Тайна Атлантического океана

PG-13
Завершён
6
автор
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 2 078 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
6 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Ещё увидимся

Настройки
Океан. Чем же он настолько особенный? Может, своей девственной чистотой вод или же прекрасными морскими обитателями? А если он даёт спокойствие душе? У каждого свой ответ на этот вопрос, но для одного человека оно даёт всё — это часть его жизни, которую он хочет раскрыть всему миру. Но кто же эта личность? Джотаро Куджо — молодой биолог, что на протяжении восьми лет путешевствует по морским водам в изучении морских обитателей разных видов от моноплакофоров до бурых водорослей разной окраски. Каждое его открытие сближает людей с океаном и морем. Это то, чего Джотаро всегда хотел с того момента, когда осознал привязанность к морям и океанам. Но больше всего мужчина чувствует особенность океана, как только носа достигает морской бриз с берегов его родных краёв. Оно даёт ему умиротворение и время успокоить свои эмоции, расчистить мысли и просто отдохнуть. — Мистер Куджо, в этот раз мы отправляемся в окрестности Бермудского треугольника? — капитан корабля подошёл к мужчине, что рассматривал через бинокль с порта далёкие места океана. — Хочу предостеречь, что те воды опасны. Хоть мы и специально обучены для мореплавания, но оминаем Бермуды стороной. Мы не знаем, что сделает с нами фонд Спидвагона, если вы окажитесь в опасности. — Вы, как никто другой, должны понимать, что со своими способностями я всегда буду в безопасности, — Джотаро призвал свой станд, как бы доказывая свои слова, на что капитан слабо кивнул. — Нам пора выдвигаться, пока не настал вечер. Будет трудно что-то рассмотреть в ночи. — Верно говорите, мистер Куджо, — согласился с ним старший, и подал знак команде рукой, чтобы те подняли якорь на судно к отплытию. — Что на этот раз хотите изучить? Может, морских звёзд? — Вы когда-нибудь слышали о жителях Атлантики? У меня есть теория, что жители тех мест — наполовину люди, наполовину рыбы, — они прошлись по трапу корабля на борт, после чего его убрали. — Когда я был на встрече океанологов, один из них предоставил мне фотографии, хоть и расплывчатые, но с изображением этих существ. — Неужели это те самые русалки, про которые слагают много легенд? Но вы же взрослый мужчина. Вы правда верите в их существование, мистер Куджо? — они зашли в каюту капитана, где всё указывало на это: много старых и новых карт высели одна за другой на стене возле деревянного стола с картой созвездий, а огромный шкаф-купе завораживал наличием всевозможных побрекушек и трофеев с каждого путешествия команды на этом корабле. — Наука не доказала их существование, но и также не опровергла его, поэтому я решился на изучение этого вида существ конкретно в Бермудском треугольнике. Тут шансы намного больше, чем в остальных водах, — Джотаро с позволения капитана присел возле стола и его внимание привлекла огромная старая карта созвездий под руками. — Мистер Куджо, в ваших словах есть смысл, но если даже я, который переплыл все моря и океаны, не смог увидеть настолько мифических существ, то что говорить о вас? — капитан подошёл к шкафу-купе и достал оттуда странный камень красного цвета круглой формы, что был привязан на нити. — Лучше поговорить о разных безделушках, как эта. Помню, как нашёл её одиннадцать лет назад на берегах Пуэрто Рико. Когда дал их на проверку в фонд, то они были удивлены находке ценного неопознаного камня с размером в вишню. Хотя оно и правда напоминает эту ягоду, не находите? Такой же алый цвет, который я своими глазами лично никогда не видел, да и в фонде сказали, что он такой единственный. Он стал моей главной ценностью за всю жизнь. — Яре яре дазе, — Джотаро устало посмотрел в открытый иллюминатор каюты, из которого виднелась только прозрачная вода океана, что поблескивала под прямыми лучами солнца. — Плывём в центр треугольника. — Как скажите, мистер Куджо, — капитан положил камень на место и закрыл шкаф на ключ. — Я пойду дам команде сигнал, а вы пока побудьте здесь. Вряд ли вы сможете чем-то помочь нашей команде, если только умеете готовить. — Яре яре, мои навыки даже дочь не признаёт, — Джотаро приподнял уголки губ, придаваясь воспоминаниям о дочери, но тут же скрыл эмоции за козырьком своей белой кепки на голове. — Тогда уж лучше вам подготовиться к научным работам. Даже если вы и не сможете найти русалок, то что-то ваша удача вам приподнесёт, — он вышел из каюты и слабо прикрыл за собой дверь каюты, оставляя биолога одного в небольшой комнате.

