автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник Скачать

В спорах рождается истина

Настройки текста
Роберт Лэньон никогда еще не был в аду, но был уверен в том, что знал о нём все. Нет ничего веселее, чем быть третьим колесом, верно? Он уже совсем устал от этой томительной игры между своими лучшими друзьями. Более того, в ней не было победителей. Джекилл, его шуточный противник в лженауке, юноша посмелее… в своих тонких оправах, он все еще не мог протянуть Аттерсону свободную от книги руку и хотя бы сплести с ним мизинцы. Габриэль, весь усыпаный веснушками, словно его поцеловало в лоб само солнце, колебался, не смея решить, смотреть в глаза Генри, или на его губы. Они сидели рядом, как два неловких длинных подростка, протягивали навстречу друг другу ветви и никогда не касались… оба стеснялись своих собственных чувств, доставляя Роберту великий дискомфорт. Он уже начал расходовать энергию, обычно отведенную им на химические уравнения, но господь смиловался. Аттерсон неловко двинулся вперёд, притворяясь уставшим, и нежно положил голову на плечо читающего Джекилла. Джон смотрел в книгу, но в серых глазах не виднелось и отблеска мысли. Будущий адвокат краснел. На лице у Генри заиграла мягкая улыбка и он перевернул страницу. Что за идилия… Прошло лишь два часа. Всего два часа потребовалось на несчастное прикосновение щекой к шее. Это смехотворно. «Джентельмены,» Начал Лэньон, складывая пробирки в сумку. «Я знаю, влюбленные часов не наблюдают…» В ответ на такое заявление Джекилл поднял на него вопросительный взгляд, а Аттерсон заалел и отпрянул от него, как от прокаженного, чем вызывал падение этой невесомой улыбки тут же. «Но настало время послеобеденных занятий. Мсье Рише ой как не любит опоздавших.» Джекилл, все еще обиженный потерей касания, нахмурился. «Я знаю». Но мы с Джоном заняты сейчас проектной работой, а значит, отпущены с уроковРоберт усмехнулся. «Да уж, я вижу в вас гений юридической и медицинской мысли, Генри. Вы смотрите в книгу, а видите, как говорится…» Намекая на его недалекость, он переглянулся между двумя соратниками. Что за голубки. Однажды они его совсем доведут. Один робко надеется на взаимность и без слов заботится о виновнике сладкого томления, а другой, простите… идиот. «Что же. В таком случае я пойду получать своё законное образование. Счастливо оставаться. Да, и Генри? ' Джекилл смотрел на него с раздражением, Аттерсон — с мольбой. Бога ради, только не выдавай меня! «Вам стоит быть внимательнее к… Окружению. Может, боженька вам что-то да послал.» Усмехнувшись, он вышел за дверь, и Аттерсон выдохнул. Джекилл, как это обычно бывает, ничего не понял, «… Он мне угрожает? Предлагает озираться?» Джон легко рассмеялся, и, будто невзначай, сплел их пальцы. «Я думаю… Это не совсем то, что он имел в виду.» Джекилл хмыкнул и угрюмо уткнулся в текст. ✧・゚: *✧・゚: * Когда Роберт вернулся, он застал чудную картину. Генри дочитывал огромную страницу текста, а Джон дремал на его груди. «Да уж,» Сказал он нарочито тихо, чтобы не разбудить, «Я вижу бурную деятельность.» Генри раздраженно выдохнул. «Вы не понимаете, он очень рано сегодня встал. Помогал достать для нас обоих завтрак. Такого соседа как он .я явно не заслужил.» «Может, Мистер Аттерсон желает стать вашим заботливым супругом?» Спросил Лэньон, фривольно расстегивая пиджак и бросая его на спинку стула. Джекилл вспыхнул, и даже как-то поежился от смущения. «Роберт! Не шутите так.» Его сердце ушло в пятки. «Кажется, у нас есть пробитие. Такой тугодум как вы, при всем моем уважении, так еще и верующий… Кажется, никогда сам без меня не поймет.» Генри отвел взгляд. «Я не понимаю, о чем вы.» — Известно о чем. Целуйте его, Генри. — Вы решили издеваться надо мной? — Вовсе нет. Я вполне серьезен. И в предложении его целовать, и в том, что вы идиот. — Прекратите. — Он вам нравится. — Роберт, вы слишком много себе позволяете. — А вы слишком много себе не позволяете! Лэньон рассмеялся, от чего Джон сонно открыл глаза, и прижался к чужой крепкой груди, не осознавая еще своего положения. — Вы наглец, Лэньон. Наглец с длинным носом. Знаете выражение о базаре? Аттерсон приподнялся, отсаживаясь, и протер глаза. — Вы ссоритесь? Одновременно, двое приняли скучающий вид, и хором сказали «Нет», расходясь по разным углам. ✧・゚: *✧・゚: * Сидя в пустующем садике со своим лучшим другом, Джекилл то и дело поправлял спадающую шляпу. — Вы опять поругались с Робертом, — грустно заметил Джон, — Что вас так разозлило? — Одна теория. — Кажется, мне не понять ваши научные склоки. У меня никогда не было хороших оценок по химии, сколько я себя помню. Генри улыбнулся. — Они вам не нужны. Ваш талант — в юридических делах. Вы и без меня знаете. Он придвинулся ближе, беря с подноса спелую виноградину и вдруг замирая. Лэньон предложил ему эксперимент. Он огляделся, зная, что за огромными воротами и кустарником, их не будет видно. Все другие студенты уже давно в здании. Повернувшись к будущему адвокату, Генри поднес ягоду к его губам. Джон повел себя весьма интересно. Он порозовел и подался вперёд, открывая губы. Джекилла пробила юношеская страсть при виде такой любопытной покорности, но он не подал виду. Он лишь аккуратно отдал виноградину, проталкивая её одним пальцем. Джон поспешил отодвинуться, смущенно её пережевывая. Генри, в свою очередь, последовал, присаживаясь ближе и аккуратно оглаживая чужое плечо в накрахмаленной рубашке. «Габриэль,» — Начал он, свободной рукой обнимая чужое лицо. Аттерсон настороженно свел брови. «Гарри,» Ответил он наконец, используя настолько же интимное обращение. Пару раз открыв и закрыв губы, Аттерсон посмотрел на него, и его зрачки расширились — медицинский разум Джекилла тут же это подметил. Джон приблизился. Их носы касались друг друга. Джекилл склонил голову набок и собирался накрыть чужие губы своими, но Джон отодвинулся, и тяжело выдохнул, подрагивая. «Нам пора. Скоро ужин. Мне… Мне надо к мадам…мне нужно показать ей мою работу.» Джекилл поднял глаза, приобретая сухой голос. «Хорошо. Идите.» Его тон обжег Габриэля, и тот опустил голову, ступая прочь. У двери в здание, юноша вдруг остановился. — Генри. Заинтригованный, Джекилл слушал его, как в последний раз. — Приходите в библиотеку после занятий. У меня есть ключ.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.