***
— Пусть катится вон, раз так, — отрезает Мирабель, складывает на груди загорелые руки и щурится сквозь очки. — А Исабелла? — спрашивает Камило, сунув пальцы за ремень штанов. — Сестра тоже не мимо прогулялась. — Исабелла… ну-у… отстань! — Не отстану, — напирает Камило, нависая цаплей, и Мирабель бьёт его по лицу. — Ай! Почему ты злишься только из-за Мариано? Мирабель вспыхивает румянцем, а Камило смотрит на Исабеллу, оскалив в собачьей манере зубы. — Ах, мерзавец! Щенок! — Папа, они шумные, — негодует Долорес, а отец обнимает её и хлопает по спине, прижав к себе покрепче. — Пойдём отсюда, тебе вредно волнова… — Ты и пальца моей девочки не стоишь, Мариано! Да уж, никому не пожелаешь такой трапезы, хорошо, что Тонито с дочкой удалось выгнать во двор, — здесь никому не привыкать ругаться, но такого крика никогда не бывало. Мать, злая, как фурия, клеймит зятя всеми словами подряд, зять прячется за стулом, тётя Хульетта пытается их примирить, и только Исабелла тиха и спокойна: Исабелла сидит рядом с Долорес, сложив руки на коленях, и даже сейчас её плечи не ссутулены, а лицо от слёз не опухло, — лишь губы некрасиво дёргаются. Дядя Бруно, вытирая руки об штаны, озирается, даже не переступив порог, и намеревается прошмыгнуть во двор, — обычное дело, — но мать хватает его за локоть. — Где шлялся? — Кур кормил, — уклончиво отвечает тот, — ты о чём? — Хватит невинность корчить! — Было б что корчить, — не сдаётся дядя, и Мариано с надеждой выглядывает из-за стула, а Долорес, поморщившись, звонко чихает на весь дом. — Видишь, что случилось? — Вижу! И что с того? — моментально вскипает тот, и вся безмятежность слетает с него, как шелуха. — Тебе бы стало легче, кабы я рассказал? Стало бы, да? Давай, скажи, как всем стало легче, когда я Хульетте сказал про… Долорес ощущает всеми фибрами, как звереет мать, и заранее зажимает уши. — Кобель! — Коза вшивая! — Ставлю на мамулю, — хохочет Камило, но шмыгает, и у него протекают слёзы: мать вцепляется дяде в шиворот, а тот — в её косы. — Пойдём, доченька, — уговаривает отец. — Да, пойдём, — поддерживают его Исабелла и Мариано. — Хватит! — кричит тётя, но никто её не слушает. — Так! Какого чёрта вы закатили этот бардак? Бабушка оглядывает всех по очереди, закусив во рту трубку, а за её спиной прячутся Агустин и Луиза: взгляд Агустина мечется туда-сюда, Луиза поправляет плохо уложенную над ухом прядь, и из-под её передника, хлопая глазами, выглядывают Антонио с Катариной. — Вот! — с укором сообщает Мирабель и указывает пальцем на ростки, переплетшиеся в завязи. — Ребёнок у Исабеллы? Всего-то? И никто в горы не удрал? Бабушка подходит, поправляя в ушах серьги, и хлопает по столу ладонью: весь галдёж тут же стихает, мать с дядей прекращают таскать друг дружку за лохмы, а Долорес наконец-то чувствует себя защищённой. — Успокойся, Пепита, — приказывает бабушка железным тоном, каждым слогом прожигая до нутра. — Живо. — Ах, ты ж… — возмущается мать, но дядя обнимает её, прижавшись щекой к плечу, и Долорес замечает, насколько рыжая рослая мама со смуглым жилистым дядей всё-таки похожи. — Забыла, что твоя Долорес ждёт ребёнка? — Да-да, матушка правду говорит, — подхватывает отец. — Не галди, Пепа, — поддакивает тётя Хульетта, наматывая на палец обрывок кружева, — правда, не надо. Послушай мамулю. — А тебе стоило бы раньше рот открыть, дорогая, — тычет Альма трубкой уже в сторону тёти. — Почему Исабелла твою настойку коки не выпила? — Она… она не просила. — Что? — Я правда не просила, — громко говорит Исабелла, сцепив пальцы в замок на коленях. — Не захотела. — Ты не знала? — вклинивается Мариано, цветом схожий с кирпичной черепицей. — Не твоё дело, что я знала, а что — нет. — Ну, в этом-то деле всегда участвуют двое, доченька, — интеллигентно замечает Агустин. — А я о чём! — горланит Камило. Бабушка садится во главе стола, и дядя Бруно, придвинув стул справа, что-то объясняет ей на пальцах и тычет то в Исабеллу, то в Долорес с Мариано, — у уставшей Долорес уже нет никакого желания выяснять, что же они обсуждают. — Вот так, значит, — говорит бабушка, строго глядя на внучку и зятя. — Так