ID работы: 11940616

Благоухание

Гет
Перевод
R
Завершён
289
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
289 Нравится 23 Отзывы 46 В сборник Скачать

Благоухание (Redolence)

Настройки текста
      От Беллатрисы несёт безумием. От Нарциссы веет страхом. Весь особняк, его холодные камни и унылые комнаты, — всё пропиталось запахом той чёртовой змеи. Скабиор счастлив выбраться отсюда с егерями, бродить по холмам и долинам, охотясь.       Воздух пахнет свежо, чисто. Вялые сладкие нотки живицы меняющейся листвы, морозный запах снега, кристаллизующегося в облаках, глубокий дымный шлейф ясеня и вяза, оставленный людьми, греющимися в своих скрытых домиках… Скабиор обожает свежий воздух, любит бегать по лесам, плескаться в мелких реках, идти по следу оленя и зайца, следовать за дичью, отслеживать запах. Он знает все запахи природы.       Этот же запах другой: тёплый и утончённый словно лёгкие крупицы специй, подхваченные вихрем над варочной плитой. Он танцует под его подбородком, кружит в его ноздри при вдохах. Егерь останавливается, следуя ему поворотом головы. Вот деревья. Вот снег. Вот мерзкая кислость его спутников. Немытые тела, пот, грязь.       Но там… Вот оно.       Скабиор замирает, вдыхает. Раскрывает рот, едва размыкая губы, и втягивает воздух, позволяя аромату разлиться привкусом по языку. Глотает его, растягивая по телу. Этому запаху не место в лесу, между деревьев и снега.       Духи. Женщина. Здесь была женщина — молодая, невинная. Этот аромат слишком мягкий для дозревшей до смелой женщины, слишком сладкий для той, что скрывает свою неуверенность под чувственностью и сексом. Это запах женщины, которая исследует мир, ищет себя, ищет ответов.       Уходя, он подносит свой длинный шарф к носу, вдыхает глубоко. Аромат пристаёт к ткани, и егерь удерживает его в кулаке. Малышка не единственная в этом лесу, кто пребывает в поисках.

≪ °❈° ≫

      Теперь каждый раз, когда они выбираются в леса, Скабиор снова думает о ней. Каждый раз, как его ботинки погрязают в снегу, он думает о ней. Вырывая горсть древесной коры, он каждый раз думает о ней. Каждый раз, когда они тащат по гнилым листьям очередное брыкающееся тело, он смотрит вниз, вдыхая глубоко, вздыхает. Аромат на шарфе исчезает, покидая его нос. Его это злит, делает неосторожным, почти заставляет забыть основной аромат нежной, непорочной, невинной женщины.       От группы, которую они ловят, исходит тревога и страх, бурные споры и бессонные ночи. Мальчишки пахнут гормонами и влажными снами, их молодые тела переполнены желанием, которое они не понимают и пока не научились контролировать. Скабиор внимательно следит за Сивым с этими мальчиками. От них разит жаждой и похотью, а Сивый сходит с ума от аромата секса.       Девчонка пахнет неповиновением. Её глаза сверкают смышлёностью, подбородок решительно задран вверх. Кружа вокруг неё, Скабиор прерывисто вдыхает, предполагая, что любая женщина, бродящая по лесам с этими двумя, должна быть по меньшей мере с одним из них, если не с обоими. Но запах, пролетающий к его ноздрям, чист.       Егерь останавливается, изучая её ближе, подносит к лицу пучок её волос. Он едва ли не стонет от наполняющего его запаха. Сладкое благоухание, подобно мёду и патоке, богатый, насыщенный аромат девушки, которую он искал с тех пор, как впервые почуял. На её коже больше нет аромата духов, но он сохранился в порах и на её волосах. Он встречается с ней глазами, улыбается. Это она. Он нюхает её волосы. Она дрожит, и её запах меняется, заставляя его сердце биться чаще, а член напрячься.       Пенелопа — так она говорит её зовут. Пенелопа Клируотер… Милое имя. Слишком красивое для маленькой грязнокровки, и он надеется, что это не те дети, на которых они охотились. Даже изучая тёмную кривую отметину на лбу того, что с распухшим лицом, он надеется, что эти мальчишки говорят правду. Надеется, что они просто случайны, что о них можно забыть, ведь тогда он сможет отдать их Сивому, а сам — получить девчонку.

≪ °❈° ≫

      Скабиор мечется по запылённому коридору поместья Малфоев, ворча, ругаясь, пиная старинную мебель и водя острием лезвия по выцветшим гобеленам. Сбежали. Вырвались на свободу, смылись, удрали. Они исчезли, и он чувствует, как, словно сквозь пальцы, ускользнул и его шанс. Ощущает, как её аромат вновь растаял в его памяти. Он натягивает свой шарф, прижимая к носу, глубоко вдыхает с сомкнутыми глазами. Всё ещё нежная, невинная, непорочная… До сих пор.       Он стонет и припадает к стене, уткнувшись лбом в камни. Сжимает и гладит рукой в паху, представляя, как бы она благоухала под ним, как её тело покрылось бы потом, а широко раскрытые бёдра дрожали. Она боец, и при этой мысли он лишь напрягается сильнее. Он знает, она бы сопротивлялась и кричала, наполняя комнату запахом своих усилий. Она излучала бы аромат мускуса и соли — океана, взбушевавшегося от шторма.       Он хочет её: её свежее, чистое тело, её сладкий аромат невинности. Хочет взять всё это, заполучить — заполучить её. Хочет оставить следы на её плоти и свой запах на её коже. Он потирает свой член, прижимая шарф к носу, вдыхая последние нотки её, позволяя им наполнить ноздри и расплыться над его языком. Он чувствует её запах, её вкус — она нужна ему.       В коридоре раздаются отзвуки шагов, медленных, шаркающих, и он поднимает голову, видя мальчишку — сына Малфоев. Опустив глаза, Скабиор ждёт, пока юное недоразумение пройдёт мимо, затем вскакивает. Хватает Малфоя за ворот, толкая в стену, наклоняется ближе, шепчет:       — Как её зовут?       Он завладеет ею, чего бы это ни стоило. Её запах, её тело — его.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.