ID работы: 11970255

Честное имя

Джен
R
Завершён
41
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник Скачать

anno domini 1899-1900

Настройки текста
The road, she'd roll round the side of the mountain With nowhere to go, But the heart, we know, When it's loving, it's leaning toward being alone.       © Gregory and the Hawk       — Война? Какая ещё война, Паоло?       — Это мы, получается, с гринго воевать будем?       — О-о, проклятые белые!       — Осёл! Какие, к чёрту, белые? Это наши, партийные. Мой сын — он в Боготе живёт, с лета всё пишет и пишет: будет война.       — Слыхать точно не слыхал, — толкует вернувшийся с торгов лудильщик Паоло Насарио Маркесса, взваливая на тележку короб с кастрюлями, — но, говорят, в Сокорро уже стреляют.       — А кто на кого напал? — хмурится Артуро Мендес и качает на руках трёхлетнего племянника, а тот, радостно улюлюкая, чихает и сморкается в пальцы: осень в низинах Анд нынче прохладная, и почти все дети в посёлке сопливы. — Либералы или эти, консерваторы?       — Говорят, что либералы начали.       — И поделом, — бросает сеньор Валенса, сложив на груди руки, худые, как плети, — давно пора. У сеньора Валенса зрение совсем слабое, — он носит очки, но всегда щурится, и глаза у него узкие, враскось, как у индейца, — а по вискам и подбородку лежит тень седины, и когда сеньор Валенса улыбается, то щеку прорезает сухая складка. Валенса приехали в посёлок издалека, из Боготы, — ничего с собой не привезли, кроме чемодана, стопки книг, пары очков и пары ниток жемчужных бус: Лоренсо — молчун, Либерита — молчунья, мужу под стать, и никому не известно, Валенса ли они вообще, но все знают, что раньше сеньор Валенса работал в издательстве, а сеньора Валенса не умела доить коз. Разве честный человек уедет из города, если ничего не натворил?       «Странные они, эти Валенса. Если порядочные, так нечего молчать», — отрезает матушка Монтсеррат, повитуха, и Альма с ней согласна. Альме скрывать нечего: все знают, что она — чибча, сменившая перед венчанием имя, когда Педро Эсперанса Мадригал-Эррера, — креол-лавочник тремя годами старше, ранний вдовец, — решил взять её в жёны. Альма согласилась, крестилась, надела платье и перестала курить, а весной у них родится первенец, и матушка Монтсеррат говорит, что это будет сын. Говорят, что сыновей рожают перед войной. Нет уж, не надо такого счастья: если случится война, то чужаки будут жечь и грабить, и тогда Педро придётся взять в руки ружьё. А как же ребёнок, которым Альма беременна с конца лета?       — И мы тоже воевать будем, Паоло?       — А зачем нам воевать-то? Мы в Андах живём, овец пасём, кукурузу растим. Нам стрелять некогда.       — Никто до нас не доберётся, — уверяет Хоакин, крещёный погонщик из общины Альмы.       — Им-то что? Мы ихней политики не знаем.       — Верно!       — Лично я и так, и этак воевать не пойду! — объявляет отец Алехандро, слезает с повозки и, страшно довольный, показывает всем подряд палевого щенка с чёрными ушами, одно из которых висит, как тряпка. — Вот, глядите, какой у меня сынок завёлся. Разве его можно оставить?       — Он что, будет церковь охранять?       — Глухой, что ли? Я ж сказал: это сынок, а не работник. Будет в церкви жить. Маленький племянник Артуро, ахнув, капризничает, требуя у дяди-пастуха спустить его с рук и «поглядеть», и Алехандро, крайне этим вниманием довольный, целует щенка в нос, а Альма — морщится: Альма не так-то давно ходит в церковь, но, право, прежний пастор таким выскочкой не был, да и прихожанок на причастии он в губы не целовал.       — Самый прелестный, само обожание.       — Ур-р, — подёргивает ухом «обожание», обнюхивает всё подряд и чихает, как человеческое дитя, а коза с обломанным рогом, мэкнув, садится прямо посреди улицы, и вслед за ней в пыли змеёй волочится ремешок. Альма узнаёт в козе Рыжую и, сердито вскрикнув, бежит ловить её за ошейник. Коза у них — умница, сама с выпаса домой возвращается, никакой собаки не нужно, — но Альма боится, что однажды Рыжая сбежит, а вторую такую молочную козу они с Педро уже нигде не найдут.       — Будет война, Лило, — говорит Педро, и взгляд у него черствеет: муж сидит на пороге лавки, чистит кремнёвое ружьё и царапает шилом инициалы по краю отделки приклада.       — Не хочу я никакой войны, иди к чёрту, — отвечает Альма, садится за ткацкий станок и впервые за день начинает рыдать.

