Часть 1
13 мая 2022 г. в 13:36
Младшего Мэй Ханьсюэ гложет обида.
Его обожаемый брат, которым он восхищается, чьего одобрения жаждет и на кого равняется, тот, кто защищал его в детстве и был напарником в проказах, с каждым годом все сильнее замыкается в себе, избегая его общества.
Летом они играют вместе, как и прежде; но северный край суров, и теплый сезон быстро сменяется холодами. С первым же выпавшим снегом замораживается, и старший брат — он реже выходит из комнаты, когда-то бывшей их общей, предпочитая проводить время в одиночестве.
Без него.
Опекун говорит — хрупкое здоровье, но младший, конечно, не верит. За те часы в обществе близнеца, что ему дозволены, он не слышит кашля и не наблюдает слабости. Зато подмечает потухший взгляд старшего брата.
И перчатки.
Старший брат неразлучен с ними, словно со второй кожей. Лишь запираясь в своей комнате, он стряхивает надоевшую ткань. Кристаллы льда осыпаются на пол с мелодичным звоном, и Мэй Ханьсюэ слегка морщится от этого звука.
Дар владеть морозной стихией — его проклятье. С раннего детства опекун твердил ему об огромной ответственности, лежавшей на плечах будущего короля. Дворец Тасюэ стоит средь заснеженных гор близ ледяного моря — и подданные не сумеют довериться правителю, способному повелевать их землями. Как может свободолюбивый народ рыбаков и торговцев принять короля, держащего их в ловушке? Рано потеряв родителей, близнецы не имели пред собой примера достойного правителя, умевшего завоевать доверие людей и удержаться на троне.
Опекун говорит — нужно молчать в том числе и ради безопасности младшего брата.
И старший молчит ради того, чем дорожит больше всего на свете.
Он видит исчерченные морозными узорами стены в своей комнате — память о долгих попытках научиться сдерживать дар. Видит свои мозолистые ладони, ставшие такими от долгих тренировок с мечом — лишь в них он мог забыться. Видит перчатки, за которыми прячет искристые снежинки на кончиках пальцев.
А младший видит только запертую дверь.
Лишь несколько лет спустя, в радостный летний день коронации старшего Мэй двери дворца Тасюэ гостеприимно распахиваются. Церемония завершается идеально, позволяя новому королю облегченно выдохнуть и прикрыть глаза. Люди вокруг даже не кажутся ему врагами, и он оставляет меч в своих покоях.
На балу он избегает танцев, хотя его не единожды пытаются пригласить. Восхищенные взоры девушек то и дело обращаются к нему. Им невозможно не залюбоваться: Мэй Ханьсюэ стоит подле трона, высокий и статный, в серебристом костюме, подчеркивающем сильную фигуру. С короной на аккуратно уложенных золотых волосах. С точеными строгими чертами лица, которые смягчаются, стоит ему взглянуть на близнеца.
Младший брат снует среди гостей, сияя восторгом, и пшеничные локоны его небрежно рассыпаются по плечам от того, как часто он вертит любопытной головой. Мэй Ханьсюэ порывается окликнуть его, но что-то ненадолго отвлекает внимание правителя.
А затем лицо старшего каменеет.
Он видит, как младший брат приобнимает за плечи какого-то напыщенного мальчишку с павлиньими перьями на костюме.
И улыбается.
Не ему.
Соскользнувшая перчатка становится роковым моментом вечера. Ледяная полоса вспарывает пол иглами меж юношами, разбивая парочку.
Страх, непонимание, обида в родных глазах ранят старшего Мэй больнее игл.
Он уходит сразу же — сбегает в заснеженную ночь, и поднявшаяся метель глотает его следы, не позволяя младшему близнецу легко отыскать их.
Но Мэй Ханьсюэ упрям.
Младший тоже.
Младший находит брата, и ледяная крепость, возведенная старшим, не заставляет его дрогнуть. Не заставляет и враждебный холод в чужом голосе:
— Уходи и займи трон сам. Людям не нужен такой правитель. А тебе не нужен такой брат.
Младший глядит на него. А затем — на это место.
Старшему нет нужды в том, чтобы быть королем, и крепость изо льда не похожа на дворец. Новый дом его пуст, гол и мертв; огромный купол смыкается над головой, и ни окошка, ни лазейки в нем нет, кроме дыры в стене — и то ее проломил младший, чтобы войти.
Это тюрьма.
Ее узник стоит в углу, стиснув бледные губы и опустив глаза. Коронационный наряд покрыт инеем, золото волос под обломком короны потускнело, выцвело.
Сердце младшего болезненно сжимается.
— Ты всегда закрывался от меня, — негромко произносит он. — И теперь я понимаю, почему.
Мягкие сапоги его легко ступают по гладкому ледяному полу, взгляд изучающе скользит по таким же гладким стенам.
— Твой дар опасен, это правда. Но прежде всего опасен для тебя, — младший обводит рукой зал, по которому гуляет эхо. — Посмотри, ты же замуровал себя заживо!
— Потому что я не хочу причинить кому-то вред! — старший тоже повышает голос, и тот звенит, разбиваясь о глыбы льда. — Особенно тебе!
— Ты не должен всегда меня опекать! Я не ребенок!
— А ведешь себя именно так!
Младший отворачивается, с досадой закусывая губу и хмурясь. Когда он серьезен, то еще больше похож на брата. Ровная поверхность купола отражает его силуэт — степенно вышагивая по кругу, тот бездумно ведет ладонью по стене.
Пока не натыкается на едва ощутимые линии.
Мэй Ханьсюэ останавливается в недоумении.
Пальцы внимательно прощупывают стену, скользя по краям рисунка, угадывая очертания. Не процарапанные, не выбитые — но рожденные самим даром, бережно обтекаемые, обступаемые толщей льда.
Иероглифы складываются в имя.
Его имя.
«Мэй Ханьсюэ».*
— На что ты уставился? Никогда не слушаешь, что тебе говорят, — старший брат делает шаг ближе, еще раздраженный ссорой, но та уже не имеет никакого значения для младшего, чье насупленное выражение лица смывается душевным волнением.
— Смотри!
Смотреть, конечно же, бесполезно: даже самый острый глаз не разглядел бы начертаний на прозрачном холсте. Потому младший хватает теплой рукой ледяное запястье старшего, уверенно и крепко прислоняя ладонь к рисунку. Пальцы оглаживают контур, позволяя почувствовать.
Старший чувствует слишком много: он размыкает тонкие губы в пораженном выдохе, распахивая льдисто-голубые глаза. Его дар уловил тайну, тщательно скрываемую глупым сердцем, и отразил ее непрошенным немым криком, запечатывая в куполе вместе с ним.
Слишком очевидно.
Даже для младшего, который смотрит на румянец своего брата, разлившийся нежной зарей по щекам — и вдруг понимает больше, чем когда-либо.
Понимает, почему старший брат втайне позволил себе эту маленькую слабость: в свою пустую ледяную камеру поместить лишь самое дорогое.
Имя того, кого он...
Горячая ладонь стискивает холодные пальцы, сплетается с ними в цепкий замок.
— Мой брат... Пойдем домой. Пожалуйста.
Старший качает головой, явно собираясь возразить умоляющему ласковому тону.
Он выглядит таким трогательно-потерянным, пытаясь удержать маску суровости, что младший невольно улыбается.
Старший забыл, что и он дитя морозных краев.
И он тоже играл близ скал, омываемых белой пеной северного моря, и мчался на лошади во весь опор по заснеженной степи. И он, не уступая старшему брату, танцевал с клинком на пиках скал, разрезая густые белые облака, а после тренировки катался по сугробам с безудержным смехом.
Но сейчас он не смеется. Губы младшего лишь слегка приподняты в нежной улыбке.
— Я всегда любил зиму. И если она заключена в тебе, я просто буду любить тебя еще больше.
Старший лишь успевает совсем близко заметить мерцающие снежинки, дрожащие на чужих светлых ресницах.
А затем горячее касание губ сметает начисто все здравые мысли.
Сливаясь с ним в поцелуе, жадно обхватывая теплыми ладонями лицо близнеца и чувствуя крепкие руки на своей талии, старший Мэй Ханьсюэ невольно закрывает глаза, растворяясь в блаженной неге.
И не замечая, как тает купол, стекая в снег сияющими в рассветных лучах кристаллами воды.
Примечания:
*на китайском имена двух близнецов пишутся по-разному, поэтому младший сразу узнает _свое_ имя.