Другой турнир "Трёх Волшебников"

R
В процессе
72
автор
Размер:
планируется Макси, написано 18 страниц, 5 967 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
72 Нравится 14 Отзывы 48 В сборник

Новые знакомства

Настройки
Примечания:
      Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную тума­ном. Прямо перед ними стояли два измотанных и раз­драженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо.       — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, под­няв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использо­ванных порталов. Гарри разглядел там старую газету, же­стянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.       — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторча­ли всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать при­бывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... — Он принялся пере­матывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диг­гори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.       — Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.       Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой ка­менный домик рядом с воротами, за которыми в туман­ной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обо­ими Диггори и подошли к двери коттеджа.       Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров во­круг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.       — Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли.       — Доброе утро, — отвечал магл.       — Не вы ли будете мистер Робертс?       — Я самый, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто такие?       — Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.       — Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со спис­ком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса... На одну ночь?       - Да.       — Платить будете сейчас?       — Да, да... конечно, — закивал мистер Уизли. Отошел от порога и поманил Гарри.       — Помоги-ка мне, — попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. — Это что такое... э-э-э... десятка? Ах да, вот тут маленький номер... значит... это пять?       — Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гар­ри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.       — Ах да, конечно... Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню...       — Вы что, иностранцы? — поинтересовался приврат­ник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой сум­мой.       — Иностранцы? — в замешательстве переспросил мистер Уизли.       — Вы не первый, кто никак не разберется с деньга­ми, — пояснил мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.       — Неужели? — занервничал мистер Уизли. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной короб­ке с мелочью в поисках сдачи.       — Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приез­жают...       — Все правильно? — перебил его мистер Уизли, про­тянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.       — Да... — продолжал он задумчиво, — сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.       — Что вы говорите!       — Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, — пока­чал головой мистер Робертс. — И все, смотрю, друг с дру­гом знакомы, вроде одна большая компания...       Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.       — Obliviate! — приказал он, направив волшебную па­лочку на мистера Робертса.       Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело без­мятежно-сонное выражение — Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти.       — Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача.       — Большое спасибо, — сказал мистер Уизли. Волшебник в брюках для гольфа проводил их до во­рот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос ще­тиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя по­дальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли:       — Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день при­ходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен со­всем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся.       И дежурный исчез.       — А разве мистер Бэгмен не начальник Департамен­та магических игр и спорта? — удивилась Джинни. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.       — Ему-то известно. — Мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда был не­много... ну... небрежен в отношении правил безопаснос­ти. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. Он сам играл в квид­дич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.       Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обыч­но — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откро­венно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с па­лисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.       — Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.       Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».       — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Бли­же уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Люби­мое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать?       Гарри никогда в жизни не приходилось ставить па­латку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, ос­тавляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помо­гал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видав­шие виды двухместные палатки были в конце концов ус­тановлены.       Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гарри, однако, задумался: с по­явлением Билла, Чарли и Перси их будет десять. Гермио­на, судя по всему, тоже была озабочена — она вопроша­юще взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четве­реньках заполз в одну из палаток.       — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.       Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, об­ставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг — разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.       — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъ­ярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он рабо­тает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго.       Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.       — Для чая нужна вода...       — На карте магла указана колонка, — сказал Рон, за­бравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не уди­вила ее вместительность. — Это на другом конце поля.       — Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер.       — Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто...       — Антимагловская безопасность! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается.       После краткого визита в палатку к девушкам — она оказалась немного меньше и без кошачьей вони — Гар­ри и Рон с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведерками.       