***

      — Он мне спать не даёт, — сердится Альма и щиплет Педро за щеку, — и колыбельные ему не нравятся. Что мне с ним делать?       — Ну, сходи и съешь чего-нибудь, а потом спи.       — Я уже весь козий сыр съела, а он не унимается.       — Тогда в живот потыкай, — сонно предлагает Педро, натягивая одеяло до самого уха.       — Ты совсем дурак?       — Почему дурак-то? Как он с тобой, так и ты с ним. Альма дуется, задирает подбородок, уткнувшись затылком в деревянное ребро кровати, всё-таки тычет и морщится: живот уже мешает, — еле-еле до Рождества доносила, а все платья уже тесны, как ни подшивай, и ведь ещё надо связать тёплую шаль, — укачивать ребёнка, если будет кричать и проситься есть, — и напрясть шерсти для покрывала мужу, чтоб не мёрз. Ох, как же много дел.       «Такова жизнь, птичка. Так всегда бывает», — наставительно говорит старуха Чиа, когда Альма-ещё-не-Альма кричит, что ей совершенно не хочется рожать детей.       — Мне сон плохой приснился.       — Опять? — открывает Педро один глаз, подперев щеку кулаком.       — Снова. Помнишь, сеньор Валенса рассказывал про Ла-Амарилью? И про Магдалену тоже говорил, помнишь? — допытывается Альма, навалившись на его плечо, и капризно кривит губы, сердясь на саму себя: прежде, до беременности, Альма обожала седлать мужа по ночам, а нынче даже думать об этом забыла, — то ноет, то обижается. Саму себя бы не видеть. — Мне река снится, вся чёрная, и люди в ней заживо варятся.       — Просто ты много переживаешь, вот и всё. Не может быть столько крови, чтобы река потемнела и сварилась. Спи, я с тобой. Педро подаёт ей ладонь, и Альма, вздрогнув, ёжится, — уж очень липким кажется сейчас Педро, который каждый вечер чистит ружьё, жмётся щекой к прикладу и щурит глаз, целясь через срез. Альма умеет обращаться с оружием: в посёлке без этого никуда, и в общине чибча — тоже, отец впервые повёл Альму-тогда-ещё-не-Альму охотиться, когда ей исполнилось восемь, — но всё равно Альма знает, что выстрелить в человека ей не хватит сил. Змею убить — совсем другое дело.       — У тебя руки холодные.       — Я живой ещё, забыла? На, потрогай, руки как руки. Альма недоверчиво сцепляет пальцы в замок на запястье Педро, но запястье Педро совсем сухое и тёплое, и Альма сгребает его в пригоршню, обводя ногтем шрам на мякоти меж большим и указательным.       — Как мы назовём его?       — А какое имя тебе нравится, Лило?       — Хосе Аркадио. Оно самое красивое, — без обиняков сообщает Альма, вспомнив пастуха из семьи Маркесса: у Хосе Аркадио еле-еле пробиваются усишки, и он ездит верхом без седла, подстелив одну руану и набросив на плечи другую. — Монтсеррат говорит, что родится сын.       — Хорошо, будет тебе Хосе Аркадио, — трёт Педро веки и смотрит в угол под потолочной балкой, где зимуют несколько гусениц.       — А если родится дочь? Ну, мало ли. Так бывает.       — Ну, тогда назовём её Хосефа Аркадия, — замученно соглашается Педро и отворачивается, и Альма собирается обидеться, но тут же вспоминает, что Педро уже неделю просыпается до рассвета, чтобы подоить козу. Ребёнок не унимается, и Альма сначала тычет ещё разок: когда ты уже заснёшь-то? — а затем, ощутив, как её обмурашивает от пальцев до ушей, прислушивается, щупает, всхлипывает и, уткнувшись в колени, начинает по-звериному тонко выть.       — Ты сегодня спать вообще собираешься, женщина?       — Педро, я не виновата, правда-правда, — рыдает Альма навзрыд во второй раз со дня пальбы в Сокорро, — их там двое, Педро. Заче-е-ем…       — Чего? Педро резко садится и, встряхнув Альму за плечи, смотрит в её мокрое от слёз лицо, — весь сон с него мигом слетает, и Альма видит, что муж озадачен ничуть не меньше, чем она.       — Точно двое?       — А если коза перестанет молоко давать, как я их выкормлю?       — Тихо, только не кричи, тебе плакать вредно, — упрашивает Педро, сгребая Альму к себе, — всё у нас будет хорошо. Альма сидит в объятиях мужа, утирая нос кружевом рубахи, и ни о чём не хочет думать, — ни о том, что двойня детёнышей всегда рождается прежде срока, ни о том, как Анна Маркесса отдала дочь кормилице, потому что молока на двоих у Анны Маркесса не было, ни о войне, которая расползается по Андам, как короста. И ещё — о том, что раньше испанская инквизиция обвинила бы её в ворожбе, а индейская родня — в измене.       — И куда нам с двумя детьми деваться?       — Ещё одно имя выберем, куда ж мы денемся.

