* * *
Они остались одни. — Признаться, я даже немного скучаю по вашим душеспасительным беседам о милосердии, — произнёс Гриндевальд с хрипотцой в голосе. Он смотрел вдаль — на белоснежные просторы перед особняком. — Приободритесь, Гермиона. Нотт приложит все усилия, чтобы спасти вас. А почему? — Он… — Гермиона подыскала подходящее слово, — …джентльмен. — Да, человек чести. Такое случается, когда бо́льшую часть жизни проводишь в глуши. За примером далеко ходить не надо — посмотрите на Гектора. Я мог бы шантажировать Натаниэля жизнью Теодора, но тогда им бы в первую очередь двигала ненависть. Не люблю, когда меня ненавидят. Волшебники горазды на сглаз одним словом. Он шутил. Гермиона свела брови. Как отреагировать? Команды не было. Ей подыграть ему? Похихикать в кулачок? Что делают люди в таких случаях? А впрочем… не всё ли равно? — Вы спасли Нотту жизнь. Невидимый долг давит на него сильнее, чем камень данной вам клятвы — на моё сердце. Я почувствовал кратковременное облегчение, словно ноша стала меньше. Происки вашего ненаглядного? Думаю, ещё один крестраж разрушен. Или два… А ведь я всерьёз рассматривал возможность сделать из внука Арктуруса верного помощника. Недолго. Качество важнее количества, а Блэки чересчур своевольны. Том взял на себя риск, приняв двоих из них в свои ряды. Теперь мы знаем, что вероятность удачного исхода составляет пятьдесят на пятьдесят. Геллерт вздохнул и достал из-за пазухи стопку бумаг. — Узнаёте? Заметки Аластора Грюма, которые вы прихватили с собой из будущего. Почти все страницы выцвели, но одна выглядит так, словно написана вчера. Выжимка из дела Барти Крауча-младшего. Здесь только голые факты. Например, что он убил отца. Или вот… сбежал из Азкабана, инсценировав свою смерть. — Верно, — поддакнула Гермиона. — Как ему это удалось? Тут не указано. — Грозный Глаз не хотел порочить память о бывшем начальнике. Мистер Крауч помог сыну сбежать. Миссис Крауч приняла Оборотное зелье и во время посещения заключённого поменялась с ним местами. Вскоре она скончалась в тюрьме. Мистер Крауч некоторое время держал сына дома под чарами подчинения воли и… Гермиона не знала, почему её слова рассмешили Гриндевальда. — Селина — потрясающая женщина! Сколько нерастраченной любви… — Организм миссис Крауч был ослаблен болезнями, а её сына — тяжёлыми условиями заключения, — зачем-то посчитала нужным добавить Гермиона. — Дементоры не заметили подмену. — А люди бы заметили? — живо поинтересовался Гриндевальд. — Это риторический вопрос. — Что вы можете рассказать о Крауче-младшем? — Он сдал двенадцать СОВ, — ответила Гермиона, естественно, посчитав успехи в учёбе одной из самых важных характеристик. Зачем её заставляли думать, вспоминать, ворошить прошлое? Она не желала. Ей нравилось стоять в пылинках золотого света и изучать разводы на паркете, мысленно их дорисовывать, придавать им в уме другую форму. — Что насчёт личных качеств? — Он был сумасшедшим. Гриндевальд повернул к Гермионе голову. — Крауч-младший превратил тело отца в кость и закопал на территории школы. — Полагаю, он разрушил органику и «вытянул» её из кости, чтобы ищейки Аврората ничего не нашли по запаху… — задумчиво проговорил Геллерт. — Сложнейшая цепочка заклинаний. Этот мальчик — алмаз, требующий огранки! Верно. Как она раньше не подумала? Герр Гриндевальд совершенно прав. Сын Крауча очень талантлив. Гении склонны к эксцентричным поступкам. Ну убил и убил… Ей плевать. — Что ж… нам пора. Уберите каминную решётку — и в путь. Вы же никому не говорили, куда мы отправляемся? — Нет, — бесхитростно ответила Гермиона, помогая Гриндевальду въехать в очаг. — Я в вас не сомневался. Вернее, в себе. Предупредите меня, если Империус начнёт спадать. Вы узнаете об этом, когда почувствуете душевную боль — она похожа на копошение насекомых в загнивающей ране. — Я не хочу испытывать боль! Конечно, я предупрежу! — Как думаете, как скоро вас начнут искать? Гермионе вновь пришлось напрячься. Она зачерпнула горсточку летучего пороха и застыла. «Кто может меня искать?» — Альбус или Регулус, — подсказал Гриндевальд. — Но Регулус обещал, что всегда сможет меня найти. — Она с нежностью