***

Ветер развевал паруса с небывалой силой, пока часть матросов во главе с капитаном управляли судном из места управления. Несколько движений штурвалом — корабль смог переплыть острые выступы камней, оставив их позади. Джотаро Куджо тоже не сидел без дела: он попросил доступ к специальной каюте, оборудованной разными приборами для изучения морского дна, а иллюминаторы позволяют наблюдать за тем, что происходит в воде. Мужчина наблюдал за морскими обитателями через небольшое окно и делал несколько заметок в свой блокнот. Всё больше и больше разноцветных рыб проплывали через иллюминатор, но Джотаро успевал зарисовывать их с помощью своего станда довольно аккуратно и быстро. Он кинул короткий взгляд ещё раз, но совершенно не ожидал заметить человеческую руку, что стучит по стеклу. Или это лишь его фантазия? — Яре яре дазе, — он поднялся со своего места и подошёл ближе к иллюминатору, но таинственная рука пропала, но появилось ощущение, словно кто-то наблюдает за ним, за его действиями. А может то просто его воображение, как и человеческая рука на дне моря? "А если это то, что я искал? — Джотаро присмотрелся к морскому дну, но ничего не указывало на наличие необычных существ, но за спиной вновь послышался стук, словно били по металлу рукой. — Яре яре..." — незапная вибрация прошлась под ногами, а лампы стали мигать красным, предупреждая об опасности. Куджо не знал: каким образом оказался на палубе, но обеспокоенные лица матросов и капитана вызывали больший интерес. — Мистер Куджо, вам лучше переждать в каюте. Сейчас слишком опасно, — капитан подошёл к биологу и указал на дверь каюты, пока остальные матросы пытались удержать паруса верёвками. — Началось что-то необычное. Впервые вижу, чтобы молнии сияли зелёным. Учёные из фонда были правы, что в Бермудском треугольнике есть что-то паранормальное. — Необычно, — Джотаро, невзирая на слова капитана, достал из своего кармана брюк блокнот с ручкой и стал записывать с помощью станда всё, что видел собственными глазами, пока матросы кидали на него удивлённые взгляды. Молния пробилась сквозь тёмные облака и ударила о палубу. Ещё немного — и Джотаро настал бы конец. Быстрая реакция тела вовремя спасла Куджо. — Смотрите, волна! — крикнул один из матросов и показал на высокую стену воды. Слишком большую, что обойти её кораблю было трудной задачей. — Осторожно! — она накатила на палубу, сметая на своём пути приборы и инвентарь с корабля, но команда держалась крепко за борт и мачты. К сожалению, Джотаро не успел ухватиться за мачту, и вода забрала его с собой под воду.

