-
1 марта 2022 г., 22:12
Когда Маклейн ныряет тебе под локоть чтобы рассмотреть пулевые отверстия, ты задираешь руку повыше чтобы он не ударился затылком. За два года работы с детективами сорок первого, тебя: обнюхивали для рекалибровки политического компаса (крохотная поправка на левость), без предупреждения хватали за берцы (чтобы ты легче взобрался в седло, при живой-то Кинеме), таскали через грязь на учениях (простите, лейтенант, я вас выбрала потому что вы легкий) и носили на плечах как мешок с картошкой (ну, это, вы легкий, а меня показать попросили как пральна). То, что Маклейн, не сохраняя дистанции, все еще сохраняет субординацию – сущее чудо.
У него язык не поворачивается назвать тебя Пинболом. Ему хочется – он прикусил от восторга щеку когда вы проходили с утра мимо игрового зала – но Маклейн не может. Ты испепелишь его взглядом. Ты это умеешь, и он знает.
Он видел, как Торсон собирался обратно из кучки золы после инцидента с "хваткой огородника".
Честер все еще зовет тебя "лейтенант Кицураги", изредка даже "сэр". Честер не позволяет себе по утрам хлопать тебя по плечу, он не садится в Кинему с шаурмой и не таскает твои ручки. Честером при тебе все еще не упоминались: твоя раса, твоя ориентация, твоя инвалидность и твоя мать. В основном тебя впечатляет последнее. То, что она давно похоронена в братской могиле тебя бы не спасло – жизнь матери Гарри, если верить Честеру, до сих пор полна любовных похождений.
Маклейн разглядывает дыры с блестящим в глубине свинцом. Маклейн что-то черкает в таком же как у тебя синем блокноте. Маклейн выбирается из-под твоего локтя и отпивает кофе из термоса. И – Маклейн все это время не закрывает хлеборезку.
– Ну и, короче, начинают они меня закапывать, и Маллен, типа, ломает комедию, орет что за мной бросится в могилу и...
– Напомните, почему они не могли похоронить пустой гроб?
– Слушайте, сэр, у этого Фрэнсиса были мозги. Он бы понял. В общем...
– Покороче, пожалуйста. У нас тело.
Честер поднимает вверх палец и снова отхлебывает из термоса. Тебе по привычке хочется проверить, действительно ли там кофе.
– Ладно-ладно, я к чему это все. Давно пора.
Ты вздыхаешь. Ты не хочешь об этом говорить, но Маклейн – пятый на этой неделе с "давно пора". Первым был Викмар. Вторым – Прайс.
Ты вдруг понимаешь, что зол на него. На всех них.
– Что, весь участок об этом говорил? О том что детективу Дюбуа нужна госпитализация?
– Ну... Не то чтобы говорили.
– Объяснитесь.
Честер садится на ржавую ограду. Ты почти испытываешь удовлетворение от того, что он весь оставшийся день проходит с рыжей полоской на заднице.
Он немного думает, чешет лицо. Старых язв у него меньше чем у Викмара, но достаточно, чтобы ты поначалу принял их за веснушки. Вместо того чтобы объясниться, правда, Маклейн говорит:
– Они там смотрят как ты ссышь. В психушке.
Ты открываешь и снова закрываешь рот. Не выходит ничего кроме:
– Офицер Маклейн.
Он пожимает плечами:
– А что? Правда же.
Когда вы останавливаетесь на перекрестке чтобы опустошить ларек с хот-догами, ты понимаешь, что не можешь на него злиться. Ты вытираешь с щеки горчицу и говоришь:
– Офицер, у вас штаны в ржавчине.
Он хмыкает с полным ртом. Оказывается, сосиска в батоне все-таки умудрилась его заткнуть.
Ближе к вечеру, когда чайки рассаживаются по крышам, Маклейн останавливается у телефона и скармливает ему монеты. Ты ждешь, прислонившись к столбу. Подчеркиваешь несколько имен в списке свидетелей. Пропавший муж?..
Когда Честер кладет трубку с тихим щелчком, ты захлопываешь блокнот.
– Детектив?
– Торс говорит, ему башку ампутируют.
– М-м. А протезировать будут голову или тело?
Маклейн вдруг давится смешком, похожим на лай.
– Нам бы ходячее радио пригодилось. Радио Торс.
– Я не уверен, что он будет ловить наши частоты, – ты щуришься на закат, – а серьезно?
– Не знаю. Нас там обоих отделали, но если Прайс не пускает работать – значит... Херово, наверное. Но Торс говорит, нормально. Про вас спрашивал.
Торсону пересчитали ребра арматурой – позавчера.
