Освобождение от зла

NC-17
Завершён
4
автор
Фэндом:
Размер:
436 страниц, 160 042 слова, 42 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится Отзывы 4 В сборник

Часть 22

Настройки
~Глава 22~ Они покинули гору Вулук рано утром. Скалли заняла место в кресле рядом с пилотом. Она сосредоточенно изучала свои записи и изо всех сил пыталась не обращать внимания на тошноту и головокружение, которые непреклонно продолжали ее мучить. Ей никогда не нравилось летать, особенно в вертолетах. Она уверяла себя, что весь дискомфорт вызван именно полетом. А пульсирующая головная боль, наверняка, была результатом стресса, нехваткой Малдера и непрерывным гулом роторов. Она посмотрела в окно в поисках признаков жизни, но улицы Фейрбенкса были пустынны. Она запустила руку на поясницу и удостоверилась, что пистолет на месте. Неестественная тишина в городе очень сильно действовала на нервы. Она услышала в наушнике голос Патрика, дающего Биллу указания, как добраться до больницы. — Вон она, — воскликнул он, указывая на отдаленное здание. Билл кивнул и повернул влево. Через несколько минут они уже кружили над посадочной площадкой на крыше больницы. Приземлившись, Билл выключил мотор, и они выбрались наружу. — Сюда, — позвал Патрик, перекрикивая еще не остановившиеся лопасти вертолета. Брат и сеста последовали за ним к двери в дальнем конце крыши, которая вела в коротенький коридор и к лифту. Войдя в лифт, они беспомощно посмотрели на кнопки. — На какой этаж? — спросил Билл. Скалли мотнула головой и нажала на кнопку с цифрой «0». — Начнем с подвального этажа. Поищем какой-нибудь план помещения. Лифт ожил и начал медленно продвигаться вниз по шахте. Трое пассажиров взглянули друг на друга и облегченно выдохнули. Они беспокоились, что, возможно, электричество в здании отключено, но все оказалось не так плохо. Когда дверь открылась, Скалли подняла руку, делая знак мужчинам подождать. Она осторожна вышла в корридор и вытащила из-за спины пистолет, который, как влитой, поместился в ее ладони. Остальные вышли и пошли рядом с ней. В больнице царила зловещая тишина. — Ничего и никого не трогайте, — предупредила она. Оба мужчины кивнули, и все направились к фойе больницы. Когда они почти подошли к месту назначения, они почувствовали запах разлагающихся тел. Билл и Патрик зажмурились и закрыли руками рты. На полу лежало около дюжины развороченных тел. Скалли на минуту остановилась, борясь с и без того слабым желудком. — Подождите здесь, — сказала она. — Я выясню, куда нам идти. Билл мотнул головой и взял сестру за руку. — Нет! — твердо сказал он. — Мы все пойдем. Скалли стряхнула его руку и посмотрела ему в глаза. — Билл, — рассудительно заговорила она. — Я только отойду на пятнадцать футов до информационного пункта, — она указала на стол в середине зала. — Вы все время будете меня видеть. Нам нужно постараться обеспечить, чтобы риск вам попасть под действие вируса был наименьшим. Оба мужчины упрямо глядели на Скалли, и она тут же поменяла тактику. Она знала, что там, где не работает здравый смысл, обычно хорошо действует чувство вины. — Вы же не хотите притащить этот вирус в деревню, ведь так? — спросила она. — Разве ты, Билл, хочешь наградить им Тару или детей? Или ты, Патрик, хочешь рискнуть жизнью Беверли? Оба мужчины поникли, и Скалли поняла, что выиграла этот раунд. — Я сейчас вернусь, — сказала она и быстро побежала по покрытому ковром полу. Добравшись до стола информации, она отскочила назад, неожиданно увидев на полу за стойкой труп женщины. В ее светлых волосах виднелись остатки черного масла, а на ее мертвом лице застыл ужас. Скалли сглотнула подступившую к горлу желчь и переключила внимание на стол, где быстро обнаружился больничный журнал. Перелистывая страницы небольшой книжки, она проводила пальцем по таблицам и, наконец, нашла нужную информацию. — Третий этаж, — крикнула она и поспешила к остальным. Они быстро запрыгнули обратно в лифт. Добравшись до третьего этажа, они вышли из лифта, желая побыстрее найти необходимое оборудование и убраться домой. Очевидно, что этот этаж находился в исследовательском крыле больницы. Здесь не было палат для пациентов, поэтому жертв было меньше. Скалли