Глава 5 Да и да
18 марта 2022 г., 19:20
Сначала Грег хотел просто напиться, и эта мысль утешала его все то время, пока он шел домой. В холодильнике было пиво, которым он запасся еще с прошлой поездки в Ашингтон. Потом он вспомнил, что завтра ярмарка и что он с самого утра будет на ногах. Грэг не обязан был контролировать все лично, но мало ли как его могли подставить местные доброхоты.
Впрочем, у него был свой собственный способ разбираться с неприятностями — он о них думал. Он определил предельно допустимую дозу пива в две банки и, устроившись в кресле на террасе с видом на сад, принялся записывать, что ему удалось вспомнить из беседы Майкрофта и Вала (а на память он не жаловался), и размышлять.
Майкрофт, вне всякого сомнения, был самым опасным человеком, которого Грег встречал в своей жизни. Но надо было разобраться, угрожает этот человек ему лично или нет. Что сделает с ним Майкрофт, если узнает, что Грег подслушал настолько важный разговор? То есть каковы на самом деле ценности Майкрофта?
Говоря с Валом, тот подчеркнул, что агенты были убиты. Не «провалились», а «убиты». И потом он настаивал, чтобы Вал не убивал этого крота, потому что его можно обменять на жизни других агентов. А ведь они уже провалились, они бесполезны, значит, жизнь других людей для него имеет ценность и за это можно не переживать. Мечта Рована, в общем. Кроме того, у Майкрофта сейчас странные отношения с наличием у него власти, то есть она и есть, и одновременно ее нет. Это сильно сужает выбор его действий. Но есть этот порывистый Вал, который явно делает быстрее, чем думает. И его отношение к Майкрофту кажется слегка покровительственным, несмотря на то, что «приказывает» Майкрофт.
В любом случае лучше держаться подальше от них обоих. Что, конечно, вряд ли возможно с этим странным интересом Майкрофта.
«И моим собственным интересом», — подумал Грег.
Потому что, как бы там ни было, он никогда не встречал человека интереснее. Хотя, признавал он, здесь не хватало только надписи: «К краю платформы не подходить».
Спал Грег довольно плохо. Больше промучился. Может быть, оттого, что выспался еще днем, может, оттого, что, стоило закрыть глаза, начинались кошмары, которые он, к тому же, не запоминал. Утром погода была так себе, ветер нагнал облаков, и Грег порадовался, что портной успел дошить плащ, хотя и пришлось из-за этого в четверг слоняться по Ашингтону лишних четыре часа. А вот чего ему не хватило, признался он себе, так это сходить на службу. Но, хотя ярмарка должна была начаться после нее, так как средства собирались как раз на эту самую церковь и на какие-то организации при ней, он не хотел рисковать.
Все, однако, выглядело вполне мирно.
— Опять бомбы ищете? — «сострила» Донован, которая сопровождала его.
— А мне надо их искать? — уточнил Грег.
Хейл тоже был на ярмарке, и Грег мог только надеяться, что они его пожалеют.
Ко времени открытия все казалось нормальным. Шатры и навесы с едой стояли на своих местах, микрофон и звук на сцене были отлажены, и подход к сцене для мэра — тоже прямоугольник, на котором должны были разыгрываться сценки из времен образования Нортумбрии, огорожен, загон для пони сооружен, столы для продажи лотерейных билетов и стол для розыгрыша установлены. Грег обошел все это вместе с распорядителем, мистером Биггсом, невысоким пухлым человечком с розовыми щеками. Под круглым подбородком торчала съехавшая бабочка.
— Мы вторые после Кислингтона, — гордо и одновременно суетливо объяснял он. — Там ярмарка через выходные. Но бои будут устраивать наши ребята! Кислингтон без них не справился бы.
С учетом того, что эта ярмарка была даже не общегородской, Грег вообще не представлял, как их можно было сравнивать. Но ярмарка в Кислингтоне хотя бы не была его ответственностью.
