ID работы: 11862124

Узники

Слэш
NC-21
Завершён
472
автор
Размер:
433 страницы, 117 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
472 Нравится 593 Отзывы 260 В сборник Скачать

Глава 103. Путешествие в Боливию

Настройки текста
Соляное озеро Уюни всегда притягивало к себе тысячи любопытных глаз. Настоящее чудо природы, лицезреть которое дано не каждому. С ноября по март, когда на плато приходит сезон дождей, поверхность солончака покрывает тонкий слой воды. Тогда Уюни напоминает гигантское зеркало. Линия горизонта становится почти незаметной, гладь озера сливается с небом, и ландшафты вокруг солончака Уюни приобретают неземную красоту. У жителей Боливии существует красивая легенда о рождении солончака Уюни. Его обрамляют горные гряды Куску, Кузина и Тунупа. Индейцы Аймара считают, что прежде эти горы были людьми-великанами. Тунупа приходилась женой Куску и родила ему сына. Однако красавица Кузина разлучила супругов, и Куску ушёл жить к ней, забрав с собой грудного младенца. Тунупа очень переживала из-за случившегося и плакала. Её слёзы смешались с грудным молоком и родили огромный солончак. С тех пор местные жители называют его – Тунупа. Алессио Тотти оказался на солончаке поздним вечером. Вихрь аппарации выбросил его прямо на тёплую воду, которая промочила все ботинки мага. На удивление Алессио, чудо природы встретило его не гробовой тишиной. Издалека доносились разгорячённые и весёлые крики людей, по всей видимости, туристов. Стоило Тотти обернуться, как он увидел направляющуюся в его сторону машину. Транспорт, из которого громко играла магловоская музыка, на большой скорости пронёсся мимо мужчины, окатывая того водой. Ещё несколько минут Алессио смотрел вслед удаляющегося автомобиля, перед тем как наложить на себя невербальное очищающее. Тщательнее оглядевшись, Тотти так и не смог до конца понять, где находится. Куда бы он ни посмотрел, везде была одна и таже картина. Тёмное небо, отражающееся в тонком слое воды, создавало иллюзию. Лишь посмотрев на север, зельевар смог увидеть линию горизонта. Алессио потерял счёт времени. Сколько он простоял на середине озера? Час? Два? Может и больше. Единственное, что смог увидеть Тотти, это звёзды, которые, как лампочки, зажигались одна за другой, образуя на тёмном небосводе причудливые узоры. Месяц луны светил так ярко, что свет, отражающийся в воде, неприятно светил в глаза. В какой-то момент, когда все звуки стихли, а издали перестали доноситься чужие возгласы; проезжающие машины окончательно исчезли на горизонте, а луна поднялась так высоко, что теперь находилась в самом центре неба, рядом с Алессио раздался знакомый щелчок. Чьи-то ноги вступили в воду, и небольшая волна неприятно обдала ступни мужчины. -Приветствую, сеньор Тотти... - сзади раздался голос с хрипотцой. -Доброй ночи, Робби, - не поворачиваясь, произнёс Алессио. Рыжий оборванец медленно подошёл к зельевару и встал по левое плечо. Рост его был так низок, что макушка проводника еле дотягивалась до локтя Алессио. Стоило оборванцу подойти ближе, как в нос Тотти ударил резкий запах. Этот аромат был отвратилен настолько, что Поттеру пришлось глубоко вдохнуть чистого воздуха в надежде, что ком в горле пропадёт. -Нам нужно идти, синьор Тотт-и-и-и... - прошептал бедняк. Оброванец шёл резво и бодро, явно зная, куда нужно направляться. Он совершенно не обращал внимания на птиц, что приземлялись возле него. Ему был безраличен и сам Алессио, который достаточно сильно от него отставал. Через пару часов, когда луна уже начала медленно заходить, бедняк и его путник добрались до суши. Это была пустыня с твёрдой и сухой землёй, простирающейся вперёд до самого горизонта. Лишь редкие кактусы напоминали о том, что жизнь здесь возможна. -Удачи, синьор Тотти... - взглянув на Поттера, прошептал