ID работы: 11737593

Под купол, в самое небо.

Слэш
NC-17
В процессе
19
автор
Размер:
планируется Макси, написано 5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 3 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
      Жуткий смог, все время нависающий над Лондоном, сегодня немного отпустил город от своих объятий. Дамы и господа собирались у циркового шатра - высокого, с круглым куполом, на одной из центральных улочек. Пахло вкусно - уличные торговцы готовили угощения, столь типичные для бедняков, что вызывали у почтенных гостей отвращение. А вот от ребятишек-попрошаек отбоя не было: маленькие пройдохи хватались за платья сердобольных леди и просили пенни на жареную селедку с хлебом или хотя бы полпенни - полакомиться печеным картофелем.       К цирку подъехала небольшая карета. Извозчик дернул за поводья - лошадь остановилась. Белая кобыла явно устала за столь долгий день и использовала свободную минуту, чтобы наклонить вниз уставшую шею и закрыть глаза. Уши понуро опустились вниз. Из кареты вышел молодой человек, костюм которого был весьма сдержанный, однако выглядящий очень дорого: фрак, сшитый строго в талию, длинные узкие брюки, красный жилет, галстук и цилиндр. Любой хоть сколь угодно знакомый с аристократами Лондона человек, узнал бы в нем графа Дилюка Рагнвиндр, чьи длинные непослушные красные волосы наводили суеверный страх на приближенных. Вслед за ним вышел непримечательный пожилой мужчина в форме дворецкого.       Стуча тростью по брусчатке, мужчина направился внутрь - там должно было вот-вот начаться представление. Бродячая труппа, славившаяся своими успехами в западной и восточной Европе, наконец посетила Лондон - такое событие не могло оставить людей равнодушными. В афише значилось, что цель цирка не посмеяться над уродством человеческого тела, как это было почти всегда, а показать прекрасную его часть и познакомить зрителя с искусством разных стран. Именно это и привлекло внимание Дилюка. Он знал, что из далекого востока прибыли заклинатели змей, из Германии - очень искусный бард, однако, главной целью для него оставались таинственные метатели ножей из империи Цин. Ситуация в стране давно была неспокойной, поговаривали, что назревает очередная опиумная война. Господин Дилюк, как человек, сколотивший свое состояние на торговле наркотиком и вином, с особым вниманием относился к таким новостям. Его агентура доложила: глава цирка каким-то образом связан с грядущими беспорядками в империи.       Естественно, господин Дилюк мог приказать разобраться во всем доверенным слугам, однако желание посмотреть на выступление хваленого цирка взяло верх. И вот, удобно устроившись на приватной ложе, он оглядел зал. Представление должно было вот-вот начаться, так что гости занимали свои места. Взгляд графа встретился со взглядом женщины с очаровательными белыми волосами. Та переложила изящный бинокль из руки в руку и приветливо помахала ему, шурша турнюром по полу. Граф Рагнвиндр помахал в ответ, узнав в красавице баронессу с немецкими корнями Джинн Гуннхильдр. Что же, кроме общей родины и весьма беглого знакомства их больше ничего не объединяло.       Помимо баронессы, в зале граф увидел много других знакомых лиц: вот барон Ортон, не слишком богатый человек, держащий свой магазин одежды, в котором Дилюк имел честь приобрести не один из своих нарядов, включая сегодняшний; слева от него, на самой почетной ложе, приближенный к королеве маркиз Хартингтон, с которым граф имел весьма неприятное знакомство.       Наконец зал замолк - на середину сцены вышел молодой человек с рыжими волосами в светло-сером костюме. Его улыбка была столь завораживающая и красивая, что невольно вызывала желание очень долго на смотреть, от чего появлялось ощущение опасности. Хитрые глаза ведущего осмотрели сцену. Наконец, он громко и с акцентом сказал:       - Приветствую, уважаемые леди и джентльмены. Меня зовут Чайлд, я ваш сегодняшний ведущий. - он поклонился, снимая с головы красный цилиндр, который, казалось, никак не вязался с его образом, - Мы приехали к вам сегодня, привезя с собой частичку магии из многих стран. Надеемся, вам понравится!       Зал разразился в аплодисментах. Чайлд улыбнулся и продолжил.       - Наши артисты приготовили для вас не только усладу для глаз, но ещё и для ушей.       В правом углу сверху от сцены, руками служащих начали постепенно загораться свечи, освещая невысокого молодого человека, одетого в ярко-зеленый немецкий костюм эпохи возрождения. Он сидел на потолочной балке - части каркаса шатра - и держал лиру - инструмент, который обычно в таком случае не ожидают увидеть. Первые несколько нот заполнили зал своим нежным звучанием.       - Музыка, разносимая ветром, такая же свободная, как и он сам. Для вас играет Архонт Ветров, - Чайлд дождался окончания недолгой, но очень красивой мелодии, и объявил артиста. Его псевдоним имел глубокие корни, уходящие в древнегреческую историю - так называли наивысшее должностное лицо в полисах.       - Очень поэтичное имя - прошептала хорошая подруга уже упомянутой баронессы Гуннхильдр - Эмбер Беррингтон - ей на ухо. Эта девушка была дочерью весьма богатого торговца чаем и помогла немке обзавестись связями в Лондоне. Эмбер, одетая в легкое коричневое платье, была на несколько лет младше своей подруги. Она источала насколько добрую ауру, что влюбляла этим в себя всех почетных господ без разбору, заставляя их уважать ее, еще даже не узнав.       - Не будем же тянуть, леди и джентльмены! - Чайлд раскинул над головой руки в белых перчатках, - первый номер для вас - заклинатель змей, господин Бай Чжу.       Ведущий поклонился и ушел. В центре навесного кругового шатра появился мужчина в широком синем китайском костюме и с зеленой накидкой на волосы. Вокруг его шеи вилась белая змея.       - Интересно - подумал Дилюк и осмотрел шатер, - неужели эти артисты настолько прекрасны, что им удалось собрать всю аристократию Лондона здесь?       И правда, деревянные лавки, стоящие на манер амфитеатра, полукругом, хоть и имели определенные удобства в виде мягких подушек сверху, все же были не похожи на кресла столь часто посещаемых этой же аристократией театров. Пусть даже для специальных гостей, приближенных к королеве людей, были выделены особые удобства в отстранённости от других зрителей, здесь через день или два после премьеры (она случилась сегодня) будут толпится обычные горожане. Исходя из этого, Дилюк сделал вывод, что мастерство артистов достойно внимание. В своих догадках он оказался прав.       Еще нигде такого никто не видел: господин Бай Чжу творил настоящие чудеса. Его змея сползла вниз, по ноге дрессировщика, выпрямилась на полу и под звуки лиры принялась выполнять танец, понятный только ей одной. Затем она принялась в точности повторять движения руки дрессировщика, описывая вокруг него на полу круги, заползая по ногам на шею и обратно. Пляска змеи заворожила зал. Столь опасное существо, непременно ядовитое, столь легко выполняла команду человека.       - Спасибо, господин Бай Чжу, - номер укротителя змей был окончен, и Чайлд снова принялся за свои обязанности ведущего. - Мастера из поднебесной способны не только иметь дело с опасными тварями. Наш гость, воспитанный мастерами школы Гу Хуа, находящейся в самых высоких гор, в совершенстве познал искусство метания ножей. Встречайте: господин Цю и его ассистент господин Юнь.       На сцене появились юноши совсем невысокого роста. На них были надеты странные черные балахоны, никоим образом не вяжущиеся с образом, навеянным словами ведущего. Лира заиграла тревожную музыку: ассистент подошел к высокому деревянному столбу, который работники успели поместить в середину сцены и стал к нему спиной. В руках у артиста появился черный кусок ткани. Он показал его залу и позволил в последний раз посмотреть зрителям в свои кошачьи голубые глаза (пастор церкви сказал бы, что это отметила дьявола), перед тем как завязать их.       Ассистент застыл. Следом поклонился залу объявленный метатель и достал несколько ножей, совершенно неожиданно бросив их в сторону второго юноши. Лира на секунду замолчала, а затем заиграла снова. Зрители удивленно заметили острие клинка воткнутым в мишень на столбе, прямо над головой ассистента.       Залом прошлись аплодисменты. Услышав их ученик школы Гу Хуа поклонился и приготовился метнуть уже два клинка разом. Оба попали в мишень, остановившись на совершенно крошечном расстоянии друг от друга. Пока Дилюк ошарашенно наблюдал за происходящим, артист достал такой же кусок черной ткани и на вытянутых руках показал его залу. Граф прищурился: на оголившимся запястье выступающего виднелся черный узор, чем-то напоминающий скарабея. Пока он пытался понять где же ему встречалась подобная отметина, метатель завязал глаза.       Четвертый нож попал туда же, куда и три остальных. Господин Цю тут же достал пятый. Было видно, что он летит немного ниже, чем следует. Некоторая впечатлительная зрительница в зале испуганно вскрикнула.       