...и Солнце встаёт над руинами

PG-13
Завершён
517
Размер:
4 страницы, 1 987 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
517 Нравится 35 Отзывы 102 В сборник

Часть 1

Настройки
      У Цзинь Лина два дяди.       Вернее, дядей у Цзинь Лина много, только большая их часть со стороны отца. Они, в общем, очень хорошие и славные люди, только дядя Мо любит краситься, как висельник, носить женские тряпки, и вообще, он актер и дома бывает от силы раз в год, потому что служит в столице и пишет истории, от которых его постоянно хотят то убить, то отравить, и громко переживает, что очередной красивый судья или генерал на него не смотрит. Или смотрит, но не так.       Отцу Цзинь Лина от этого немного неловко, да и на неумение дяди Мо тратить деньги он ругается, но сам же и говорит, что лучше младший брат — обрезанный рукав, чем змея. Мама… матушка Цзинь Лина самая лучшая на свете. Матушка говорит, что главное в жизни — чтобы человек был счастлив, доволен собой и миром, и никому не делал зла или хотя бы пытался, правда, А-Лин? И у дяди Мо множество других достоинств, правда, их надо разглядеть, а то они прячутся, как шпионы или нефрит в пустой породе.       Цзинь Лин, конечно, очень печально вздыхает.       Не делать никому зла, особенно когда у тебя мелкая и вредная младшая сестра, ужасно тяжело, но он старается. Шаньянь же ещё маленькая… ага, только нравом, тихо говорит старший дядя Цзян — вылитая покойная бабушка. «Ты меня забыл, родственничек», — говорит бабушка Цзинь и загадочно трясет копьём. Или вообще улыбается. Дядя Цзян почему-то зеленеет, а когда Цзинь Лин начинает расспрашивать, хватает его за руку и ведёт на рынок. Или показывает приемы боевых искусств, а потом страшно орет, если у Цзинь Лина не получается с первого раза.       Дядя всегда такой оручий, ни одна чайка в Юньмэне или Ланьлине не может его перекричать, как услышит вопли — так застывает посреди полета в недоумении, а затем падает от почтения к Саньду Шэншоу прямо на середину озера.       — Матушка, — спрашивает Цзинь Лин как-то у дяди в гостях, — а почему дядя так кричит? Я что-то делаю не так?       — А-Лин, твой дядя кричит, потому что хочет кричать.       — Как коты весной, когда у них все от любви болит?       Мама прикрывает лицо рукавом, краснеет и спрашивает, от кого Цзинь Лин набрался таких слов?       — От дяди Вэя, — легкомысленно отвечает Цзинь Лин, — когда мы редиску копали и за горной нечистью бегали…       Матушка уходит к себе, а утром отправляет дяде Вэю письмо на красной бумаге. Через три дня с горы Луаньцзан прилетает почтовый ворон, притаскивает в мешочке большую черную жемчужину и скрипит извиняющееся «Карр». И все своим видом просит погладить под подбородочком.       — А-Сянь, ты опять?       Ворон топорщит пёрышки.       Дядя Вэй — второй дядя со стороны матери, он самый старший из всех дядей Цзинь Лина.       С дядей Цзяном они не разговаривают уже много лет, потому что дядя Вэй променял приличное общество и дом родной на тетю Вэнь и ее младшего брата, двоюродного брата Сычжуя, бабушку и сомнительную науку. Дядя Цзян иногда сидит на пристани, смотрит в сторону горы Луаньцзан и говорит печальное, когда думает, что рядом никого:       — Чтоб тебе повылазило, упырь, вернись, я все прощу, только брось эту вэньскую девку! Охота с голой задницей на могильнике сидеть! Но нет, мы же самые правильные! Мы же самые честные! Аж противно! Как только не наплодил с этой сумасшедшей стадо рыжих обезьян?!       Цзинь Лин достаточно умный, чтобы помалкивать или сделать вид, что спит.       Во-первых, дядя точно не станет слушать, у него в голове одни страдания и убивания об бабушкин Цзыдянь. Ну ещё и кусание себя за собственный скорпионий хвост.       Во-вторых, он очень хорошо знает, что тетя Вэнь любит дядю Вэя как брата, так и говорит: «Было у принцессы два брата, один — мертвый, другой — полоумный учёный, ах, красавица, красавица, где ж тебя носит, уложи этого дурака уже спать и к кровати привяжи!»       Никаких красавиц на горе Луаньцзан нет, но есть дядин любимый друг — Ханьгуан-цзюнь, такой красивый, такой величественный, что горы рядом с ним кажутся холмами.       Дядя Вэй его очень любит и уважает. Но у дяди Вэя принципы. Дядя Вэй не может вот так просто взять и спуститься с горы.       