Часть 1
26 марта 2022 г., 17:41
Я долго после нашей встречи
О своих чувствах размышлял,
И все те внутренние речи
Я на бумагу записал.
Я стал писать это стихами:
О разговоре между нами,
О нелюбви твоей к стихам,
И том, что так мешает нам.
Ты бережно сжимала ноты,
Ища там что-то в темноте,
В то время как я в голове
Уже слагал те обороты.
И вот это почти поэма,
Где холодность твоя как лемма.
Увидишь между строками
Такие предложения два:
"It seems to me,
Je suis à toi".
Да, знаю я: любовь моя
Так маловажна для тебя,
Что слышать ты о ней не хочешь
И каблуками в гневе топчешь,
Когда пытаюсь я сказать
О чувствах пару слов.
О, муза моих дивных снов!
Смогу тебе я показать,
Могла бы как любовь блистать,
И сердце может как кричать...
Молчанье мне в ответ.
Примечания:
Считаю важным дать перевод (и произношение) следующих строк:
"It seems to me, (ит симс то ми)
Je suis à toi" (жэ сви э туа)
Думаю, чисто интуитивно можно понять, что они о любви, но они переводятся так:
"Это понятно для меня, (с англ.)
Я твой (с франц.)".
"Я твой", кстати, было мной найдено на сайте по французскому языку и именно это красивое сочетание стало вдохновением для данного стихотворения.