабочку, севшую на плечо, или паука, ползающего по спине, проще простого.       Фернандо остановился, а Луиза в раздумьях пошла дальше. — Эй, — позвал он подругу.       Девушка обернулась и подошла к лавке. — Что хочешь? — спросил юный Сильва. — Зачем мне это, если я постоянно в делах? — скрывая интерес, произнесла Луиза. — На свой день рождения точно придёшь, значит, в праздничном платье будешь, значит, волосы по-особенному соберешь, значит украшение точно нужно будет. К тому же, разве tu querida abuela не позволит не устраивать праздник, — перечислял Фернандо с серьёзным видом и невзначай добавил, но явно считал эту причину самой важной, — и mamá обидется, если не примешь подарок. Ну и меня убьёт, конечно.       Луиза кивнула. Бабушка устроит праздник на весь город. И тётушка Жозефина подарит что-нибудь. И хотя бы на день, пусть и не целый. Да хоть на пару-тройку часов Луиза почувствует себя принцессой из сказок. Ей не придётся решать чужие бытовые проблемы, и можно порадоваться. А потом ещё год тихонько радоваться в комнате, когда только огонь свечи освещает книжку или листы рукописи. Ведь иногда хочется и самой придумать чудную сказку. — Это нравится? — Фернандо потряс перед глазами гребнем. — Тонкая работа, — Луиза взяла его из рук друга, осматривая, — тонкая резьба для деревянного изделия, что это за инструмент такой, abuelo Диего? Ювелирный? — Глаз-алмаз, hijа, — улыбнулся старик за прилавком, — mi padre ювелир был, а тут только дерево обрабатывать и остаётся, а как инструмент новый добыть? Поди горы переходить уже стар. — Но есть же кузница, — удивилась Луиза. — Да разве, — начал старик Диего, но девушка задумчиво заговорила: — Да, ведь для ювелирных изделий железо не идёт, а золото или серебро сложно достать. В руде их совсем немного. Будь у нас река большая, ещё было бы немного. — Вот и я о том, — кивнул он и задумался, — хочешь дочку попрошу расписать гребень для тебя? — Не нужно, он итак прекрасен, ну и куда мне его, если я только и могу, что тяжести тягать, — Луиза улыбнулась. — А что-то я забыл имя красавицы, которая для меня срубила целую пальму, чтобы я я мог этот гребень сделать, — добродушно произнес он. — Ну что ты, abuelo Диего, я же просто так, по просьбе. — Значит, я тоже просто так, — он жестом попросил девушку наклониться. Старик вставил гребень ей в волосы и задумчиво пригляделся, — Красная лента смотрится хорошо, может и узор красным? — Если хотите, — неловко отвечала Луиза. — Тебе же всегда нравился зелёный, — встрял в разговор Фернандо. — Зелёный, hija? — переспросил Диего.       Луиза кивнула. Старик отложил гребень. — Я зайду за ним потом, abuelo Диего, — сказал друг и глянул на девушку, — а теперь мне пора забирать astilla espinosa, ну а тебя наверняка ищет tu querida abuela.       Фернандо ушёл, попрощавшись. Луиза пошла к дому. Она волновалась, как бы бабушка не огорчилась позднему приходу. В конце концов, горожанам нужна помощь.       Но дома будто не заметили её. Джульетта лишь спросила о о тетушке Жозефине и посетовала, что давно её не навещала. — Луиза, — послышался голос бабушки, — что это у тебя? — От сеньоры Сильвы. — Оставь матери, пойдёт на завтрак.       Девушка кивнула и обернулась, что спросить мать, куда сложить. Джульетта взяла корзинку, — и рванула по лестнице. — Камило? — Луиза побежала за ним, — Abuela сказала… — Чш! — Феликс зажимал уши Долорес. Луиза посмотрела в направлении взгляда дяди. Камило принял свой облик, держа корзинку. Пепа глянула наверх и улыбнулась, — вы же хотите, чтобы небо оставалось чистым?       Мирабель только поднялась и, осторожно подойдя, взяла у кузена корзинку. — Луиза, это твоё? — спросила она, несмотря не возражения Камило. Кузина улыбнулась, погладив его щёку, и отодвинула от себя, — дай угадаю, tía Жозефина балует?       Она прошла мимо кузины с дядей и взяла сестру под локоть. — Уж я-то знаю, — гордо сказала младшая сестра, — кажется, килограмм по сто сушёных манго делает, когда я ей одежда латаю.       Они дошли до комнаты Луизы. — Ложись спать, у тебя скоро важный день, — с хитрой улыбкой произнесла Мирабель. Вручила корзинку и как ни в чем ни бывало пожелала доброй ночи. — Доброй.       Луиза закрыла дверь. Обычная комната. Наверное, как у любого жителя Энканто. За исключением шкафа. И места под кроватью. И любого закутка. Иногда, когда особенно тяжело, там появляется словно путь в волшебную страну. Где вечно приятная ночь, лёгкая прохлада и яркая луна, что свечи не нужны.       Но в руках ещё корзинка гуавы. Бабушка огорчится, если не сделать по её просьбе.       Луиза взяла книгу с полки, шагнула в шкаф. Яркая луна освещает страницы, запах бумаги и фруктов, и вечер тихо тянется, пока девушка не осознаёт; корзинка пуста.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.