Началось все, впрочем, вполне прилично. Мэр выступил и тут же уехал, за ним на сцену поднялся церковный хор, потом хор мальчиков из воскресной школы. На этом Грег решил разжиться чаем. Он как раз шел к навесу, когда пересекся с небольшой компанией — впереди шел высокий седовласый мужчина лет семидесяти с несколько одутловатым, но все еще очень привлекательным лицом, легкая полнота не портила его фигуру; за ним две девушки — похожая на него блондинка с плавными чертами лица и шатенка, узкое лицо которой, казалось, состояло из одних острых линий. Движения блондинки были какими-то ленивыми, движения шатенки, напротив, — быстрыми и порывистыми.
— А вот и наш новый инспектор, надо полагать, — сказал мужчина, увидев его.
— Старший детектив-инспектор, — машинально поправил Грег.
— Мы здесь, в провинции, немного неотесанные, но я уверен, вы нам это простите, — улыбнулся мужчина и протянул ему руку. Взгляд его темных глаз производил действие почти гипнотическое. Грег пожал протянутую руку. Пальцы у мужчины оказались пухлые, но цепкие.
— Папа, не пугай его раньше времени, — протянула блондинка.
— Сэр Дерек Кромптон? — догадался Грег.
— Сэр Дерек. Вы, конечно, придете к нам на чай на следующей неделе, — безапелляционно и одновременно с обезоруживающей улыбкой заявил тот. И обратился куда-то за спину Грега: — Майкрофт, иди сюда скорей, я вас представлю.
Грег вздрогнул и обернулся. Майкрофт стоял в трех шагах от него, все в том же своем плаще и с зонтиком, совершенно невозмутимый.
— Мы с детективом-инспектором уже имели удовольствие познакомиться в Лондоне, — сказал он, приближаясь и растягивая губы в улыбке, скорее напоминавшей гримасу. — Мы состоим в одном клубе. — И окинул Грега взглядом с головы до ног: — Я вижу, вы воспользовались моим советом насчет портного.
— А, ну если так, отдаю его тебе на растерзание, — улыбнулся сэр Дерек, отходя. — И не забудьте про чай, инспектор! — крикнул он.
Грег посмотрел на Майкрофта, улыбка-гримаса которого истаяла и сменилась непроницаемым выражением, и перевел взгляд на девушек.
— Ну, как всегда, придется представляться самим! — рассмеялась шатенка. — Это Элейн, а я Касси. И к нам можно не только на чай. Мы еще и танцы по вечерам устраиваем.
Грег пожал им руки, не зная, как продолжить разговор. Он был в совершенном замешательстве.
— Ну, мы вас смутили, — снова выручила Касси. — Мы пойдем погуляем, а вы к нам приходите все равно.
Они отошли, забрав Майкрофта.
Грег огляделся, пытаясь выяснить, не видел ли кто-нибудь этой дурацкой сцены, но, убедившись, что никому не было до них дела, пошел к навесу за выпечкой и чаем. В конце концов его немного утешило, что Майкрофт, хоть и старался спасти положение, судя по всему, растерялся и сам. Выпечки было много самой разной — прихожанки и сочувствующие, в числе коих была миссис Майлз, доставившая два подноса с лимонными пирожными, постарались на славу. Глаза Грега бегали от блюда к блюду; маленький ребенок, которому в послевоенное детство сладкое перепадало не так уж часто, внутри него прыгал от восторга. И в то же время расслабляться не стоило. Он выбрал клубничные коржики и, отойдя немного от навеса, принялся оглядываться.
Майкрофт, однако, все равно застал его врасплох. Он вынырнул словно бы из ниоткуда. Его зонтик был под мышкой, в руках он держал чашку чая и лимонное пирожное.
— Вы тоже любитель сладкого, как я посмотрю, — заметил он.
Грег оглянулся, но все остальные были от них на порядочном расстоянии.
— Мы правда члены одного клуба? — спросил он.
— Правда.
Грег смутно припомнил, как тесть лет пятнадцать назад приводил его куда-то на Пэлл-Мэлл.