Казалось, что острие вот-вот пронзит прекрасное лицо ассистента, однако тот оказался не так прост. До этого неподвижный, господин Юнь вытянул руку и поймал нож между двумя пальцами, на подлете к лицу. Клинок немного порезал широкий рукав его одеяния, доказывая, что любая ошибка могла стать действительно фатальной.       Юноши развязали глаза, взяли друг друга за руки и поклонись зрителям. Этот номер поверг их всех в шок, неискушенная публика, такого никогда не наблюдавшая, затаила дыхание в ожидании того, кто же выйдет следующим.       - Вижу вы удивлены, уважаемые гости! Такая она, темная энергия Ян. Наш следующий артист - неизвестный странник, который присоединился к нам во время путешествия по Франции. Никто не знает ни его имени, ни фамилии, лишь прекрасное прозвище Капитан. Встречайте овациями!       Лира заиграла медленно, с чувством. Зал устремил свои глаза на сцену, однако там никто не появился. Основное действие происходило под потолком: там на металлическом кольце, удерживаемом противовесом в виде двух работников, скрытых в темноте закулисья, сидел мужчина. Его черные волосы с синим отливом, еле касающиеся плеч, повязка на одном из глаз, выразительная голубизна другого или яркий, украшенный перьями и камнями наряд - Дилюк не знает, что привлекло его больше.       Капитан резко отпустил руки и повис вниз головой, держась за кольцо под коленями, после - выпрямил одну ногу и замер. Граф Рагнвиндр не могу отвести глаз, жадно рассматривая каждую деталь гимнаста в бинокль. Его тело, столь изящное, легкое, хвастающееся сильными мышцами, как у молодого искусного воина, взяло в плен все мысли Дилюка.       Аристократия Лондона и приближенные графа часто задавали себе вопрос: почему тот, столь успешный в делах и обладающий столь огромным капиталом, в свои 25 лет все еще не женился? Кое-кто предполагал, что сердце мужчины не лежит ни к кому из девушек и просто не может по определенным причинам. Столь зазорное для этого времени подозрение оказалось правдой: Дилюк действительно питал слабость к своему полу. Мало кто говорил откровенно, желая сохранить мнимую праведность, однако знатные люди нередко обладали подобными увлечениями - иначе бы в столь огромном количестве борделей с мальчиками не возникло потребности.              Граф Рагнвиндр подумал, что расследование привело его определенно туда, куда следует. Мистер Капитан понравился ему уж очень сильно. Взгляд Дилюка снова обратился в бинокль. Мужчина, все еще находящийся на самом верху шатра, использовал кольцо как опору и развел ноги в шпагат, руки при этом разведя в стороны. Зал абсолютно не понимал: как же артист держится.       Кольцо принялось потихоньку опускаться вниз, а Капитан взялся за его верх руками и повис, сведя ноги. Как только ступни коснулись земли, он сделал изящный переворот назад со спины, отцепив кольцо от троса, к которому оно крепилось. Он обернул им руку за запястье несколько раз и подал сигнал работникам - те снова подняли мужчину под купол. Капитан выполнял какие-то невероятные движения, закручивая трос вокруг себя и вдруг оторвал руки. Трюкач закрутился, зал замер: сейчас артист разобьется. Но тот повис головой вниз, немыслимым образом находя опору в тросе, обернутым вокруг щиколотки.       Дождавшись конца выступления Капитана, Дилюк встал и с невозмутимым видом удалился. Его не особо интересовали дальнейшие номера. Дело было не сколько в обворожительно сексуальном артисте, сколько в новости, которую принес ему слуга: в палатках цирка был замечен мужчина, подозрительно похожий на господина Чжун Ли, известного в Цин деятеля и противника опиумной компании.

***

      - Что прикажете делать с этим, господин? - дворецкий графа Рагнвиндра, учтиво склонил перед господином голову. Дилюк уже успел доехать до своего поместья на окраине Лондона - не сильно древнего, как и его род, однако шикарного и очень дорогого.       - Если там видели господина Ли, это может стать серьезной проблемой. - вздыхает граф и устало смотрит на дрова, потрескивающие в камине. - Думаю, нам стоит проникнуть в их "логово".       - Мне приказать Саймону или...       - Они берут по истине выдающихся людей и... - граф Рагнвиндр перебил дворецкого и улыбнулся, - думаю, что я сам это сделаю. Давай отложим дело до завтра.       Слуга вздыхает и уходит, желая господину спокойной ночи. Дилюк еще долго сидит у камина, думая о том, что решится на такую авантюру - проникнуть в труппу бродячих артистов - не сколько ради важности дела, сколько ради прекрасного Капитана, который очень неожиданно и резко поселился в его сердце.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.