получилось, — честно отвечает Исабелла. — Лучше б без этого обошлось, родная. Бабушка придвигает к себе горшок с варёной кукурузой и, отпив отварной воды, хрустит зёрнами, и всё это выглядит так обыденно, что тётя прекращает скрести ногтем по краешку тарелки, дядя — гнуть пальцы, Мирабель — дуть губы, а Камило, высморкавшись в край рубахи, по примеру бабушки хватается за миску, — правда, не с кукурузой, а с бараниной. — Криками делу не помочь, Пепита. Все дети — наши, всех вырастим. Забыла? — Дурачьё, — никак не может успокоиться мать, переплетая растрёпанную в потасовке косу. — Добро б ещё кто-то, но Исабелла! Мама, она же моей Лоло как сестра! Сестра! — Вот именно. Смотрите, чтоб больше такого в нашем доме не повторялось.***
— Долорес, солнышко, поди-ка сюда, — говорит бабушка, со всем достоинством стряхнув пепел из трубки мимо бархатного платья. — Да, бабуля? — Долорес, я не молодею, — выдыхает та дым, бдя за тем, как Камило и Мариано собирают со стола миски. — У всего есть начало и конец, родная. Камило тычет свояка локтем в бок: видимо, в отместку за обиду сестры, злопамятная душа, — а Мариано морщит нос, но даже не думает препираться. — Хватит уже, ты всех нас переживёшь, — ворчит Долорес. — Пережить — это вряд ли, но вас-то, девочек, я замуж выдам, пока живая. Всех, — назидательно воздевает бабушка жёсткий палец. — А как насчёт моих братьев? — Только если ты говоришь о Тонито, всё равно с Камило проку никакого. Что, забыла, как он связался с сеньорой Наварро? — Ха! Долорес смеётся, — весной у соседки родился сын, и попробуй-ка забудь, как вконец обнаглевший брат, затащивший сеньору Наварро в постель под личиной мужа, пришёл в ужас и поседел, узнав, что та беременна, и как отец умирал от смеха, Агустин отпаивал племянника чаем, а дядя терпеливо объяснял, что отцом ребёнка в любом случае будет сеньор Наварро. — Всех нас, значит. И Мирабель с Луизой? — И Мирабель с Луизой. Ты в них сомневаешься? — Я больше сомневаюсь в Исабелле, — хмурится Долорес: сестра моет ложки в лохани, и осанка у неё по-привычному величавая, как у испанской королевы. — Эта не пропадёт, не волнуйся. Не пришло ещё твоё время за всех волноваться, — утешает бабушка, крепко обняв Долорес за плечи. — Поволнуешься, когда подрастёшь, твоя тётка эту ораву не вытянет. Долорес хлопает ресницами, ойкает, зажимает пальцами рот и в очередной раз теряется. — Разве… Нет, не-е-ет. Нет! Какая же из меня хозяйка? — А кто, по-твоему, справится лучше? — Мирабель, — неуверенно предлагает Долорес, — она везде успевает, со всеми ладит, она справится. — Вот пусть Мирабель и будет твоей помощницей. Ладить с соседями и сёстрами — это не самое главное, родная. — Луиза… — У Луизы сила лошади и норов ослихи. — А Исабелла? — Только не Исабелла. — Но вы так похожи! — Значит, её судьбе не до́лжно стать моей. Пойми, сеньора Мария де лос Долорес, я знаю, что это непросто, — говорит бабушка и прищемляет пальцами щеку Долорес, закусив в зубах мундштук, — но у дома должна быть хозяйка. — Бабуля! — Должна, — повторяет та жёстко. — Есть «может быть», а есть «должна». Понимаешь? — А-а, криворукий! Миска, расписанная цветами по глине, вываливается-таки из рук Камило и бьётся в кусочки под его ногами, — и Мариано тут же хватает метлу, а Исабелла, вытерев ладони об передник, опускается на корточки и сгребает глиняное крошево в горсть, стукнувшись с братом лбами. — Бабуля, дядя Бруно гадал на меня, когда я выходила замуж? — спрашивает Долорес, облизнув пересохшие губы: когда-то бабушка качала Долорес-тогда-Лоло на этих руках, укутав шалью, и в этой шали было хорошо и надёжно, как в колыбели, а теперь Долорес качает детей сама. — Э-э, родная, мало ли на кого твой дядя гадал. Думаешь, он говорил мне? — Ты же его родила, — напоминает Долорес. — Родила, да доглядеть не успела, а у тебя есть муж, братья и сёстры. Тебе есть на кого опереться. Бабушка, докурив, накрывает ладонь внучки своей и поправляет уложенные под гребнем полуседые косы, а Долорес вздыхает: право, что ей ответить? То, что она, Долорес, восемь с половиной лет молчала, носила дяде Бруно еду и питьё, отпирала ставни и рыдала, когда тот всякий раз уходил, не желая смотреть матери в глаза? — Сходи, поговори с ним, когда с Мариано помиришься, — советует бабушка, и её голос мягок, как и прежде. — Поговори, и всего-то. Только не всё сразу, ладно? Вечером, решает Долорес и бережно гладит живот, глядя, как Камило целует Исабеллу в щеку в знак примирения. Это подождёт до вечера.***
Вечером Долорес находит дядю Бруно в мансарде, подальше от чужих глаз: дядя с самым серьёзным видом толкует о чём-то с крысой, но Долорес по-хозяйски бесцеремонно грохает дверью, и крыса бежит в угол, а дядя вытряхивает песок из волос. — Сейчас я буду ругаться, — без обиняков заявляет Долорес, поджав губы. — Ругайся, — соглашается дядя Бруно, и Долорес сразу же садится на порог, поджав ноги, и перебирает все бранные слова, какие успела подцепить с малолетства. Дядя слушает всё-всё подряд, и Долорес шмыгает носом и идёт на кухню умываться: надо бы высморкаться, плюнуть, смыть с губ кармин, — и возмущается, глядя, как дядя, приложив палец ко рту, выносит из кладовой бутылку чичи: — Дядь, верни сейчас же, бабушка узнает! Дядя! — А мы ей не скажем. — Мне нельзя, убери, — по-детски дуется Долорес, сложив руки на животе, — мне рожать осенью. — От пары глотков ещё никто в утробе не помер, Лоло, — парирует дядя Бруно и перед тем, как налить, отпивает из горла. — Бабушка побольше нашего выпивала. — Да-а-а, оно и видно. Долорес прикладывается к стакану — чуть-чуть, выпить половину от налитого глотка, — а затем наваливается к дяде на плечо, облепив его на манер лягушки, и тягуче-протяжно выводит на губах привычное «у-у-и», вытянув перед глазами стакан, и болтает остатки чичи на донышке. — Дядь, дядь, кто у меня родится? Мальчик или девочка? — Девочка. — Опять? — Снова, — язвит тот, допивает налитое и снова пьёт из горла, стуча стаканом по лавке меж раздвинутых колен. — Я ж тебе уже три раза говорил: будет девочка. — А у Исабеллы? — не без ревности интересуется Долорес, прижав стакан к губам, и болтает ногой, с которой вот-вот слетит эспадрилья. — А у Исабеллы — сын. — Здоровый? — Здоровее горного козлёнка. — Вот и славно, — отрезает Долорес и трётся ухом об его плечо: помнится, на свадебном застолье дядя помалкивал, пил агуардьенте и несколько раз без спросу уводил Долорес от жениха на танцы, пока старики спорили, а Альма курила и бдела, чтобы Камило не шибко-то заигрывал с замужними, — брату тогда было шестнадцать, и он за лето подрос на несколько дюймов. Значит, уже тогда дядя всё знал? Знал, выходит, — наверное, тогда Долорес при всех влепила бы пощёчину и дяде, и жениху, а мать тут же развела бы скандал. Дядя смолчал, — и свадьба Долорес удалась на славу: все были совершенно пьяны, и Мариано сиял, и взмокшая Долорес тоже сияла в платье, цветах и серьгах-кольцах, — даже не поморщилась на звук лопнувшей струны на отцовской гитаре, а Исабелла с Мирабель то и дело звали друг дружку плясать, и их юбки в три слоя взлетали выше колен. Ох, Исабелла, прекрасная Исабелла, вечно цветущая, поди разбери, грешница ты или блаженная. — Всё равно я на него пока что сержусь. — На сестру больше не сердишься, да? — А с чего бы мне в неё пальцем тыкать? Это же не Исабелла от меня гуляет! — Тогда иди, поцелуй кого-то, раз гуляет, — подначивает дядя, — отомсти ему. — Ещё чего! — Ну, с девушками так вполне получалось. — Все вы верностью не грешите. Почему перед свадьбой не рассказал, кобель старый? — напирает Долорес, обводя пальцем узоры на руане, а потом всхлипывает, — раньше Долорес всегда искала в его объятиях утешения, когда у неё болела голова. Нет-нет, Долорес мужем дорожит, и плевать, что она уже не влюблена: всё равно ведь Мариано носит её на руках, — но из-за ребёнка в утробе ей обидно до слёз. — Почему-у? — Ну-ну, поплачь, Лоло, горе моё. Всё пройдёт, только поплачь. Большая я уже для этого имени, злится Долорес, кривит губы и всхлипывает, пока дядя вытирает ей слёзы, — пальцы у него сухие и загорелые, с короткими ногтями, в мелких шрамах, и Долорес сжимает их со своими в горсть, чтобы уткнуться в тыльную кисть. — Я очень-очень хотел, чтобы ты улыбалась, родная.