бедняк. Его губы превратились в странную и пугающую улыбку, обнажающую лишь несколько кривых и почти чёрных зубов. Опустив взгляд на землю, Гарри смог с лёгкостью увидеть старый дырявый сапог. Сомнений в том, что это - порт-ключ, не было. Выдохнув с облегчением, зельевар положил свою руку на обувь. Аппарация на длинные расстояния всегда заставляла Гарри чувствовать себя плохо. Безумное давление обручем сжимало его голову, подступала резкая тошнота, от которой невозможно было избавиться. Всё это превращало тело Поттера в некую мягкую глину. Гарри всегда требовалось несколько минут после приземления, дабы полностью прийти в себя. Вихрь аппарции выбросил Тотти на уже знакомую лужайку. Мужчине пришлось сделать пару глубоких вдохов, чтобы суметь разглядеть поместье. На этот раз оно не сияло светом. Лишь в одном окне на самой высокой башне был виден тусклый жёлтый блеск. -Господин ждёт вас, синьор Тотти... - кланясь, сказал бедняк. -А ты? -Господин хочет видеть лишь вас... Зайдя внутрь особняка, Гарри ощутил нечто странное. Нахождение в огромном пустом холле было совершенно непривычно. Здесь не было, как в прошлый раз, толпы людей в красных мантиях, лишь пустота. Огромная люстра, нависающая над помещением, сияла не в полную силу. Каждый неспешный шаг Тотти раздавался эхом по стенам, предупреждая хозяина о госте. Лестница, обнимающая холл словно две большие руки, была отделана светлым мрамором, а её лакированные перила блистали от падающего на них света. Гарри шёл по коридору, устланному бордовым ковром, вдоль больших и красивых картин. Поттер совершенно не знал, куда ему нужно направляться, ведь бедняк ему ничего не сказал. Но что-то внутри мальчишки тянуло его прямо вперёд. Со страхом преодолев несколько лестниц, что вели на самую высокую башню, Тотти оказался перед большой двойной дверью, ручки которой золотом поблескивали от пары свеч, застывших под потолком. Едва Алессо поднял руку, чтобы постучать, как дверь медленно начала открываться. Яркий свет резко ударил в глаза мужчины. -Добрый вечер, мистер Тотти, - раздался громкий и низкий голос из комнаты. Уверенным шагом Поттер зашёл в комнату. Помещение было просторным, в глаза Гарри бросился лишь большой рабочий стол, над которым висел чей-то портрет. По обе стороны от стола находились широкие окна, обрамлённые тёмными шторами. У правого окна спиной ко входу стоял человек в бордовой мантии. Его голову покрывал капюшон, а полы мантии были настолько длинными, что неаккуратно лежали на полу. -Здравствуйте, Господин, - уверенно сказал Алессио. Медленно развернувшись, фигура в мантии направилась к столу, рукой показывая на бархатное кресло с высокой спинкой, что находилось по другую сторону стола. -Мне бы хотелось увидеть вашу волшебную палочку, мистер Тотти, - присаживаясь на нечто, похожее на трон, сказал человек. Его лицо всё также скрывала японская маска, и не было никакой возможности увидеть хоть какие-нибудь черты лица. Сев в кресло, Алессио протянул свою палочку Господину. -Я прошу прощения за столь неприятную процедуру, - крутя чужую палочку в руках в тёмных перчатках, произнёс человек. - Но вы должны понимать, как я рискую. Пожалуйста, - он протянул свою руку, и Алессио смог забрать палочку. - Мистер Тотти, знаете ли вы что-нибудь о нас? - положив руки на подлокотники трона, спросил незнакомец. "Глаза" его маски были чётко направлены на лицо зельевара, из-за чего внутри последнего начала разливаться тревога. -Ограбления, о которых судачат все вокруг, должно быть ваших рук дело, - с ухмылкой начал Алессио. - Не буду скрывать, я поражён. -Благодарю за столь высокую оценку, мистер Тотти. -Я не понимаю, какую цель вы преследуете. Вам нужна власть? Вы хотите свергнуть правительство? -Вы забываетесь, мистер Тотти. -Прошу прощения, Господин... - опустив