заметила, что в помещениях поработали мародёры, и испугалась, что они не смогут взять то, что им нужно. Она заглядывала в комнаты, и ее отчаяние росло, но в конце концов удача ей улыбнулась. — Сюда, — радостно позвала она. Патрик и Билл побежали за ней в лабораторию. Скалли стояла, склонившись над одним из устройств, и внимательно его разглядывала. — Центрифуга, — сказала она. Билл улыбнулся отразившейся на ее лице радости. — Это зачем? — спросил он. Скалли все еще продолжала рассматривать аппарат, поэтому ее голос звучал достаточно рассеянно: — Это... эм... с его помощью я смогу разделить кровь... — она мотнула головой и выпрямилась. Порывшись в кармане, она вытащила список. — Так, — сказала она. — Давайте поторопимся. Сверившись со списком, она стала указывать на предметы, а мужчины, следуя за ней из комнаты в комнату, складывали все оборудование в корридоре. Пробирки, кислоты и различные растворы были уложены в коробку и добавлены к общей куче, а также инкубаторы для выращивания клеточных культур, несколько защитных костюмов и микроскоп. Скалли шла впереди мужчин. Билл насторожился, когда услышал тихий разочарованный стон, донесшийся из комнаты в конце коридора. Патрик и Билл поспешили на звук и обнаружили Скалли, стоящую перед огромным прибором. — Я забыла, что он такой огромный, — сказала она. Она не знала что делать. Билл принялся рассматривать огромное устройство. — Что это за хрень? — спросил он. Скалли возмущенно выдохнула: — Электронный микроскоп. Патрик выглянул в корридор, а потом снова посмотрел на Скалли: — У нас же уже есть микроскоп, — напомнил он указывая на достаточно мощный аппарат, который они взяли. — И в клинике в деревне тоже есть еще один. Скалли кивнула и, закусив губу, обошла устройство, рассматривая его со всех сторон. Она присела и посмотрела под ним тоже. — Я знаю, Патрик, но это другой микроскоп, — объяснила она. — Он мне нужен, чтобы я смогла увидеть сам вирус. — Скалли встала и смахнула с глаз спутанную челку. — Другие позволят мне анализировать воздействие вируса на другие клетки, но рассмотреть сам вирус я смогу только при помощи этого. — Она еще раз обошла устройство и встала напротив него, уперев руки в бока. — Основание очень огромное, — расстроенно проговорила она. Теперь Билл и Патрик рассмотрели его со всех возможных сторон. — А если его разобрать? — предложил Патрик. Скалли взглянула на него, и в ее взгляде одновременно читались надежда и сомнение. — Мы не запомним, как его собрать обратно, — сказала она и снова уставилась на микроскоп. Патрик стоял рядом, поджав губы. — Я смогу это сделать, — уверенно сказал он. — У меня на такие вещи очень хорошо глаз наметан. Я могу отметить каждую часть, пока мы будем разбирать его, и пронумеровать все. Потом будем собирать его в обратном порядке. Однажды я помогал одному человеку в Джуно таким образом разобрать старое историческое здание — он хотел перевезти его в Сиэтл и жить в нем. Этот белый был явно не в себе, что хотел этот дом забрать, но все прошло гладко. Мы можем это сделать, — он улыбнулся Скалли, пытаясь ее убедить. Она закусила нижнюю губу и перевела взгляд на брата. Билл пожал плечами. — Я не знаю, что еще можно сделать, — наконец сказал он и взглянул на Патрика. — У меня тоже руки откуда надо растут. Я буду рад тебе помочь. Патрик кивнул и снова посмотрел на Скалли в поисках одобрения. Скалли подняла руки в сокрушенном жесте. — Ладно, давайте. Билл и Патрик обыскали весь этаж на предмет инструментов, чтобы разобрать микроскоп для транспортировки. То, что им было нужно, нашлось в подсобке в дальнем конце этажа. Начав разборку устройства, мужчины начали делать записи как и где соединялись составные части и аккуратно откладывали детали в сторону. Патрик нашел широкий скотч и аккуратно приклеил на каждую деталь номер, который написал рядом с описанием. Скалли знала, что электронику потом придется перекалибровывать, и сейчас больше, чем когда-либо, она хотела, чтобы Стрелки поехали с ними. Она тряхнула головой, чтобы прогнать беспокойство, и начала переносить собранное оборудование на крышу. Мужчинам понадобилось почти два часа, чтобы разобрать микроскоп и четко записать номера и