***

Песок. Тёплый. Куджо уж точно помнил, что был на корабле в море без мелких островов, но руки отчётливо чувствовали под собой не воду. Когда же он смог приподняться, то и совсем удивился наличием незнакомых растений на острове. — Ох, ты проснулся, — голос был знакомым. Знакомым до мурашек, до тупой боли в груди. Навевал воспоминания давно минувших дней. — Хей, головой не ударился? Или как это называется у людей? Джотаро поднял голову на скалу, где сидело необычное существо. Верхняя часть его тела не отличалась от человеческой, разве что на руках и лице была видно что-то на подобии рыбной луски. Нижняя часть не имела ног с пальцами, и вместо них был зелёный рыбий хвост, что поблескивал под лучами солнца. Сначала мужчина даже считал это своей бурной фантазией, но когда хвост коснулся его ног через ткань светлых брюк, то он уже не считал это выдумкой головного мозга. — У тебя забавная вещь на голове. Что это впервые такое вижу? — это мифическое существо подплыло к самому берегу и присела рядом с Джотаро, который словно не удивился минуту назад появлением чего-то паранормального. — Можно я потрогаю? — Нориаки? — Куджо неотрывно смотрел на нового знакомого из под козырька своей кепки, словно в любой момент тот мог напасть на него. На удивление, юноша с хвостом рыбы не обратил внимания на настороженность второго и потянул руки к головному убору Джотаро. Тот же не возражал, хоть и продолжал сверлить взглядом второго. — Почему ты — русалка? — Откуда ты знаешь моё имя? — кепка выпала с его рук на песок, а глаза с шоком смотрели на биолога. — Если ты меня знаешь, то ты знал мою прошлую жизнь... — Прошлую... — он не успел договорить, как на него посыпался поток вопросов от "А ты знаешь: каким я был в детстве?" вплоть до "Расскажи о моей смерти?". Теперь ему не давали покоя, пока он не прикрыл рот на удивление болтливой русалке. — Яре яре дазе, для начала объясни мне: почему ты русалка и по какой причине не помнишь ничего? — Нориаки слабо кивнул головой, и Джотаро медленно убрал свою руку. — Ох, точно, вряд ли вы, люди, знаете что-то о русалках более подробно, — он почесал свой затылок и поначалу задумался, с чего лучше начать, но отвлёкся на белую кепку, что валялась под хвостом. Он подобрал её оттряхнул от лишнего песка. Осматривая головной убор, он начал говорить: — Как ты и спросил, я русалка, поскольку умер. Слышал от остальных, люди верят в перерождение, но мало из них представляет, что оно им даст. Перерождение — не просто возродиться в новое тело себе подобного с памятью о прошлой жизни. Нет. Как говорил наш всевышний, мой народ — перерождение людей, которые умерли или погибли ужасной смертью. К нашему сожалению, мы не помним прошлого из-за заклинания всевышнего. Он посчитал, что нам не стоит смешивать прошлое с настоящим. Джотаро внимательно слушал его, не отрывая взгляда от его лица. Шрамы, что пересекали его глаза, остались, но их не было настолько сильно видно. В остальном он не отличался внешностью от прошлого юноши, без смертельной раны, даже без её следа. — Прекрати глазеть на меня, — зелёные ленты выскользнули за его спиной и обмотали всё тело Джотаро и даже закрыли ему глаза. Станд он пока не спешил призывать, ждал определённого момента. — Почему ты проявляешь ко мне интерес? И ты так и не рассказал: откуда знаешь меня? — Какёин, вряд ли ты обрадуешься тому, что я могу рассказать, — Джотаро распутал себя с помощью Стар Платинума под удивлённые взгляды русалки. — Ты, Нориаки, умер в битве. Я не видел лично твою смерть, но те смертельные раны — да. Если бы у меня был шанс, то я бы спас тебя тогда и... — Хей, а разве сейчас это "если" так важно? Да и ты не виноват в моей смерти, так чего же так переживаешь? — прохладные пальцы коснулись загорелой кожи на лице и спустя мгновение Куджо ощутил на своих губах чужие, совсем мягкие. Ему хватило выдержки, чтобы не оттолкнуть его, но Нориаки первый отстранился. — Джотаро, извини, мне показалось, словно это поможет вспомнить... — Я не называл тебе своего имени. — Ой, правда что ли? — красноволосый отвёл взгляд в сторону и тут же прыгнул в воду. К его несчастью, биолог успел схватить его за скользкий хвост и удержать в своих руках. — Ты что задумал? — Нориаки и смотреть на Куджо было не обязательно, чтобы понять, что тот очень зол. В какой-то момент он даже подумал "Теперь будет ора-ора....?", но его бить, как минимум сейчас, не собирались. — И почему ты солгал про то, что не знаешь меня? — Ладно-ладно, да, я помню тебя и свою жизнь, но всё остальное — совершенная правда, клянусь, — Нориаки жестикулировал руками, словно хотел сбежать от Джотаро поскорее обратно в воду. — Хочешь — верь, хочешь — нет, но я просто увидел тебя через иллюминатор и захотел пообщаться. Кто же знал, что я вызову шторм и тебя волной смоет аж сюда? — он ударил биолога хвостом по лицу и, пока тот отходил от удара, Нориаки призвал свой станд, связывая Джотаро вновь. — В любом случае, тебе стоит возвращаться обратно, и попрошу: не рассказывай о существовании русалок. Я уважаю твоё желание поведать об этом миру, но это слишком опасно для всех и для меня тоже. "И это всё, что он скажет? — Джотаро поднял кепку и, несмотря на песок, надел её на голову. Он и так знал, что все его аргументы бессильны перед этим человеком. Хоть они и не общались настолько сильно, но кое-что о своём друге Куджо знал: тот не собирается его слушать, если считает себя правым. — Видимо, так и есть" — Призывай молнию. Я слишком долго задержался в этом месте, — биолог скрестил руки на груди и ожидал, пока окажется вновь на корабле, но Нориаки замялся и покраснел. — Что-то не так? — Ну, как бы сказать... — он подозвал Куджо к себе, чтобы тот обнял его. Сначала показалось, что он был недоволен, но всё же обнял Какёина. После таких объятий последний сломал пару рёбер. — Спасибо и встретимся позже.

***

Корабль прибыл в порт глубокой ночью, когда уже много кто из команды уснул в своих каютах. Наверное, только Джотаро был одним из немногих, кто не мог поспать, смотрел вдаль, откуда появился на том же месте, когда его забрала волна, но об этом никто из команды не помнил. Как и шторм. — Яре яре дазе... — он держал в руке маленький зелёно-красный камень, который в последний момент отдал ему Нориаки. Возможно, это станет одно из немногих воспоминаний об этом путешествии.
Примечания:
6 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник