ID работы: 12148960

Язык любви

Слэш
G
Завершён
50
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 4 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Васечкин в плане изучения французского был человеком выдающимся. Ещё бы, за десять лет почти ничего не выучить — это надо постараться! Но дело было в том, что рядом с Васечкиным сидел Вася Петров, а Вася Петров был такой красивый, что в его присутствии пялиться в учебник Васечкин считал пустой тратой времени. Определённые подозрения по поводу этих взглядов уже давно закрадывались в его голову, пока наконец не закрались так далеко, что расположились прямо в самом центре, потеснив мозг и всё остальное; и Петя Васечкин перестал спать в принципе.       «Надо ему сказать, — думал Петя. — Но как?»       Решение пришло само собой. На четвертной контрольной по французскому, когда Васечкин бессовестно сдувал у Петрова пятое упражнение. Петров, в свою очередь, списывал это же упражнение у Маши.       «Точно! Французский — самый романтичный в мире язык. И как это я сразу не догадался!» — Васечкин с чувством хлопнул себя кулаком по лбу, и Петров от этого странно на него покосился.       «Ну ничего, Петруччо, ты у меня ещё увидишь», — мысленно пообещал ему Васечкин, воодушевлённый только что сделанным открытием.       И хотя план казался идеальным, оставалась одна проблема: сам Васечкин по-французски был, что называется, ни бе ни ме — только «ле лю гри»; это ещё с четвёртого класса осталось, когда они с Петровым волка играли. На этом Васечкинские знания иностранного языка заканчивались, и пришлось снова что-то придумывать.       На перемене Васечкин подошёл к Горошко. Последний, видимо, не сильно этого хотел, потому что сначала спрятался под парту, а потом притворился геранью на подоконнике. Но Васечкин всё равно его нашёл. — Привет, Горошко! Ты же у нас переводчик? — сказал Васечкин.       Горошко действительно был переводчиком. Почти профессиональным. Он самостоятельно выучил английский и немножко латынь, а после школы хотел поступить на лингвистический. — Ну? — ответил он. — А как по-французски будет «я тебя люблю»? Шерше ля фам? — Это «ищите женщину». — Нет, женщину мне не надо. То есть, — Васечкин осёкся, — не надо другую, кроме неё. Я в любви хочу признаться. На французском. Девочке. — Я уже понял, — вздохнул Горошко. — Ma biche, tu es le feu, je suis l’eau, tu es la voix, je suis les mots, ensemble nous sommes un et l’un ne va pas sans l’autre. — Что? — не понял Васечкин. — «Моя красавица…» Но если дословно, то «моя лань, ты вода, я огонь, ты голос, я слова, вместе мы единое целое, и друга без друга не можем существовать»… — Нет, она обидится, если я её ланью назову, — нахмурился Васечкин. — Давай что-нибудь попроще. «Я люблю тебя, ты мне нравишься», например. — «Je t’aime bien». «Я тебя очень люблю». — Как-как? — Жё тэм бьен. — Жё тэм бьен, — повторил Васечкин. — Жё тэм бьен. Я запишу, пожалуй. — Запиши, — вздохнул Горошко.       «Надо было прятаться в шкаф», — грустно подумал он.

***

— Жё тэм бьен! — гаркнул Васечкин так, что стая ворон с соседнего дерева, перепугавшись, на всякий случай улетела на юг. На дворе было четырнадцатое мая. — Кого бьют? — Петров тоже испугался, но на юг не улетел. Ему вообще на юг нельзя — у него Васечкин. — Я тебя. И не бью, а жё тэм, — повторил Петя, — бьен. — Ничего не понял, — признался Петров. — Это на французском, — грустно вздохнул Васечкин.

***

— Горошко, ты же у нас переводчик?       Горошко, сидя в обнимку с десятью амперметрами, печально посмотрел на Петрова снизу вверх. — Ну? — ответил он. — У меня к тебе вопрос как к переводчику, — пояснил Петров. — Я недавно в одной книжке прочитал… то есть в песне услышал… во французской. Там что-то про то, что кого-то бьют… — Excusez-moi?.. — Нет, не это. Жё тэм бьют. Ой, не бьют, а бьен. Жё тэм бьен. Горошко, а ты чего так удивляешься? — Я не удивляюсь. Я вообще, можно сказать, давно догадывался. — О чём? — О том, что… э-э… «амперметр рассчитан на измерение силы тока не более пяти ампер», — прочитал Горошко. — Понятно, — согласился Петров, — а как переводится-то? — L'ampèremètre est conçu pour mesurer une intensité de courant ne dépassant pas cinq ampères. — Да не это. Я про «жё тэм». — А, ну если так, то «ты мой лучший друг». — Я?! — Нет, не ты. Это перевод. — А-а, теперь понимаю! Мерси боку. — Je vous en prie.       И Петров бодро поскакал к Васечкину. — Спасибо! — сказал Петров. — Ты уж извини, что я не сразу понял. Но ты тогда тоже мой жё тэм, то есть лучший друг! Здорово? — Здорово, — кисло отозвался Васечкин и покосился в угол.       «В следующий раз спрячусь в лаборантской», — твёрдо решил Горошко, закрывая за собой дверцу шкафа.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.