ID работы: 11769483

Кто сказал "мяу"?

Джен
PG-13
Завершён
24
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 8 Отзывы 3 В сборник Скачать

meow

Настройки текста
Восходящее солнце разукрасило кремово-бежевое покрывало в розоватый цвет. Обычно Моцарт, видя рассветный отсвет, тут же подходил к окну: тянуло его глядеть на всё яркое. А уж если природа-мать постаралась, то и подавно нельзя пропустить. В это же утро он, вопреки своей привычке, перевернулся на другой бок и натянул одеяло до носа. Провёл языком по нёбу — ему хотелось пить настолько же, насколько не хотелось вставать. Очевидно, не просто так сухое вино зовут сухим… Высушило, оно, казалось, всё, что только можно было в этом несчастном организме, а кровь не течёт, а пересыпается, подобно сухому гладкому илу. Но Моцарт, хоть и свободен, никуда от своих дел не денется. Жертва неумеренных алкогольных возлияний свернулась в клубок, откатилась к краю кровати, глухо упала на пол и поползла к умывальнику. Благо, он был полон. Напиться — а в таком состоянии любая вода по ценности была равна ледяной колодезной в самых лютых пустынях мира, — ему удалось, как и умыться. Приведя себя в порядок, Моцарт стал спускаться из своей комнаты в столовую. В столовой листала книгу и пила чай Наннерль. Кроме неё за овальным столом, накрытым на две персоны, не было больше никого. Моцарт мог бы даже удивиться, если бы всё его удивление не сконцентрировалось на одном. — Мяя! Мурр-мя? — с растянувшихся в приветственной улыбке губ Наннерль слетели самые тонкие, нежные, самые умилительные мяуканья, которые только можно было мяукнуть. Мя-ук-нуть?! Моцарт приподнял бровь, и более ничего не сделал — в это время услышанное с треском, матом и хохотом укладывалось в его картину мировосприятия. Наннерль замерла, на лице у неё застыло непонятное выражение. — Мурк-мяк-мяк, — неуверенно, но добродушно продолжила Наннерль, и тут же зажала рот обеими руками. Книжка звонко шлёпнулась на пол, засим последовала аж минута молчания. В это время Моцарт не сводил с сестры очумевших глаз, а глаза девушки в свою очередь наполнялись ужасом. «Наннерль, это что, игра такая?» — Вольфганг было сумел в логику, но вместо вопроса изо рта, вместе с урчащим хихиканьем, вырвалось: — Мрр? Мрр? — Мяоо… мяуу, — горестно запищала Наннерль, разглядывая свои руки, словно вместо них прямо сейчас должны были появиться пушистые лапки. Огромные, блестящие от слёз глаза уставились на Вольфганга. — Мррак, — коротко и ёмко констатировал ситуацию Моцарт и с интересом прислушался к вырывавшимся из гортани звукам. Прислушался к ощущениям в копчике — хвоста не ощутил. Он поскорее отогнал мысль о том, как бы выглядел с хвостом и кошачьими ушками, и метнулся в свою комнату — уж если приключилась такая беда с устной речью, время для письменной. С чернильницей, пером и бумагой он прискакал обратно. Перед ним вырисовывалась крайне странная картина. Наннерль трогала себя за горло и тщетно пыталась произнести хоть одно внятное слово. Вольфганг прислушался. Получалось у неё то мурлыканье, то щёлканье, которое издают кошки, когда не могут добраться до раздразнивших их птичек за оконным стеклом. В сердцах она зашипела в пустоту. Моцарт мякнул, и подтолкнул бумагу с чернилами Наннерль. Девушка захлопала в ладоши и высоко коротко замуркала. Вольфганг затрясся от смеха, и тут же покраснел под испытующим взглядом сестры. Развёл руками, мол, да, смешно, лучше смеяться, чем плакать. Не кукарекают же они в конце концов, и не крякают, и не квохчут, как курочки. Моцарт представил, как он кукарекает, и зашёлся в замурчательном хохоте. Наннерль легонько стукнула его по голове, подавая исписанный лист бумаги. «Вольфганг, с утра всё было в порядке, я напевала песню, как всегда. Потом начала пить чай, и когда вошёл ты, я уже говорила, как кошка! Думаю, что дело в чае, ты пил его с утра?» Моцарт тут же принялся писать ответ. «Нет, пил только воду из умывальника». «Брат ты мой туповатый, водой из умывальника умываются,» — прочитал он во взгляде Наннерль и зафыркал в ответ. Наннерль снова принялась за письменную речь. «Как бы то ни было, тебе нельзя пропускать репетицию сегодня,» — прочитал Моцарт и схватился за голову. Пока он тут мурлыкал и фыркал, драгоценные десять-пятнадцать минут чаепития, выцепленные от сна, канули в лету. Теперь придётся броситься в театр. Не спавши, не мурчавши, не евши и не пивши. «Держись, Наннерль, мы обязательно выживем,» — наспех нацарапал он, даже слегка прорвав бумагу пером, и поспешил в Бургтеатр. Моцарт, крадучись, пронёсся до репетиционного зала. Его всего равно окликнуло по пути не меньше четырёх человек, ибо в ярко-розовом камзоле попробуй прокрадись. Моцарт не отвечал им. Он вовремя замотал горло платком, будто бы болеет, и на все приветствия отвечал кивком и жестами — мол, не могу говорить. Наконец, успокаивал он себя, при случае я могу написать записку — храни боже письменную речь, спасибо шумеры с глиняными табличками большое. «Не выдавать, что я мурлыкаю», — приказал он сам себе. В зале он разулыбался во все тридцать два, словно болванчик начал кивать направо и налево, многозначительно указывать на горло и подмигивать. Музыканты глядели на него с сочувствием и пониманием, Розенберг, так некстати пришагавший «проверить молодое дарование» с суеверным ужасом. Он опасливо подошёл к Моцарту, который уже дал знак оркестру садиться и приготовиться к репетиции. — Идите домой и лечитесь, молодой человек, Сальери сейчас должен быть свободен, он проведёт репетицию вместо вас, — прошипел граф. Моцарт яро замотал головой, показал кулак, и для верности потыкал на замотанное платком горло. Его невербальные действия не возымели должного эффекта. Граф покачал головой и направился известно куда и к кому. Поняв, что вскоре в зале, вероятнее всего, окажется ТОТ САМЫЙ Сальери, на которого то ли шипеть хотелось, то ли мурчать, Моцарт мысленно взвыл, закатил глаза и дал оркестру знак начинать. Может, увидев, как он хорошо справляется, его наконец оставят в покое. Он настолько увлёкся делом, что даже успокоился. И всё было бы хорошо, не заметь он периферическим зрением, что герр придворный композитор таки почтил его своим бесценным вниманием. Антонио Сальери тёмной фигуркой замер у входа. Он казался заколдованным — не двигался, не садился, будто сам звучал вместе с музыкой. Моцарт отвлёкся, и едва не сделал ошибочное движение рукой, благо, опытные музыканты сыграли чисто. Композитор окинул Вольфганга внимательным взглядом, и в груди того одновременно и кольнуло, и потеплело. Моцарт едва не замурчал, не без труда направил всю свою концентрацию на музыку и скоро успешно завершил дирижирование частью концерта. Ему хотелось дать некоторые комментарии музыкантам, но сегодня с устной речью были этакие временные трудности. Едва он принялся за записку, как увидел, что к нему приближаются Розенберг с Сальери. Приближаются это мягко сказано — пёрли, как на таран. Розенберг пёр, Сальери едва поспевал за ним. «Будут в шею гнать, лечиться,» — подумал Моцарт. — Его надо в шею гнать, лечиться! Распыляет тут свои микробы! — донёсся до него тревожный клёкот Розенберга. «Сам ты микроб,» — подумал Моцарт и плотно сжал губы. Возможность разъяриться и забыться, и мявкнуть что-нибудь едкое, обладала гордой вероятностью 50 на 50. Остановившись на безопасной, по мнению Розенберга, дистанции в полтора метра, парочка кинула многозначительный взгляд на платок Моцарта. Моцарт подмигнул. Розенберг осуждающе запыхтел, а Сальери сначала едва сдержал улыбку, а потом отвёл взгляд и начал алеть щеками. «Замурчу его до стонов,» — решил для себя Моцарт. Но беззаботные мысли с треском вылетели из его головы, и трещать теперь был готов сам воздух — от напряжения. К сожалению, не сексуального. — Если боль в вашем горле достаточно сильна, чтобы не приветствовать