ID работы: 12113095

вера. надежда. любовь.

Гет
PG-13
Завершён
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
Нравится 7 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      У него внутри — любовь. Острая, словно шип розы, что дерет ему сердце и днём, и ночью. Образы подкидывает, от которых голова кругом. Ему бы выкинуть, да забыть и заняться в конце концов делом, ведь он отныне на бумаге — полноправный виконт Тьюксбери, член палаты лордов, на деле же - несчастно-влюбленный мальчишка. Энола повсюду: во снах обманчиво-жарких, от которых после сердце набатом и щеки полосует жаркий румянец. В реальности, где рука вопреки воле на документах вместо подписи выводит тонкие девичьи черты. Тьюксбери знает благодаря великим классикам, что каждый влюблённый - безумец, который добровольно позволил обречь себя на страдания. Тьюксбери понимает, что страдать он готов лишь из-за неё одной. Матушка конечно же замечает его синяки под глазами и всё ярче бросающуюся в глаза бледность из-за бессонных ночей. Языком цокает недовольно, пуская в ход пару витиеватых французских фраз, а после на одном из приемов знакомит его с очередной пустышкой. В которой все будет слишком наигранно, по-светски блестяще, но до горькой безнадёжности пусто. После, на возмущение матери он улыбнётся устало, думая о том, что Энолу не заменить. По сравнению с ней все будут слишком мелочны. Виконт скучает до боли невыносимо, до сжирающего его желания просто коснуться и ощутить, но он ждёт, потому что обещание помнит, о том, что она вернётся и не оставит, помнит дрожащие девичьи пальцы, к которым он прикоснулся губами вопреки этикету и конечно же, другого быть не могло, она заметила тогда его нарочную оплошность, потому что в глазах у неё на секунду промелькнула та искра, что позже разгорелась огнём чувств уже в его собственных глазах по отношению к ней. Бал в честь собственного Дня Рождения — помпезен до невозможности. Тьюксбери с вышколенной улыбкой принимает подарки и поздравления, параллельно размышляя о том, что дозволить матери организовать бал было худшим его решением. От искусственного великолепия и обилия гостей, многих из которых он сам видит впервые, у него разыгрывается мигрень. Он шампанское, что здесь льётся буквально рекою, заменяет на воду и глядя на настенные часы минуту за минутой отсчитывает окончание бала. — Маркиз Безилвейзер, права слова, не могу ни сказать о том, что вам будто бы исполнилось не восемнадцать, а буквально- таки шестьдесят. Весь вечер стоять в углу и даже не пригласить меня на танец. Трудно быть остолопом, неправда ли? Нет, планета не сходит с орбиты, а под ногами не разверзается бездна. Всё остаётся по-прежнему. И лишь сердце, отчаянно-пылкое, вот-вот пробьёт грудную клетку, буквально навылет. Она практически та же Энола Холмс. Тот же оценивающий, чуть насмешливый взгляд, что отличен от семейных портретов братьев, именно теплотой, то и дело печатающихся на разворотах лондонских газет, вьющиеся каштановые кудри, забранные в высокую причёску. Изменений не заметить постороннему взгляду, но Тьюксбери замечает. Как фигура её прежде угловатая, острая, стала изящной и тонкой. Что платье, которое до этого она даже не воспринимала как часть гардероба, отдавая предпочтение мужским вещам, на ней изысканного пошива, одной из известных лондонских лавок. Дымчато-серое, со струящимся подолом, расшитым по поясу искрами сверкающих алмазов. Лиф платья был низко срезан, открывая вид её точеные плечи, изгиб груди и хрупкие руки с выпирающими косточками на запястьях. — Дозвольте мне исправить моё остолопство, мисс Холмс. Во-первых, вы выглядите крайне очаровательно. А во-вторых, могу ли я пригласить вас на этот тур вальса? — она едва не прыскает в кулак от его высокопарной тирады, ему абсолютно несвойственной, но все-таки удерживает лицо с невиданным доселе изяществом вкладывая свою руку в его. — С удовольствием. Они выходят в центр зала, замечая как затихают гости, приковывая все своё внимание к ним. Музыка окутывает мгновенно: мягкое, практически тягучее соло скрипки с попеременным звучанием медных духовых инструментов. Тьюксбери переложение песни Колокольчиков узнает сразу же. Кажется, там про надежду. И сейчас, касаясь руками её талии, кружа Энолу в вихре вальса, он чувствовал надежду. На счастье. Огромное, всеобъемлющее. Счастье, которые будет разделено между ними двумя.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.