ID работы: 1190776

Саргассово море

Гет
PG-13
Завершён
40
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 9 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Роберт ухмыляется, наблюдая за Вирджилом. Тот суетится как рыбешка на мелководье, поминутно стукаясь о бортик жалкого фонтанчика своей любви к Клэр. Клэр. Имя отскакивает от языка десятипенсовой монеткой, ударяя по небу. В глазах Вирджила сквозит потрясение – его маленький, аккуратный, выхолощенный мирок отчаянно штормит, но уцепиться не за что, и переждать качку невозможно. Разве что броситься в нее с головой, грозясь потерять рассудок. Клэр. Роберт с любопытством ученого, изучающего новый подопытный образец, всматривается в Вирджила. Он видит, как дрожат руки этого старикашки, когда он приносит в мастерскую очередную найденную деталь: шестеренку ли, винтик или шуруп. Ловушка работает, петля затягивается все сильнее, и Роберт уже сам не уверен в распределении ролей. Потенциальная жертва бежит к пропасти с радостным криком престарелой, нелепой любви, по злой насмешке судьбы отчаянно настоящей при своей фальшивой сущности. Роберт помнит менторский тон Вирджила, с которым тот бросил ему фразу, что до сих пор звенит у него в ушах. В каждой подделке есть что-то подлинное. Да, так он и сказал, старый болван. И еще усмехнулся, как усмехаются лишь всезнайки. Дурак, он даже не подозревал, что о комнате с картинами уже все известно не только Билли. Не понимал, что его колесики уже завертелись. Свои первые часы Роберт собрал, когда ему было восемь. Часы всегда были его любовью – настоящей, искренней, и взаимной. Роберт ковырялся в мелких детальках, пачкая руки в машинном масле, и каминная полка ломилась от его изобретений. Часы с кукушкой. Часы с компасом. Часы с буквами вместо цифр. Он с легкостью мог отличить настоящий раритет от дешевой искусственно состаренной подделки. Он коллекционировал окончательно бесполезные в глазах других ржавые шестеренки, чтобы спустя несколько часов или дней создать что-то новое, уникальное и ни на что не похожее. Отец гордился им, друзья завидовали белой завистью, девчонки томно заглядывали в глаза и просили сходить с ними в кино. Мир принадлежал юному гению Роберту. Почти весь, за одним маленьким досадным исключением. Клэр Фортескью, да-да, тоже Клэр по иронии судьбы, смотрела на него с легким презрением законной королевы класса. Она недовольно кривила губы при виде очередной поделки, над которой ахали ее одноклассницы, и зеленые глаза под тонкими нитями бровей казалось, говорили «какой же ты дурак, Роберт Хокинс». Он старался, очень старался понравиться этой неприступной девочке с хмурым взглядом. Каждый день, проведенный в мастерской, Роберт тратил на поиски чего-то действительно достойного ее внимания. Шестеренки разбросанными жемчужинами валялись на полу, и он то поднимал их, бережно смахивая пыль с заржавевших зубчиков, то вновь с отчаянием бросал вниз. В пятницу, он хорошо помнит, что это была пятница, Роберт выловил Клэр на одной из перемен в бесконечных коридорах школы, чтобы протянуть маленькую коробку, подбитую голубым плюшем. Там, в тесном пространстве, на маленьком островке ткани, лежали часы. Тонкий, потемневший от времени браслет, римские цифры под помутневшим стеклом и изящная вязь гравировки на корпусе. Клэр вскинула тонкие брови. - Что это? – изумление в ее голосе превосходно соседствовало с презрением. - Вокансон*, - прохрипел Роберт, скрещивая пальцы в надежде на мимолетную улыбку. – каждой детали этих часов не менее трехсот лет. - Зачем они мне? – Клэр брезгливо дотронулась пальцами до браслета. – Они же совсем проржавели. Вечно ты подбираешь всякое старье, Хокинс. Слова острыми осколками проникли под кожу, но Роберт сдержался. Просто молча забрал коробку и удалился. Утром следующего дня Клэр Фортескью нашла на пороге своего дома еще одну коробку, на сей раз подбитую красным бархатом. Открыв ее, Клэр взвизгнула от восторга. На темно-винной ткани лежали изящные часики от Тиффани, которыми она так часто засматривалась в витрине магазина. Роберт молча смотрел из-за угла за реакцией еще недавно почти боготворимой девочки, и злая улыбка ядовитым плющом расползалась по его лицу. Он не сказал Клэр ни тогда, ни потом, почему с таким презрением оттолкнул ее, когда она кинулась ему на шею при встрече. Глупышка Клэр не смогла отличить подделку от настоящего – он просто заменил корпус часов. Море неспокойно. Море волнуется: грохочет волнами, прибивает пенную шапку к парапету, лижет и без того изъеденный водой берег, оставляя на память о себе неудачливых моллюсков и тину. Роберт и Вирджил прогуливаются по пристани, и песок мелкими песчинками пристает к подошвам ботинок, отскакивает от брюк и возвращается на землю. Вирджил кутается в пальто, и сегодня, замечает Роберт, он без перчаток. Руки у Вирджила сморщенные, перевитые канатами вен, но пальцы еще хранят некое аристократическое благородство и могут считаться красивыми. Он снова рассказывает о Клэр, и Роберту кажется, что это не Вирджил говорит, а волны рычат «Клееер», ударяясь о парапет. Роберту не терпится взглянуть в мутные белки глаз своего спутника, когда тот узнает об обмане. Увидеть отчаяние, сине-зеленым Саргассовым морем разливающееся в радужке. - Сколько моллюсков! – Вирджил поддевает землю носком ботинка. – Жалко их. Жертвы прибоя. Он усмехается. Роберт смотрит на него с минуту молча, что-то обдумывая. - Я читал, - говорит он наконец, - что когда у моллюсков раскрывают створки, они погибают потому что их ослепляет солнечный свет. Слишком большая доза, больше чем за всю их жизнь. - Это невозможно! – на губах Вирджила играет самодовольная улыбка всезнайки. – У моллюсков нет органов зрения. - Возможно, - Роберт задумчиво кивает, - я ошибся. Это всего лишь одна из теорий. Они продолжают свой путь молча. У «Клэр» пшеничные волосы, напоминающие ему о булочках во французской кондитерской на углу Пятой авеню и Бродвея. У «Клэр» платье из тяжелого шуршащего материала, муар наверно, но вообще Роберт в подобном не разбирается. Глаза у «Клэр» фиалковые, во всяком случае, так бы сказали те, кто умеет говорить комплименты. Роберт умеет. Но не говорит – дело не терпит отлагательств, вся лирика – потом. - Завтра вы обедаете в «Кларидже», - Роберт хмурится, - не забудь о каталоге. - Да, шеф. - «Клэр» рассеянно смотрит куда-то сквозь Роберта, и голос ее звучит приглушенно. - Эй, - он хватает ее за подбородок, - все в порядке? Если ты… - Все в порядке! – «Клэр» вырывается и сердито вздыхает. – Знаешь, мне его даже жаль немного. Я сама почти поверила во всю эту историю. - В каждой подделке есть что-то подлинное. – Роберт ловко подбрасывает монетку и та, перевернувшись в воздухе, плашмя падает на пол. – Он сам мне так сказал. «Клэр» молчит, лишь скользит пальцами по платью, перебирая складки. Руки у «Клэр» тонкие и очень цепкие, как лианы. Затянет – не выпутаешься. - За удачу! – Роберт поднимает бокал с шампанским, и она смеется, поспешно чокаясь с ним. – За наш успех. - За успех! – послушно повторяет «Клэр». Когда Вирджила отвозят в клинику для буйно помешанных, Роберт идет в самый дорогой ресторан и заказывает блюдо из морепродуктов. Раздирая острым ножиком створки раковин безжизненных устриц, он пытается почувствовать вкус удовлетворения. Ловушка сработала, и вот-вот должно прийти сладкое чувство победы и пьянящего успеха. Но не происходит ничего. Все, что чувствует Роберт - кислый привкус лимонного сока, которым заправляют устрицы. И еще маленькое, заползшее крохотным жучком в сердце, чувство опустошения. Подобное испытывает режиссер после триумфа пьесы – аплодисменты смолкли, зрительный зал пуст, и лишь призраки недавно живших на сцене героев неслышно скользят между кресел. Роберт смеется над собой, обзывая сентиментальным придурком. А через неделю зачем-то приезжает навестить Вирджила, заглянуть в потухшие глаза незадачливого влюбленного. В тусклом свете больничной палаты Роберт всматривается в две черные дыры – глаза того, что он недавно называл своим другом, и опустошение тонкой ниточкой тянется по телу, заставляя почти бежать из больницы, пугая медперсонал. Он приходит на пристань, где волны все так же гневно рокочут, споря с парапетом. Задерживает дыхание, сжимает кулаки, пытаясь успокоиться. Вода шепчет ему что-то доверительно ласковое, но Роберт не слушает ее льстивую речь. Он знает, он чувствует, как водоросли Саргассова моря сине-зеленой тоскливой плетью обвиваются вокруг его шеи. Намертво, и - Роберт теперь точно в этом уверен - уже навсегда. *Вокансон (Vaucanson) Жак де (24.2.1709, Гренобль, — 21.11.1782, Париж), французский механик. Создал ряд конструкций автоматов, основанных на использовании часового механизма для осуществления сложных движений.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.