I
9 апреля 2022 г. в 19:14
Vae victīs fortūnārum
Горе участи немилой,
Vae, ignis tinea fīō
Горе, пламя чешуекрыла;
Vae et tua vānitās
Горе тщетности унылой —
Et omnia vānitās
И твоей, и всякой.
Movēmus fātum
Мы вершим судьбу;
Fissiō
Рассыпься
Dissentiō
В раздоре
Ascendō
И восстань.
Vae arcānus fortium malum
Горе страшной тайне силы;
Vae, ignis tinea fīō
Преклонись пред чешуекрылом,
Vōtus porrō cānus fātus ignis
Что предстал пред пламем стылым —
Sentio radiata gloria
Вот и нарастанье славы!
Примечания:
Исходный текст далеко не стопроцентно верный по смыслу, не говоря уже о проблемах с падежами и родовой принадлежностью — тем не менее, это лучший и больше всего похожий на правду вариант, который можно мне удалось найти. В частности это касается третьего четверостишия — скорее всего, там просто повторяются или немного видоизменены первые строки первого четверостишия, — но в таком виде он звучит даже занимательнее.
В переводе я стараюсь наилучшим образом сохранить и адаптировать стихотворную форму — количество стоп совпадает с оригиналом, а хорей, на мой взгляд, лучше всего передаёт напряжённую и величественную атмосферу.
Под «пламем стылым» подразумевается сет Бледного огня, история которого непосредственно связана с историей Синьоры, а «чешуекрыл» — просто поэтическая форма для «мотылька».