ID работы: 11939154

Самая тихая охота

Джен
PG-13
Завершён
4
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 14 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Пресвятая дева Мария, — выдохнула Бэрил Баскервиль и плюхнулась на плоский камень, — наконец-то земля. Её муж, стоя по пояс в воде, обеспокоенно рассматривал продырявленный борт спасательной шлюпки, застрявшей между двумя подводными скалами в нескольких ярдах от берега. Под мышкой он зажал свой неизменный зелёный сачок, а на плече висела жестяная ботанизирка. Энтомологическое снаряжение было единственным, что Джек успел перебросить жене в лодку, прежде чем в машинное отделение яхты хлынула вода и паровой котёл, а с ним и судно, разнесло на куски. Откровенно говоря, сам он едва ли воссоединился бы со снаряжением и Бэрил, если бы та вовремя не заметила среди обломков его курчавую голову. — Увы, родная, эту скорлупку уже не восстановишь, — разочарованно констатировал он и зашлёпал обратно к берегу. — Инсценировать стишок про кота и сову никак не получится. Впрочем, могло быть и хуже. — Могло, — согласилась Бэрил, выжимая промокший подол. — Хорошо, что Боську мы оставили дома, под присмотром Антонио. — Да уж… хотя я о другом. Помнишь, мы слышали с берега выстрелы — всего за несколько минут до того, как яхта наскочила на риф? Где стрельба — там люди, и, смею надеяться, цивилизованные. — Дай-то бог, — вздохнула она. — Было бы ужасно здесь застрять без шанса на спасение, после того как… как у нас всё началось заново. — Доктор Уотсон обозвал бы это «высшей справедливостью». — Джек присел на соседний камень и принялся выливать воду из ботинок. — А по мне, судьба нам всегда слишком добросовестно потакала, чтобы ни с того ни с сего вдруг переключиться на игру в кошки-мышки. — И что же теперь делать? — Бэрил с тревогой поглядела на море и горизонт, скрытый по-девонширски плотным вечерним туманом. — Как что? Искать тех, кто стрелял. Не думаю, что они обосновались слишком близко от моря. В плохую погоду здесь, мягко говоря, неуютно. Они взялись за руки и побрели вдоль каменистого берега, не решаясь углубиться в густые заросли. Вечер переходил в ночь, темнота словно наползала со всех сторон, мешая осматриваться. Внезапно у Бэрил вырвался радостный возглас: впереди в сплошном мраке замерцали жёлтые огни. Супруги ускорили шаг и минут через десять очутились у подножия обрыва, на вершине которого чернело массивное сооружение — не дом и не вилла, а целый замок с тремя или четырьмя башнями, по сравнению с которым Баскервиль-холл показался бы изящной сельской церквушкой. Широкая тропа вела вверх по склону к кованым воротам. — Чёрт побери, это уж слишком, — бормотал Джек, помогая Бэрил одолеть крутой подъём: обоих едва держали ноги. — Моя мечта о замке так далеко не простиралась. Огромный мрачный субъект, открывший дверь, размерами вполне соответствовал строению, а бороды его хватило бы на трёх Бэрриморов. Увы, все попытки объясниться с ним по-английски и по-испански оказались тщетны, а когда потерявший терпение Джек рявкнул: «Да ты оглох, что ли?!» — из-за пояса угрюмого типа появился пистолет. Но, к счастью, в ту же минуту на лестнице возник ещё один человек, высокий, подтянутый и безукоризненно одетый. — Ваша логика делает вам честь, мсье, — сообщил он с поклоном, — мой слуга действительно глухонемой. Простите, что задержал вас в столь неловком положении. Нечасто доводится принимать в здешней глуши естествоиспытателей и тем более очаровательных дам. Позвольте представиться: генерал Жофр. *** Застольную беседу поддерживал главным образом хозяин, не мешая усталым гостям сосредоточиться на еде. Джек, правда, успел отметить великолепно препарированные головы животных по стенам. Генерал, явно не избалованный визитами, с энтузиазмом рассказывал о своей жизни, почти целиком посвящённой охоте. Когда после кофе немой слуга проводил Бэрил наверх, мужчины закурили сигары и продолжили разговор. — И всё же однажды, — тон Жофра сделался более доверительным, — наступил момент, когда охота утратила для меня всю привлекательность. Удачный итог стал слишком предсказуем. Всё равно что смотреть на засушенных