описание работы. За это время Скалли загрузила все остальное в вертолет. После двадцатой поездки на лифте она, шатаясь, вышла в коридор и села на пол, чтобы подождать пока в голове прояснится и пропадет головокружение. Держась за перила вдоль стены, она дошла до комнаты, где работали мужчины. Она отказывалась думать о своем нездоровом состоянии — отказывалась предполагать, что это может быть реакция на вирус. Что бы там ни было, скоро все будет в порядке, решила она. Войдя в лабораторию, она стала наблюдать за процессом. — Как дела? — спросила она, оглядывая груду деталей, разложенных вокруг мужчин. — Мы закончили, — ответил Билл и вытер руки о джинсы. — Но мы ни коим образом не сможем засунуть это все в вертолет. Скалли расстроенно топнула ногой и тихо выругалась. Патрик подошел ближе и положил руку ей на плечо. — Эй, Док, — успокаивающе проговорил он. — Мы вернемся за ним завтра или послезавтра, — пообещал он. Скалли беспомощно кивнула. У них не было другого выбора, и она устала. Она так устала. Ей хотелось домой. Малдер уже, наверняка, ее ждет. — Поехали, — сказала она, еще раз с сожалением взглянув на микроскоп. Билл попытался ее приободрить: — Да ладно, Дана. У тебя же достаточно оборудования, чтобы начать, ведь так? Скалли поняла, что он прав. — Да, Билл. Да, — ответила она, тут же концентрируясь на предстоящей работе, а не на том, что осталось позади. — Теперь я точно смогу начать. Они поспешили на крышу, погрузили последние вещи и полетели домой. *** Каждый мускул в ее теле болел, и ей все еще приходилось бороться с приступами тошноты и головокружения. Теперь Скалли была уверена, что она снова заразилась, когда коснулась крови Тая. Она не знала, почему симптомы то появлялись, то исчезали, и не знала, почему у нее не наблюдалось такого же их проявления, как у Малдера. Может быть, это из-за того, что Малдера укусила пчела, а она заразилась от крови? Это еще одна вещь, которую она должна выяснить, и она продолжала отчаянно прогонять мерзенький внутренний голосок, повторявший «если достаточно долго протянешь». Она взглянула на брата, раздумывая, стоит ли обсудить с ним свои подозрения, но она не хотела вселять в мужчин панику. Они оба касались ее руки, но касание было через несколько слоев одежды, а насколько она знала, вирус не передавался воздушно-капельным путем. Поэтому она решила, что не могла их заразить. Откинув голову на подголовник сиденья и закрыв глаза, Скалли мечтала о том, чтобы поскорее оказаться в своем маленьком домике рядом с Малдером. Должно быть, она уснула, потому что очнулась только от голоса в наушниках — Патрик разговаривал с Биллом. — Через десять минут будем на месте, — говорил он. Скалли, оживившись, выпрямилась и стала вглядываться в даль в поисках признаков деревеньки внизу. И наконец она ее увидела. Она видела огоньки на домиках, окруженных глубоким снегом, и прижалась носом к стеклу, когда вертолет стал снижаться. Она увидела несколько человек на посадочном месте, и ее сердце подпрыгнуло, когда она заметила высокую фигуру Малдера рядом со Скиннером. Оба стояли глядя вверх на вертолет. Их было легко отличить даже в темноте — они были намного выше всех инупаков. Билл аккуратно посадил вертолет, и Скалли быстро отстегнула ремни безопасности, чтобы поскорее выбраться наружу и попасть в объятия мужа. Она быстро поднялась с места и пошатнулась, когда у нее снова случился приступ головокружения. Она слышала, как ее зовет брат, а потом все почернело. *** Малдер поспешил к вертолету, пригибаясь, чтобы не попасть под еще крутящиеся лопасти. Он видел как Билл выпрыгнул и обернулся к кому-то внутри салона. Сердце Малдера сжалось, когда он увидел, как Патрик аккуратно передает не подающую признаки сознания Скалли брату на руки. — Скалли! — закричал он и побежал. Билл склонился вперед, чтобы уберечь сестру от лопастей, отошел подальше от вертолета и с паникой в глазах посмотрел на подбежавшего Малдера. — Она просто потеряла сознание, — беспомощно закричал он. Малдер забрал у него обмякшее тело жены и прижал ее к груди. — Что случилось? — потребовал объяснений он. — Она ранена? Он не замечал подошедших людей, стоящих вокруг и всматривающихся в бледное лицо