***

      «Сын? Это хорошо, моя девочка, — кивает отец, вдохнув через прокуренный мундштук дым табачной трухи: лицо отца обожжено солнцем и изборождено морщинами, и в его доме пахнет прогорклым маслом, которым в Андах натирают руки. — Дай ему хорошее, честное имя. Береги, если колдуном вырастет».       «Не жилец Матукай, уже старик совсем», — шушукаются соседки, чьи руки темны, как красное дерево.       «К весне земля приберёт». Матукай умирает с достоинством жреца, так и не приняв ни чужой веры, ни чужого языка, — и через неделю, на месяц раньше срока, Альму скручивают схватки, когда она лезет в погреб за маслом. Старшая дочь рождается утром, а вторая, поцелованная солнцем, — к полудню, и матушка Монтсеррат хлопает Альму по плечу и, приобняв, целует в висок: видишь, разве это так уж страшно?       «Заткнись, Монсита», — отвечает Альма и кричит, до хруста выгнувшись от боли, сводящей с нутра до бёдер: тихая домовитая Криста, первая жена Педро, умерла через два с половиной года после свадьбы, рожая мёртвого первенца, и следующие два года Педро ходил в чёрной рубахе, как ворона.       — Вот это ты даёшь, Лило, — третий день поражается Педро, расхаживая туда-сюда с ребёнком, маленьким и хилым, и кутает его в покрывало: при родах сын не орал, и Альма, перепугавшись, всю ночь не отпускала его от груди, но сейчас он шумит больше всех, а дочери, Хосефа и Хульетта, сопят вдвоём и на руки не просятся. — Правда-правда ни разу не почуяла, что их трое?       — Глаза б мои его не видели, — бурчит Альма, растрёпанная и кое-как умытая, и чешет гребнем косу. — Я что, сука или кошка, чтобы нескольких сразу выкормить?       — Бог дал, значит, так уж сложилось. Мнэ-э, — размышляет Педро, скребя ногтем за ухом, — придётся козье молоко греть.       — От козьего, говорят, у детей живот болит.       — Если немножко, то можно. Альма морщится, пытаясь привстать на локтях, и трёт лоб. В Андах тихо, будто и нет никакой войны: где угодно, но не здесь, где её детёныши будут расти и охотиться, — и Альма безгранично этому благодарна: Альме жарко, и её грудь болит от молока, а поясницу сводит так сильно, что Альме тяжко вставать, и Педро приносит кувшин воды к постели жены, чтобы той было удобно пить и умываться.       — Смотри, он похож на…       — На крысёнка похож, вот на кого. Если выживет, — кисло морщит переносицу Альма, и Педро киснет вслед за ней.       — Я-то думал, на человека. Какое имя мы ему дадим?       — Хорошее и честное, — отвечает Альма, взяв сына на руки. Альма не умеет пророчить: в конце концов, она просто-напросто женщина, — но Альма уверена, что их сын будет таким же вертлявым, смуглым и — чуть-чуть, самую малость, — столь же веснушчатым, как и она.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.