бабочек, вместо того чтобы ловить живых, если говорить о близких вам предметах — вы ведь тоже в своём роде охотник. Джек хотел было возразить, что энтомология не сводится к ловле бабочек, но в словах собеседника ему почудился намёк иного рода. Не дошли же на этот уединённый остров записки доктора Уотсона! «Дожили, — промелькнула мысль, — знает кошка, чьё мясо съела». Однако мгновением позже он и думать забыл о старых грехах. — И тут меня осенило. — Генерал выдержал эффектную паузу. — Надо искать не угодья и не оружие, а принципиально иную дичь. И я её нашёл! Самую опасную дичь, если угодно. — Какого-нибудь криптида? — недоверчиво переспросил Джек. — Помилуйте, я обшарил почти все белые пятна на карте, так что в подобную чепуху не верю. Да и потом, ваши криптиды — те же звери, наделённые только зубами, когтями и инстинктом. Мне же нужна добыча иного рода, способная не только постоять за себя, но и потягаться со мной в разуме. — Вы же не хотите сказать… — поперхнулся Джек, обсыпав колено пеплом с сигары. — А почему бы нет? — снисходительно улыбнулся Жофр. — И, право, не пойму, зачем вы разыгрываете передо мной наивное возмущение. Уж вам ли меня не понять! Да-да, мсье Баскервиль, мы здесь не отрезаны от мира, и я с любопытством прочёл заметку о натуралисте, который травил родичей собаками. Кстати, я мог бы показать вам моих гончих — их как раз спустили с привязи… — Положим, я не святой, — Джек резко поднялся, — но это не повод передёргивать. Одно дело — убить из ревности, мести, да даже из корысти, и совсем другое — отстреливать всех подряд ради забавы… — Положим, не всех подряд, — в тон ему возразил генерал. — Всего лишь сброд, охочий до бесплатного сыра в мышеловке. Ручаюсь, они не вызовут жалости не то что у вас — даже у вашей прелестной супруги. Не притворяйтесь, мсье. Я чую в вас родственную душу, и мы могли бы неплохо поохотиться вместе — не нынче ночью, так завтра, благо в подвале замка кое-кто уже ждёт своего часа… — А если я не желаю с вами охотиться? — сквозь зубы процедил Джек. — Тогда вам придётся занять место по другую сторону прицела. Или познакомиться с методами увещевания моего слуги. Не хочу портить вам настроение, но при таком раскладе все неизменно выбирали охоту. Джек невольно похолодел. — Притом, заметьте, я предоставляю добыче неплохие шансы. Одежда, охотничий нож, три часа форы. Состязание практически на равных! Если я найду противника до рассвета — я выиграл. — А если потерпите неудачу? — До сегодняшнего дня со мной такого не бывало, — самодовольно улыбнулся генерал. — Впрочем… вам я готов пойти навстречу. Сумеете меня обставить — и прелестная мадам Баскервиль получит свободу вместе с вами. Мой паровой катер будет в вашем распоряжении. В противном случае… Наверху заскрипели ступени. Бэрил, всё это время таившаяся в тени колонны, сбежала вниз по лестнице. — Я пойду с тобой! — твёрдо объявила она. Джек поймал решительный взгляд её чёрных глаз и выступил вперёд. — Согласен. Но с одним условием. Вы сказали, что энтомолог тоже охотник, верно? Так разрешите мне взять моё охотничье снаряжение — сачок и ботанизирку. Они наверху, в спальне. На лице генерала Жофра промелькнуло одобрение, смешанное с удивлением. — Охота на бабочек… Что ж, по рукам! Напоследок позвольте дать вам совет: держитесь подальше от болота в южной части острова. Тамошняя трясина уже отняла у меня два-три ценных трофея. *** — Куда же нам идти? — вздохнула Бэрил, прислонившись к громадному дереву, увитому лианами. — Далеко от замка всё равно не убежишь, со всех сторон только море. Да и вообще, кажется, мы потеряли направление. Джек ответил не сразу. Закусив губу, он вслушивался в шум ночного тропического леса и что-то прикидывал в уме. — Этот дьявол наслышан о моём прошлом, — медленно проговорил он. — И, сдаётся мне, не случайно упомянул болото. Вероятно, ждёт от меня старого трюка — ну хорошо же, он его получит. Только на новый лад! С этими словами Джек подхватил жену под руку и двинулся напрямик через частый подлесок, время от времени останавливаясь и принюхиваясь. Вскоре Бэрил тоже уловила в воздухе тяжёлый запах гниющих растений. Почва становилась всё