нас, значит, вам немедленно нужно к врачу, Моцарт, — продолжал негодовать Розенберг. — Я настаиваю. Уважаемый герр Сальери, будьте так добры провести оставшуюся часть репетиции концерта. Сальери глянул на Вольфганга, и в глазах его можно было прочесть сочувствие и затаённую смесь эмоций, так сложно сплетённых, что вычленить хоть одну конкретную было невозможно. Да Моцарт и не считал себя знатоком чтения по одному взгляду. — Да что с вами такое, почему вы оба смотрите друг на друга и молчите?! — всплеснул руками директор театра и тут же встретился с двумя пламенеющими взглядами, обращёнными к собственной персоне. «А о чём нам говорить, о любви под луной нежно-синего цвета, а?!» — читалось в них. Во всяком случае, так показалось Вольфгангу. Тем временем Сальери подошёл совсем близко, и Моцарт взглянул на него. И увидел, как блестят его карие глаза, и почувствовал, что один только взгляд согревает и словно обнимает бархатным покрывалом. Увидел каждую ресницу, почувствовал его дыхание, захотел провести рукой по гладким тёмным прядям и сказать, что его музыка правда, ну совсем-совсем правда чудесная, и он, Моцарт, в жизни бы не стал с ним партитурами мериться, если бы было достаточно средств для того, чтобы просто жить и творить без страха, что погибнешь в нищете и безвестности… Сальери улыбнулся. Приоткрыл губы, которые Вольфгангу хотелось зарисовать прямо здесь и сейчас, на партитурах поверх нот, легко вдохнул воздух и мягко произнёс: — Мур-р, м-р-р? М-меур-р. Мяк-мяк? *** — Мяк? М-р-р? М-р-р? Вольфганг приоткрыл глаза. В лицо ему едва ли не тыкалась мокрым носом пепельно-серая кошка. Голова немного кружилась: так бывает, вырви человека некто резко из глубокого яркого сновидения. — Какая только ересь ни приснится, — тихо рассмеялся молодой человек, поглаживая кошку за ухом. — Доброе утро, Жемчужинка. Кто это тебя впустил? Неужели Констанция так надо мной подшутила? Боже мой, ты бы знала, какой весёлый и странный сон я видел! Он одевался, и всё ненароком думал об атмосфере этого сна. Такой она была легкомысленной и счастливой, что ему было горько почти до слёз от того, как далеки его образы из сновидения от реального мира. Сестра вовсе не рядом. У них не настолько душевно близкие отношения, и у неё нет пышного голубого платья с бабочками, и не было никогда. Он не в этом светлом и забавном мире, где есть только сегодня, где у него яркий розовый камзол, где с Розенбергом если и есть конфликты, то в шутку, а к Сальери и вовсе испытываешь что-то сродни нежной любви, и тот испытывает к нему то же. Где все друзья, и где единственная проблема — то, что он начал мурлыкать, как кот. Где ему не нужно бороться за место под солнцем, доказывать, что он чего-то стоит в глазах сильных мира сего, и ежедневно вести свою изнурительную внутреннюю борьбу. В том мимолётно-прекрасном несуществующем мире он главный герой, и у него всё будет хорошо. В жизни же нет главных и второстепенных персонажей, да и вопреки словам классика, она вовсе не театр. Хочется пошутить, что это чёртова цирковая арена. Сон ускользал от него. В носу щипало. Он хотел вспомнить и чувствовать больше, но знал, что прослезится. Моцарту хорошо помнилось, сколь тиха и глубока боль потери несуществующего, горечь от недосягаемости того, что ему не удаётся вспомнить и никогда, в том он был уверен, никогда не удастся почувствовать. Радость и светлая печаль смешивались в танце эмоций, и Моцарт чувствовал их столь глубоко и чисто, что казалось, он сходит с ума, и этот день лучше провести дома. Но он не был тем, кто мог бы сдаться и так поступить. Наконец, такой сон действительно поднимал настроение, настраивал не только на философский, но и на игривый лад, и давал понять, что легкомысленного веселья в этот тяжёлый и суровый мир принести, на самом деле, очень просто. На репетиции Вольфганг Амадей Моцарт начал изображать кота.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.