Тебе хочется ощупать двухгодичный шрам на виске. Он твердый и рваный, как будто бы что-то выпуклое под кожей.
– Что спрашивал?
Честер морщится.
– Всякое... Типа, с какого конца вы собираетесь меня жрать. С головы или с жопы.
Ты смотришь на Маклейна поверх очков.
– Что касается моих гастрономических предпочтений...
Он сыпется еще до того, как ты успеваешь договорить. Поверх твоих круглых оправ, Маклейн – ржавое пятно в пыли заката.
– А что с М...
Он затыкается. Серый мотыль бьется со звоном о ваши настольные лампы – то в одну, то в другую. Еще пара страниц, и вы свободны. Ты даже думал подкинуть Маклейна до дома, пока он не заговорил о Гарри.
– С "Малленом"?
– Ну... Да.
Ты откладываешь ручку. Твои глаза сами собой клеются к лампе, как мотыли.
– Вы же сами сказали утром. Давно пора. Психушка. Наверное смотрит, как они смотрят, как он ссыт.
Маклейн кривит рот. На нем синий ободок-пружинка чтобы волосы не лезли в работу.
– Я просто. Ну, я думал, что ему лучше. Он же теперь типа, Капитан Трезвость. Зачем его. Ну.
Ты вздыхаешь.
– Вы действительно беспокоитесь о Дюбуа? Или это шутка?
Маклейн потирает лоб.
– Блин, сэр, забудьте. С Торсом еще это... Плохо спал.
Он снова берет ручку и начинает писать, по временам сверяясь с другой формой. Ты слышишь, как шуршит в его ручке чернильный шарик. Мотыль со звоном бьется о лампу.
Ты тоже берешь ручку со стола. Кладешь обратно.
– Детектив Дюбуа... Гаррье. Это была его идея. Я его не убеждал, вообще никто не убеждал. Он решил, что так будет лучше, а я, – ты снимаешь очки, – я был очень рад, что он правда думает о своем здоровье.
Маклейн понижает голос, хотя в темной комнате кроме вас никого нет.
– Вы думаете мы, типа, сговорились против него?
Ты тоже зачем-то переходишь на шепот:
– Нет. Я все понимаю. Я сам работал с такими, но детектив... Он старается. Он старался с первой нашей встречи. Я никогда не встречал вашего "Маллена", но я знаю Гаррье.
Маклейн смотрит на тебя – ржавое пятно в холодном свете настольных ламп.
– Вам бы понравился наш Маллен, – говорит он, – это было... Шоу. Круглые сутки.
– Я уверен, что мне бы не понравилось.
Маклейн, кажется, хмурится. Ты не уверен. Брови еле заметные на его коже.
– Я понял, – наконец говорит он.
К ночи холодает. Ты все-таки подбрасываешь Маклейна до дома – это небольшой крюк, всего-то на пару кварталов.
Он успевает, матерясь себе под нос и пряча ладони подмышками, добежать до подъезда пока ты выруливаешь со двора.
Тебе нравится, когда на тебя не обращают внимания. Когда ты ничего не говоришь и никто не смотрит – значит, тебя не игнорируют, а просто не замечают.
Ты очень, очень много пахал чтобы тебя просто не замечали. Это лейтенант Кицураги, у него в башке четыреста разных форм и думает он тоже формами. Он правильный, образцовый, настоящий Ревашолец и так далее. Не стоит шутить про его мамашу. Но если шутить рядом с ним про чужих мамаш, он тоже ничего не скажет.
Это не значит, что ты изгой. Это не значит, что ты где-то между "ними" и "нами", хотя иногда так кажется. Ты хочешь, чтобы на тебя смотрели, но не видели – пока ты не заговоришь, пока ты не распрямишься и не включишь командирский тон.
Когда взгляды скользят над твоей сгорбленной над столом спиной, всем проще. Это хорошо, когда всем проще.
Жан гавкает:
– Маклейн.
Ты поднимаешь на него голову. Он опоздал. Ты минуту назад протирал очки, и на щеке у Маклейна – красный узор от подушки.
Ему нельзя опаздывать. У вас не хватает двух офицеров, и ваше с ним дело должно, при худшем раскладе, быть решено сегодня. При лучшем, на прошлой неделе.
– Что с рожей, Маклейн?
– Мамаша лейтенанта присела.
Ты не видишь, но знаешь, как вытягивается лицо у Викмара.
Ты не обижен. Тебе, правда, очень интересно, как он выкрутится.
– Моя мать уже сорок лет как мертва, офицер.
Маклейн пожимает плечами.
– Со всем уважением, сэр. По ней было заметно, сэр.
– Маклейн!