мягче, растительность всё реже, и наконец перед ними открылся спуск в неглубокую лощину, затянутую редким туманом. Ещё десяток шагов — и нога Джека провалилась в вязкую чёрную жижу. Он не без труда высвободился, едва не потеряв равновесие. — Какая ностальгическая встреча, — его губы сложились в саркастическую ухмылку. — Спасибо, что тина быстро затягивает следы. — Что ты задумал? — Бэрил инстинктивно попятилась от края топи. — Я же говорю, старый трюк, — срезав подходящий шест, Джек прощупывал почву в густых зарослях тростника, окаймлявших болото. — И, похоже, без твоей помощи мне снова не обойтись. Сломай-ка тростинку подлиннее… …Голоса вспугнутых птиц невдалеке за краем лощины разорвали однообразный шум ночного леса, возвестив о приближении преследователя. Зачавкала грязь под охотничьими сапогами. Генерал Жофр шёл быстро, не останавливаясь: две цепочки следов на сырой земле безошибочно вели его к трясине. Затаившись в тростниках, беглецы обратились в слух. Чавканье стихло: охотник, должно быть, понял, что дальше пути нет. И тут у Джека вырвался крик — страшный крик, полный изумления, паники и безнадёжного отчаяния, крик человека, заживо поглощаемого зловонной бездной. Пронёсшись над поверхностью спящего болота, он оборвался хриплым стоном и захлёбывающимся бульканьем. Генерал, повернувшись на звук, невольно застыл, и его лицо на мгновение исказила судорога первобытного страха. — Дуй! — еле слышно выдохнул Джек, дёрнув Бэрил за подол. Съёжившись у кромки болота, точно капибара, она набрала в лёгкие воздуха и выпустила его в воду через полую тростинку. На поверхности показалось несколько пузырей: они медленно лопнули один за другим, и над лощиной воцарилось жуткое безмолвие. Стук собственного сердца где-то в горле казался Бэрил оглушительным, но Джек уже успел по-пластунски отползти в сторону и теперь замер у противника за спиной. Генерал Жофр справился с минутным замешательством и одобрительно ухмыльнулся: — Браво, мсье Баскервиль, достойная попытка. Вы меня чуть было не провели. Но, тысяча чертей, я не услышал барахтанья! Неудивительно, что вы не решились погрузиться в незнакомую топь. Бэрил чудом удержалась от вскрика. Одна-единственная мелочь выдала их с головой! Неужели всё зря? — А это идея, — с расстановкой, словно пробуя новую мысль на вкус, продолжал генерал. — Я давно не решался всерьёз взяться за изучение моего болота. Никогда не знаешь, что может пригодиться на охоте, не так ли? Пожалуй, сохраню вам жизнь в качестве, хм-м, ходячего разведывательного аппарата. Не знаю, правда, надолго ли, но останется ещё ваша славная жёнушка… Лёгкий шорох за плечом заставил его резко обернуться. Но бывший Стэплтон из Девоншира не зря наловчился подсекать бабочек на лету. За секунду до того, как Жофр вскинул руку с револьвером, на голову ему опустился сачок. Джек дёрнул рукоятку на себя, генерал начал заваливаться навзничь и не успел даже рвануться, когда крепкая худая рука плотно прижала к его лицу платок Бэрил, пропитанный эфиром… *** — Ну извините, мусье, другого аналога расправилки в здешней глуши не найдёшь, — пропыхтел Джек, вытирая руки о траву. Генерал Жофр, ещё не очнувшийся от действия эфира, беспомощно висел над чёрной водой между двумя стволами бамбука, привязанный за руки и за ноги крепкими лианами, и в самом деле напоминал бабочку, наколотую на деревянную конструкцию для сушки. — У нас, энтомологов, свои методы, возможно, не слишком гуманные по сравнению с вашими. Голос его звучал ещё хрипло: мастерство звукоподражания, отточенное в своё время на Холмсе с Уотсоном, требовало жертв. — Пойдём скорее, — взмолилась Бэрил. — Нам ещё надо куда-то деть того жуткого громилу, чтоб он не помешал нам добраться до катера. — Да, до катера, — рассеянно повторил Джек. — Хотя… чёрт возьми, ну не бывает таких совпадений, верно? Пустой замок — и сам идёт в руки! Как думаешь, — почти беззаботно прибавил он, увлекая любимую женщину прочь от болота, — если москиты не дадут собакам первыми добраться до нашего гостеприимного хозяина, может быть, Боська сумеет призвать к порядку эту обаятельную свору?..
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.