Скалли. Он почувствовал, как кто-то потянул его за рукав, обернулся и увидел Мэри, чьи глаза были наполнены беспокойством. — Давай занесем ее внутрь, — сказала она и указала на клинику. Малдер кивнул, и вся группа поспешила через глубкий снег к медицинскому зданию. Мэри распахнула дверь и стала везде, где проходила, включать свет. Открыв дверь смотровой, она впустила Малдера и тот положил Скалли на кушетку. Он нежно гладил ее лицо и звал ее по имени. Она была бледна, а под глазами были заметны черные круги. Когда Мэри попыталась отодвинуть его, он запротестовал. Она расстегнула куртку Скалли и остальную одежду. Взяв стетоскоп она послушала сердцебиение и смерила давление. — Она падала или, может, ударилась головой? — спросила Мэри, посмотрев на Билла и Патрика, которые, волнуясь, стояли в дверях. Они переглянулись и помотали головами. — Нет, — сказал Билл. — Не думаю. Он не сводил взволнованного взгляда с безжизненного тела сестры. Малдер отчаянно качал головой и, снова подойдя к Скалли, убрал с ее лица волосы. — Что с ней? — он строго посмотрел на Мэри, требуя ответа. Она покачала головой. — Я... я еще не знаю, — честно призналась она и перевела взгляд на Патрика, когда тот заговорил, грустно глядя Малдеру в глаза: — Она... у нее на руках была кровь Тая, ну... тогда. Малдер резко посмотрел на жену и почувствовал, как его душит ужас. Зараженная кровь... о, Боже. Пожалуйста, только не Скалли... не сейчас! Он сжимал холодные пальцы жены, и паника все быстрее брала верх над ним, хоть он и сопротивлялся. Мэри повернулась к шкафчику и вытащила из коробочки двухдюймовую капсулу. — Что это? — с опаской спросил он, загораживая собой Скалли. Мэри взглянула на него и подошла к своей пациентке, игнорируя страх, который заставлял ее отойти и убегать подальше от опасности. — Вообще-то, это нюхательная соль, — сказала она, разломила капсулу и поднесла ее к носу Скалли. Та шевельнулась и отвернула нос от ядовитого запаха. Она услышала, как Малдер зовет ее, и, открыв глаза, обнаружила его, стоящим над ней. — Что произошло? — хриплым голосом спросила она, глядя на столпившихся в дверях людей. — Почему я в клинике? Малдер наклонился ближе, благодаря небеса, что снова видит эти голубые глаза, и почувствовал как у него слабеют колени. — Как ты себя чувствуешь? — обеспокоенно спросил он. Скалли с трудом приподнялась на локтях, и Мэри подняла изголовье кровати, чтобы ей было удобнее сидеть. Когда воспоминания о последних нескольких часах вернулись, в ее голосе зазвучала паника. — Отойдите! — сказала она всем остальным. — Мэри, отойди подальше. Ее голос был полон страха и боли, когда она встретилась взглядом с Малдером. — Мне кажется, что я снова заразилась, — печально произнесла она. Малдер проглотил ком, подступивший к горлу, и сжал обе ее руки. — Какие у тебя симптомы? — спросила Мэри. Скалли откинула голову назад и посмотрела на женщину. — Голова кружится, тошнит... болит каждая мышца в теле, — тихо пожаловалась она. Мэри снова отвернулась и, покопавшись в шкафчике, достала шприц и резиновый жгут. Поняв намерение Мэри, Малдер отпустил одну ее руку, и Мэри, закатав рукав Скалли, затянула жгутом предплечье. — Что ты делаешь? Отойди, Мэри! Это опасно! — потребовала Скалли. Мэри сняла колпачок со шприца и взглянула на врача, теперь ставшего пациентом. — Я собираюсь взять образец крови, — решительным, профессиональным тоном сообщила она. Скалли запротестовала, но умолкла, когда Мэри ввела иглу в вену. Закончив, она бросила иглу в стерильный резервуар на стене и закрыла шприц. Скалли попыталась слезть с кушетки и чуть не упала, но Малдер поймал ее. — Куда, черт возьми, ты собралась? — возмутился он. Скалли в панике указала на удаляющуюся спину Мэри. — Ты должен остановить ее Малдер, — она была почти в истерике. Снова сев, она закричала подруге: — Мэри! Нельзя трогать эту кровь! Черт побери, Мэри! Ты даже не знаешь, что искать! Она подняла наполненные слезами отчаяния глаза на Малдера, а потом снова посмотрела на дверь. Там, за спинами Патрика и Билла, она увидела Скиннера. — Уолтер, останови ее, — сказала она ему. — Пожалуйста. Уолтер побежал за Мэри. Он знал, что не сможет ее отговорить от