Дядя Вэй работает у здешних мертвых солнцем. Только благодаря ему они живут.       — Хочешь вернуться?       — Нет. Мне и здесь хорошо. Сквозь наш шиповник ни одна тварь не пролезет.       — А я?       Глаза у дяди Вэя смеются и светятся красным.       — А ты, Ханьгуан-цзюнь, воин света, который пытается мной овла…       — Не при детях.       — Я хотел сказать «одолеть». Мои тени и призраки разбегаются от твоего сияния, Лань Чжань… Пошли выпьем?       — Пьянство запрещено.       — Здесь не Гусу. У меня всем можно все, а ты ужасно хорош, когда выпьешь.       Здесь дядя Вэй врёт. Пьяный Ханьгуан-цзюнь — очень смешной и бегает за дядей Вэем в догонялки или играет что-то легкомысленное, не положенное благородному мужу, но то, что нравится ему. И лицо у него светлое-светлое.       — Мне через шиповник лезть, — отвечает Ханьгуан-цзюнь с достоинством, — одежду рвать запрещено.       Шиповник, вернее, его тревожно-алые цветы и ядовитые шипы — лучшая на свете защита для тех, кого все хотят убить, только чистый сердцем может пройти сквозь заросли. Ханьгуан-цзюнь, например, может, а его старший брат и дядя — нет, то одежду теряют, то обувь, один раз чуть вовсе не остались без глаз, а дядя Вэй ведёт себя так, словно у него в саду разрослись слегка невоспитанные кусты, а не страшное оружие.       Ещё сквозь заросли может ходить мама Цзинь Лина, но она может все на свете, и даочжан Сяо, которого даже здешние вороны очень любят, особенно после того, как дядя Вэй скормил им одного убийцу — любителя конфет.       Дядя Вэй как будто не понимает Ханьгуан-цзюня.       — Хм, а что ты тогда делаешь ночами со мной?       — Вэй Ин!       — Что? А ведь я всего лишь сказал пра…       Быть маленьким — ужасно удобно: взрослые считают, что ты глупый и ничего не понимаешь. Цзинь Лин в самом деле многого не понимает, но он видит, что дядя Вэй бесконечно уважает Ханьгуан-цзюня, а Ханьгуан-цзюню дядя Вэй и все его люди дороже чужого одобрения и всех сокровищ на свете. Поэтому он ходит на Луаньцзан, и помогает полоть картошку и выращивать рис, и играет мертвым. Наверное, это и есть настоящий друг.       — Просто мы семья, — говорит двоюродный брат Сычжуй и сажает очередного могильного жука в корзинку, чтобы потом сжечь, — а семья — самое важное на свете.       Цзинь Лин вытирает пот со лба. Они почти допололи грядку.       — У Ханьгуан-цзюня есть же орден Гусу Лань.       — Ага. Только семья у него здесь. А орден и клан — там.       — А чем семья отличается от клана?       Старший двоюродный брат Цзинь Лина ужасно умный, примерно как дядя Вэй и Ханьгуан-цзюнь.       — Семья — это те, кого ты выбираешь по любви. А клан и орден — это те, кто выбирают тебя. В семье нет начальников.       — А в клане, что, есть?       — В клане есть глава и правила.       Сычжуй и прав, и не прав одновременно, но где именно, Цзинь Лин не понимает. Зато понимает, что могильный жук-трупоед, ужасно ядовитая снежная тварь, вот-вот удерет, и если ему не оборвать крылья и хобот, поселяне за горой опять будут ходить обросшие белой шерстью и ныть тете Вэнь на свою горемычную судьбу.       — Лови!       — Вззззз!       Жук кусается, но, получив чистой ци, падает в бычий череп с обломанными рогами. Вынимать его оттуда ужасно весело.       — Не шумите, — говорит им мертвый и очень добрый дядя Вэнь, — у бабушки опять звенит в ушах.       — Не будем, — привычно отвечают они с Сычжуем.       Зато можно сбежать к пруду с черными лотосами и скормить им жуков. Лотосы их очень любят, аж урчат, с прошлого года они подросли и теперь сидят по всему озеру. Ещё можно болтать босыми ногами в воде и не помнить, как должны вести себя приличные дети. Можно загадывать желание на первую звезду. Или потом нарисовать дяде Вэю усы, пока он спит в своей пещере.       — У тебя есть мечта? — спрашивает его Сычжуй и кидает камешек на середину озера. На него тут же накидываются лотосы, которые недовольно ворчат: камень совсем несъедобный. Цзинь Лин кивает.       — Есть, — говорит он тихо, — я хочу, чтобы ты приехал ко мне в гости.       — Нам с горы нельзя. Но разве у нас плохо? У нас же есть бабуля, плотоядные лотосы, школа и подзорная труба.       Отец бы сказал, что человек не должен жить на братской могиле, но отец Цзинь Лина не может дядю Вэя простить, хотя и очень хочет, но сяо и долг запрещают.       За одну вещь: за то, что тот довел дедушку Цзинь Лина, когда узнал о том, кто приказал замучить дядю Вэня и остальных, до смерти. Дедушка Цзинь Лина решил, что они не люди и с ними все можно. А что, ведь так делают все, и делали все и во все века.       Когда-то глава ордена Цишань Вэнь решил всех поработить и убить, но его самого убили, а его людей растерли в пыль. Дядя Вэй и растер, а потом решил, что хватит крови, и не должны старая бабушка и заика платить по счетам тех, кто грабил, насиловал, жёг и убивал.       Дядю Вэя не поняли, он ударился о землю, обернулся черным вороном и всех научил и сяо, и жэнь, и вэнь, до сих пор благородные заклинатели побитые ходят и злые, и грозят горе Луаньцзан, но идти боятся, знают, что дядя Вэй вломит.       А чтобы до людей Вэнь не добрались, дядя Вэй высадил вокруг горы Луаньцзан дурманный шиповник и назначил дань: семь девушек и семь юношей раз в три года от каждого великого ордена и вассального клана, чтобы развращать их и учить чёрным злодействам.       Если честно, Цзинь Лин им ужасно завидует. Сам он гостит на горе три месяца в году, а они учатся и такие взрослые, правда, вредные, как Шаньянь. Ничего, через три года он обязательно попросится сюда и всем покажет! Дома таких вещей делать нельзя, дома все приличные и благовоспитанные, а у дяди Вэя от приличий почесуха, да такая сильная, что он берет Чэнцин и идёт ругаться, то есть играть на западный склон горы.       — Ну что, моя хорошая, кто у нас сегодня будет икать? Глава клана Яо? Зададим ему перца под хвост, наиграем кошмары?       Чэнцин поет так громко и звонко, что от этого закладывает уши, но никто дяде Вэю замечаний не делает. Даже тетя Вэнь.       Вне горы он и люди Вэнь объявлены вне закона, их обязательно убьют, а здесь у них есть хоть земля и мертвое солнце.       Делиться таким немного стыдно, и Цзинь Лин фыркает.       — А у нас целая пыточная, правда, она после того, как старший младший дядя сбежал — не работает.       Старший младший дядя Цзинь Лина был счетоводом и немного палачом, и жил бы себе хорошо, если бы не влюбился в тетю Цинь Су, которая оказалась ему сестрой: наверное, их в детстве разлучили, как в романе или сказке, а они и не узнали друг друга.       А когда поженились — было поздно, разве можно любить жену, как сестру? Отец тети Цинь прислал ей кинжал, чтобы она ушла в страну мертвых, но старший младший дядя сказал, что ему всё надоело, подхватил тетю Цинь на меч и сбежал в страну Дунъин, только их и видели.       У Цзинь Лина там тоже есть двоюродный брат, ему шесть, только он почему-то похож не на мелкого старшего младшего дядю, а на старшего брата Ханьгуан-цзюня, наверное, в департаменте рождений на небесах что-то опять перепутали.       — Пытать и убивать людей — плохо.       — А мы не на самом деле. Мы понарошку. И вообще, может, все было не так, и герой-разведчик сумел перевоспитать палача и уговорить его убить главного злодея.       — Так не бывает! — Сычжуй грустно смотрит на заходящее солнце. — Пойдем ужинать, а то девчонки после охоты опять съедят все.       Ужин здесь не такой, как в Юньмэне или дома, но тоже хороший, жаль, у дяди Цзяна и его поваров такого не попросишь, не поймут.       — Пойдем. Старший брат, — почему Цзинь Лину говорить о таком ужасно совестно? — У меня есть одна мечта.       — Какая?       — Я очень хочу, чтобы они все поговорили, помирились и простили друг друга.       — Так не бывает, — говорит ему Сычжуй понуро, — взрослые не умеют прощать. Иначе они уже не взрослые.       — Но мечтать и надеяться можно?       — Можно. Только не слишком замечтайся.       Однажды Цзинь Лин вырастет и обязательно их всех помирит.       Заставит всех сесть за стол, скажет, что очень любит, почитает и заставит выслушать друг друга. Особенно дядю Вэя и дядю Цзяна, о котором сам дядя Вэй спрашивает постоянно, но ни разу не позвал с собой, в отличие от мамы, Ханьгуан-цзюня или даочжана Сяо.       Но пока надо вырасти, делать уроки, читать книги и не показывать взрослым, что понимаешь их лучше, чем они там себе воображают.       Цзинь Лин не хочет быть взрослым.       Он ловит могильных жуков на мертвых костях пограничного мира.
517 Нравится 35 Отзывы 102 В сборник
Отзывы (35)