Викмар бледнеет от злости. Ты шумно выдыхаешь через нос. Жан смотрит на тебя как на сумасшедшего когда понимает, что ты пытаешься не засмеяться.
– Честер, блядь, Маклейн. Ты его сломал.
– Прямо как...
– Вон!
Честер убирается, но ты слышишь, как он гогочет в коридоре.
– Кицураги.
Ты кашляешь себе в руку.
– Викмар.
– Пожалуйста, просто...
– Я уже ухожу.
Когда ты нагоняешь Маклейна на ступенях участка, на твоем лице нет и тени улыбки. Ты не собираешься его отчитывать, но говоришь только:
– Обещайте мне больше такого не говорить, офицер.
Он поводит плечами.
– Вик заебал.
– Викмар имеет право знать причину вашего опоздания.
Маклейн забирается в Кинему первым и осторожно прикрывает дверь.
– Поехали.
– Маклейн. Это... Просьба.
Он упирается тощими коленями в панель. Он – ржавое пятно в углу глаза, и ты не видишь, как он кривится.
– Просьба не подрывать ваш авторитет?
– Именно.
– Принял. Я... Правда плохо сплю.
Ты кладешь руку на рычаг, потом проводишь пальцами под лобовым стеклом – ласково снимаешь ночную пыль.
– Я не могу позволить себе быть целью ваших шуток. Вы младше меня по званию. Это – прецедент, офицер.
– Как по мне, общаться только с Малленом – не нормально.
Ты хмуришься.
– Только с Малленом? Мы с вами общаемся по двенадцать часов подряд последние несколько дней.
– Вы понимаете, о чем я.
– О "пропустить по пивку после работы"?
Маклейн фыркает.
– Ну не настолько.
– Не насколько, офицер. Я не могу позволить себе фамильярностей на службе.
Он складывает руки на груди и смотрит в окно – хотя там нет ничего, кроме полок для инструментов на стене гаража. Маклейн просто не хочет на тебя смотреть.
– А... А про маму я правда не знал.
– Ничего. Я тоже о ней почти ничего не знаю.
Ты видишь, как у него опускаются плечи. Не то чтобы твои слова сделали ему лучше.
Вы опрашиваете всех свидетелей еще по несколько раз, обшариваете место преступления и выковыриваете из дырок в стене свинец. Главного подозреваемого, мужа убитой, к вечеру находят мертвым в овраге в Язве. Вы выезжаете.
Маклейн отпугивает корягой диких собак. Земля усыпана бутылками и шприцами, в зарослях вы обдираете штаны, ты не даешь Честеру съесть с куста волчью ягоду.
Вы так и не находите орудия убийства, хотя шаритесь в мокрых листьях до темноты. С мужем все и так ясно – передоз, даже сходится время. Лучше вы все равно ничего не найдете.
Когда Маклейн говорит, что вы, вообще-то, просто сдались, ты пожимаешь плечами.
– Мы сделали все что могли.
– А по-моему, мы проебались.
Ты достаешь зажигалку и пачку астр. Маклейн похлопывает себя по карманам, ничего не находит и просто садится рядом на корточки. Ты молча протягиваешь ему одну. Он берет.
– Хорошо, – говоришь ты, – детектив, мы проебались.
– Базара нет.
В чаще, вдалеке от грунтовой дороги, заходятся воем собаки. Честер показывает в лес искрой на конце сигареты:
– Понимаю.
Ты улыбаешься.
Маклейн смотрит на тебя удивленно. Наверное, удивленно. Ты не знаешь. Его лицо освещает один только тусклый огонек – ржавое пятно в темноте леса.
Во дворе у Маклейна хлопают на ветру простыни. Железные двери подъездов пестрят объявлениями, пустуют клумбы в мотокаретных шинах.
– Было честью работать с вами, офицер.
Маклейн спрыгивает на землю из Кинемы. Уже весна, но у рта его на холоде клубится пар.
Ты думаешь, что вас больше не поставят напарниками. Ты надеешься, что ваши разговоры о Торсе, о Гарри и о твоей матери, то, как вы "проебались" и перекур в лесу, останутся между вами.
В субботу выпишут Гарри. Торсон, все еще перевязанный и в синяках, выйдет во вторник.
– Ага. Правда?
Ты думаешь, не сказать ли ему, что он приятно тебя удивил – но говоришь просто:
– Зачем мне о таком врать?
Он раздумывает с пару секунд. Решает, что ты и вправду не стал бы. Решает:
– Спасибо, сэр. Было честью работать с вами. Спокойной ночи.
Ты заводишь мотокарету, и успеваешь еще, через шум мотора, сказать:
– Спокойной ночи, Маклейн.