проведения анализа, но он будет рядом и сделает все, чтобы защитить ее от вируса. По щекам Скалли бежали слезы и капали с подбородка. — Может быть, ты не заражена, — пытался подбодрить Малдер. Он аккуратно оттянул вниз кожу под глазом. — Не вижу никакого черного масла, — прошептал он. Скалли отвернулась. — У тебя в глазах я тоже никакого масла не видела, — подавленно произнесла она. Малдер присел на край ее кушетки и, наклонившись, обнял ее в попытке успокоить, а заодно попытаться и самому успокоиться... Так они и ждали возвращения Мэри с результатами анализа. Через несколько часов, Мэри и Скиннер появились в комнате. — Я не увидела там ничего сверхъестественного или не человеческого, — сообщила Мэри. Положив ладонь на руку Скалли, она склонилась ближе. — Но я кое-что обнаружила, — тихонько сказала она и улыбнулась. — Ты беременна. Стоящие в дверях Билл и Патрик издали одобрительный возглас и похлопали друг друга по спинам. У Малдера тут же пропало все напряжение, а Скиннер, стоящий позади Мэри, сиял широченной улыбкой. Только Скалли казалась расстроенной этой новостью. — Беременна? — не веря, переспросила она. Мэри кивнула и радостно улыбнулась подруге. — Да, — ответила она. — Я дважды перепроверила, чтобы удостовериться наверняка. Мэри говорила спокойно и мягко. Скалли покачала головой и с мольбой посмотрела на Малдера, а затем снова на Мэри. — Что-то не так, — сказала она. — Тест ошибается. Мэри мотнула головой и начала протестовать, но Скалли перебила ее. — Мэри, — сказала она. — Я никоим образом не могу быть беременной. Мэри засмеялась и многозначительно посмотрела на Малдера. — Дана, — начала она. — Я бы сказала, что существует огромная вероятность, что ты беременна. Скалли снова ее прервала. — Ты меня не слушаешь, — она приблизилась к Мэри. — Я. Не. Могу. Забеременеть. — Она говорила тихо, и ее слова были наполнены болью и горечью женщины, которая отчаянно хочет ребенка, но не может его иметь. — У меня нет яйцеклеток, — продолжила она надрывным шепотом, — они забрали все уже несколько лет назад,... когда меня похищали. Я не могу... — она закрыла глаза при ужасном воспоминании, а потом снова сбивчиво заговорила: — Я не хочу углубляться в это сейчас... пожалуйста... Я объясню позже. Но поверь мне, я никак не могу забеременеть. Мэри поджала губы и уперла руки в бока. — Знаешь, Дана, я не знаю, что тебе сказать, потому что анализы говорят, что ты определенно беременна, — твердо сказала она. — Я не представляю, что за процедуру над тобой проделали, чтобы забрать яйцеклетки. Я знаю, что они не восстанавливаются. Но может, они несколько пропустили. Скалли спустила ноги с кушетки и стрельнула взглядом в Малдера, когда тот попытался ее остановить. — Эти люди не совершают ошибок. Они ничего не пропускают. Я хочу все увидеть сама, — потребовала она, жестоко подавляя появившуюся в ней крошечную надежду. Беспомощно вздохнув, Малдер обнял ее за талию и вывел из комнаты. Скиннер и Мэри последовали за ними. Через несколько минут Скалли оторвалась от микроскопа и подняла ошарашенный взгляд на Малдера. — О боже, — прошептала она. Ее губы дрожали, и она закрыла рот рукой. — Это не может быть правдой, — не веря, шептала она. — Как это может оказаться правдой? Глаза Малдера улыбались, глядя на нее. — Беременна? — спросил он и крепко обнял, когда она кивнула. Вдруг она отстранилась от него и мотнула головой. — Я хочу провести такой же анализ с кровью Тая, — сказала она. Мэри посмотрела на нее, как на сумасшедшую. — Ты хочешь провести анализ на беременность над кровью мужчины? — медленно спросила она. Впервые она начала сомневаться в психическом состоянии Скалли. Скалли же глядела поочередно на всех — на Малдера, на Мэри и на Скиннера. — Я не собираюсь проверять его на беременность, — проговорила она сквозь сжатые зубы и спиной почувствовала, как напрягся стоявший позади Малдер, когда понял, о чем она думала. — Но если этот тест даст такой же результат, как и мой, — она подняла на мужа полные ужаса глаза, — то это будет означать, что внутри него развивался инопланетянин, — она перевела взгляд на Мэри. — И во мне тоже.
4 Нравится Отзывы 4 В сборник
Возможность оставлять отзывы отключена автором