Только что взошедшее солнце разогнало туман, и дру­зьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников; он никогда всерьез не задумывался, кто и как живет в других стра­нах.       Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевели­лись семьи с маленькими детьми. Гарри никогда раньше не видел таких юных магов и колдуний. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, по­хожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палоч­кой в слизняка на траве, который уже раздулся до разме­ров сосиски. Когда они подошли к нему, из палатки выс­кочила мама.       — Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку!       Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до прияте­лей вперемешку с криками малыша:       — Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!       Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле, которая летала совсем низ­ко — их ножки задевали унизанную росой траву. Волшеб­ник из Министерства уже заметил нарушение — пробегая мимо Гарри, Рона и Гермионы, он встревоженно восклицал:       — Среди бела дня! Родители, верно, еще дрыхнут...       Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебни­ки, пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянув­шись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие не­умело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Трое волшебников из Африки, оде­тые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в бе­седу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колду­ньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под рас­шитым блестками знаменем с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками.       Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка.       — У меня что-то с глазами или и правда все вокруг позеленело? — воскликнул Рон.       Но глаза Рона были тут ни при чем. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелеными холмика­ми. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица.       — Гарри! Рон! Гермиона! — услыхали друзья собствен­ные имена.       Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент.       — Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус при­ятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны.       — Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, бо­леете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила жен­щина.       Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Хотя, как сказал Рон минуту спус­тя: «Что еще можно ответить в таком окружении?»       — Интересно, что такое повесили болгары? — сказа­ла Гермиона.       —Давайте посмотрим. — Гарри указал на россыпь па­латок выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг.              На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал.       — Крам, — тихо произнес Рон.       — Что? — спросила Гермиона.       — Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец бол­гарской команды!       — Уж очень сердитый, — заметила Гермиона, огляды­вая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них.       — «Очень сердитый»? — Рон возвел глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь.       К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась не­большая очередь. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно слу­жащий Министерства, протягивал первому брюки в по­лоску.       — Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не ва­ляй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил...       — Я купил это в магловском магазине, — упрямо воз­ражал старик — Маглы такую одежду носят.       — Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Ми­нистерства, потрясая полосатыми брюками.       — Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!       На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи на­брал воды и удалился.       После Арчи в очереди стояла маленькая девочка, лет девяти-десяти. Она набрала полные вёдра воды и хотела их понести, но не смогла поднять. Потом попыталась ещё раз и упала вместе с вёдрами, опрокинув их.       Гарри подбежал к девочке, чтобы помочь ей заново набрать вёдра и спросил:       — Почему ты здесь одна?       — Я поспорила с сестрой, что смогу принести воду сама, но ошиблась. — она удручённо вздохнула, словно признавая своё поражение перед сестрой и спросила. — Ты поможешь мне донести вёдра до моей палатки? Я сама не справлюсь. — сказала она с сильным акцентом.       — Конечно. — сказал Гарри, и попросив Рона и Гермиону самим отнести воду к остальным Уизли, взял вёдра девочки и пошёл вместе с ней в сторону её палатки.       Они шли где-то десять минут, и за то время что он наблюдал за ней он понял, что она является очень энергичным человеком – она даже ходить спокойно не могла и всё время куда-то вприпрыжку металась из стороны в сторону.       За это время у Гарри назрел один вопрос, который он и озвучил:       — Как тебя зовут?       — Меня? — девочка не ожидала что к ней обратятся, — моё имя 'Абриэль Делаку'. А какое у тебя имя? (Для тех людей, кому этот абзац показался топорным и не складным, он таким и является. Это сделано для того, чтобы показать то, что для Габриэль это не родной язык. У Флёр речь будет немного получше.)       — Гарри Поттер, — девочка пожала плечами плечами и пошла дальше.       А сам Гарри недоумевал – он впервые увидел человека, для которого его имя является пустым звуком. В связи с этим его осенила идея, которую он горел желанием проверить:       — Ты же не из этой страны, верно, Габриэль?       — Oui, mes parents et moi venons de France.       Гарри, пусть и не смог перевести то, что она сказала дословно, но смог понять, что она из Франции.       Дальнейший путь до палатки они проделали молча.       Они подошли к её палатке, она сказала немного подождать около неё, а сама пошла внутрь спросить у сестры где поставить вёдра.       Когда её сестра вышла из палатки, у него перехватило дыхание. Он не мог отвести от неё своего взгляда. Она была самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел. Её фигура была олицетворением совершенства. Одно мгновение он даже подумал, что она не человек. Ну, нельзя же быть настолько идеальной!       Дорогие читатели, сцена знакомства Гарри и Флёр никак не может прийти ко мне к голову, так что именно из-за неё выход главы был задержан.       P.S.: Когда ко мне придёт муза — допишу. Приятного продолжения прочтения.       Гарри счастливый пошёл к своей палатке, не замечая ничего, прокручивая в голове момент встречи с Флёр. Но вдруг его взгляд остановился на одном неприметном шатре с различными волшебными безделушками, который, как ему казалось, никто из прохожих не замечал...       
Примечания:
72 Нравится 14 Отзывы 48 В сборник
Отзывы (3)