— И можете расслабляться, детектив-инспектор, — сержант Хейл предупрежден, что не должно быть никаких эксцессов, — тихо сказал Майкрофт.
— Я предпочел бы, чтобы вы не вмешивались в мою жизнь! — вспыхнул Грег.
— Если бы я не вмешался в вашу жизнь, не уверен, что она у вас была бы.
Он отошел, оставив Грега осознавать только что сказанное. Вот, значит, как? Значит, тесть все-таки сделал ход? Или не тесть? Но однако же — Майкрофт выяснил о нем даже такие мелочи? Не мог же он быть в том клубе пятнадцать лет назад? Хотя, конечно, он изучил списки членов, догадался Грег.
Он поднял глаза от чашки с чаем и вдруг увидел, что Майкрофт идет к нему снова. Зонт его стоял, прислоненный к стенке навеса.
— Вы должны попробовать ванильные пышки, инспектор. Это самое близкое к вашим любимым пончикам, что вы можете здесь найти, — сказал он, салютуя чашкой с чаем. На щеке у него была пудра.
— Чем же я заслужил такое пристальное внимание с вашей стороны?
— Ничем.
Грег уставился на него. То есть все вот это, все подарки и помощь — это что было? Он ему что, на самом деле не нравится? Все это только по просьбе Винни?
— А, ясно, — сказал он.
— С чего вы взяли, что вам надо было его заслуживать? — тихо спросил Майкрофт.
Грега обдало жаркой волной, когда до него дошел смысл его слов.
— Так значит «да»? — спросил он так же тихо.
— Разве это не очевидно? — удивился Майкрофт. — Вам решать.
Грег протянул руку к его лицу и стер пудру с его щеки.
— И вы решили скомпрометировать нас, — Майкрофт растянул губы в улыбке-гримасе. — Как своевременно.
Грег в испуге оглянулся, но если кто и интересовался ими двумя, то отсюда ему было не разглядеть.
— И вот это движение. Конспиратор из вас никакой, инспектор. Но я на вашем месте выпил бы еще чаю. Под навесом как раз никого нет. Даже мисс Линдон, которая сторожит стол, вытягивает шею, чтобы разглядеть представление.
Грег вспомнил, что тоже хотел посмотреть его. Но Майкрофт?..
— Они повторят его в Кислингтоне, — пообещал тот. — На самом деле оно будет даже лучше: здесь у них что-то вроде предфинальной репетиции. Но еще не финальной.
Грега от каждого его слова пробирала дрожь.
Он посмотрел в свою чашку, которая была еще наполовину полна, притворился, что разглядел в ней муху, и выплеснул чай под ближайший куст. Затем пошел под навес. Майкрофт присоединился к нему.
Выбор действий у них был небольшой. С их стороны столов никого не было, а все, кто был по другую сторону, находились довольно далеко и смотрели представление. Мисс Линдон, которая была всех ближе, не видела их за полосатой стеной навеса. И все же рисковать было нельзя.
Все случилось будто само собой. Грег потянул руку к чистой чашке, а Майкрофт — к блюдцу. Пальцы их соприкоснулись. Составив чайную пару для Грега, они проделали то же самое с чайной парой для Майкрофта, только теперь Грег уже погладил тонкие пальцы.
— Лимонные пирожные, — сказал Майкрофт.
Их пальцы соприкоснулись еще раз, но на этот раз Майкрофт погладил пальцы Грега.
— И вы хотели пышку.
И снова.
— А вы хотели…
— Кремовое пирожное, — подсказал Майкрофт.
И еще раз.
Никогда в жизни, кажется, Грег не переживал ничего более волнительного.
— Сюда идет Бриггс. Полагаю, что нам теперь уже стоит разойтись, инспектор.
С легким вздохом разочарования Грег обменялся с Майкрофтом официальными кивками и пошел смотреть представление.
«Нам стоит разойтись, инспектор». «Он меня доведет до инфаркта, — думал Грег, делая глоток чая — почти холодного, но из-за воспоминаний о Майкрофте — такого восхитительного. — Или я его».