голову, сказал Алессио. -Ваши знания в зельеварении могут поразить многих, но не меня, - человек убрал руки с подлокотников и положил их перед собой на стол. - Но всё же мне крайне не достаёт такого талантливого человека, как вы. Скажите, мистер Тотти, - он немного наклонился, приближая свою маску к собеседнику, - вам есть, ради чего бороться? По телу Гарри прошёлся разряд электрического тока, воздуха в миг перестало хватать, а сердце замерло. -К сожалению или счастью, нет, Господин, - маска внимательно наблюдала за лицом зельевара. - Моя семья перестала меня принимать. Любовь для меня чувство незнакомое, поэтому я остаюсь один. -А чего вы хотите, мистер Тотти...? -Умереть, - холодно произнёс зельевар. - Но не просто умереть, а погибнуть ради чего-то великого. -Философская проблематизация опыта смерти возможна только при её ценностном осмыслении, преодолевающем ограниченность физиологического подхода. В этом ценностном плане мы должны понимать смерть более широко, не просто как смерть организма, но как смерть личности. При этом смерть личности может и не характеризоваться признаками физического умирания. Распад личности, сумасшествие, амнезия - это всё разные формы смерти, которые не предполагают физического умирания. Если к этому вопросу подойти более глубоко, то можно видеть, что само развитие личности всегда сопровождается её умиранием в каких-либо частных аспектах, - облокотившись на спинку трона рассуждал человек. - На протяжении жизни человек может в большей или меньшей степени чувствовать близость смерти, может переживать её частично в каких-то кризисах своей жизни. Разве ваша личность, мистер Тотти, погибла? -Осмысление своего движения к смерти - опыт движения своего к концу. Осмысление опыта умирания - это понимание жизни. Осмысление посмертного бытия - это раскрытие всех тайн. Страдания обуславливаются тем, что человек привязывается к тому, что впоследствии утрачивает. Однако, когда он стоит перед лицом смерти, то он обнаруживает иллюзорность всего того, к чему был привязан, а значит, и иллюзорность собственных страданий. Подлинные ценности остаются неизменными и не зависят от длительности жизни человека. Даже в тех случаях, когда личность не мертва, человек может понять то, что другим не дано. -Вы поражаете меня с каждой минутой всё больше и больше, мистер Тотти. -Будем откровенны, Господин, - уверенно начал Алессио. - Вы хотели меня видеть, вы хотели, чтобы я оказался здесь. Вам стоит перестать держать интригу и выложить все карты на стол. -Вас не интересуют деньги, вам безразличны ласки женщин, вы являетесь живым призраком, не преследующим что-либо. Так зачем вы оказались здесь? -Чтобы найти смысл. -Смысл - это поиск истины. Вы уверенны, что я смогу дать вам эту истину, мистер Тотти? -Вы сможете дать мне поиск, Господин. -Понимаете, мистер Тотти, - человек склонил голову на бок, - меня интересует благополучие моих людей. Я желаю дать им то, в чём они нуждаются. Взамен они дают мне всё для того, чтобы я пришёл к своей цели. Я не смогу обещать вам счастье или что-то такое же иллюзорное. Но я буду с вами предельно честен, мне импонируют ваши рассуждения о смерти и смысле. Знаете, мы с вами очень похожи. Мы думаем об одном и тоже. Мы желаем одного и того же. И мы оба понимаем, - незнакомец резко склонился и с громким хлопком положил руки перед Алессио, - что дойдя до цели не обретём того, о чём мечтаем. -Путь важнее цели. "Глаза" Господина смотрели в самую душу Гарри, выворачивая её наизнанку, заставляя думать о том, о чём не положено. -Я готов дать всё, что вам нужно. Смерть? Жизнь? - Алессио не отрывал взгляда от маски, что находилась в нескольких сантиметрах от него. - Но мне нужно, чтобы вы меня привели к истине.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.