улыбнулась. На сердце стало так тепло, словно его коснулся свет патронуса, разбивая ледяную скорлупу апатии. — У меня есть плюй-камень из его игрового набора. Регулус заколдовал его. — Давайте-ка его мне. Вдруг потеряете. Свободной рукой Гермиона сняла с шеи кулон с «камышовым котом» и передала Геллерту. Тот выглядел таким серьёзным, действительно переживал за сохранность её талисмана. Зря она засомневалась отдавать или нет. Всего на секунду, но… — Мне нравился этот дом, — сказал её спутник. — Вы ничего не забыли? Упаковали граммофон? Мои пластинки?.. — Каждую в отдельный футляр. — Тогда бросайте порох! Она бросила. — Поместье Краучей! — воскликнул Геллерт.* * *
— Всё-таки вы зря отказались от госпитализации, — с укором произнёс Гриндевальд. Он отхлебнул жасминового чая и постучал ложкой об ободок чашки. — Это неразумно — рисковать здоровьем. — Куда более рискованно ложиться в Мунго, — возразил Бартемиус, вынув сигару изо рта. — Враги повсюду. Всё в порядке. В меня влили целую канистру обезболивающего зелья и выделили колдомедика, который будет меня навещать. — В Мунго сейчас много работы, а вам нужен постоянный присмотр. У меня на примете есть прекрасная целительница. Не пожалеете. — Воспользуюсь вашей рекомендацией. — Что вы думаете делать с ногой, мой друг? Вырастить кости можно за пару суток, но мышцы… Процедура весьма болезненная и длительная. — Я уже заказал протез на первое время. Аластор Грюм порекомендовал отличного мастера-ремесленника. Ногу я всегда успею вырастить. — Вы просто хотите эпатировать подчинённых деревянной лапой гарпии. — Вы опять подтруниваете надо мной. — Крауч хмыкнул, чтобы скрыть смешок, и поёрзал в мягком кресле в попытке сесть ровнее. В результате клетчатый плед, скрывавший ноги, свесился на пол. — Оставлю эту прерогативу аврору Грюму. Мой протез будет неотличим от живой ноги. При этом мне не придётся стричь ногти. А пока я попрошу вашего совета в выборе самоходного кресла. — Никакого терпения, — пробормотала миссис Крауч, поставив перед Гермионой плетёное блюдо с булочками к чаю. Она подобрала плед, чтобы получше накрыть колени мужа, но тот не дал ей дотронуться до повреждённой ноги, вырвав одеяло из её рук. Проявление заботы от ближнего у людей, подобных Краучу, вызывало лишь раздражение. — Министр мёртв! — процедил он. — Но это ещё полбеды. До вашего прихода, Вальтер, я получил сову от Руперта Макмиллана — второго заместителя министра. Этот трус подал в отставку. Первый заместитель опередил его на несколько часов — прислал ко мне эльфа с запиской прямо в палату посреди ночи. Оба боятся, что Волдеморт открыл охоту на правящую верхушку. — В отсутствие министра и его заместителей именно глава Департамента правопорядка обязан взять бразды правления в свои руки, не так ли? Вы же не откажетесь от ответственности из-за полученного увечья? Хаос нужно предотвратить. Крауч долго молчал. Сигара медленно тлела в его пальцах. Струйка дыма тянулась к листьям монстеры у него над головой. Воздушные корни спадали вниз, словно гигантские черви. Это растение, прекрасно чувствующее себя в офисных центрах у магглов, выглядело достаточно причудливо, чтобы сойти за волшебное. Такое же росло в фойе частной клиники Грейнджеров. Папа как-то рассказывал Гермионе, что европейцы, впервые столкнувшиеся с монстерой в тропических лесах, находили человеческие скелеты в её бесконечно длинных узловатых корнях — истлевшие тела заплутавших путников, многие-многие годы служившие каркасом для лианы. Неудивительно, что за растением закрепилась репутация убийцы, который хватает людей «щупальцами» и выпивает их жизненные соки. Гермиона смотрела на Крауча, сидящего в тени причудливых листьев монстеры, и её пульс частил под бешеным напором первобытного ужаса. Вот бы кинуться наутёк, но тело не слушалось. Пальцы стали холодными, а бока чашки — скользкими. Чтобы не уронить её, Гермиона поставила посуду на столик. — Скоро выборы, — заметила Селина. — В случае победы, ты и так бы получил должность министра магии, дорогой. Это судьба. — Послушайте умную женщину, Барти, — добродушно сказал Геллерт. — Я не верю в судьбу! Но вы правы, Вальтер. Я должен взвалить эту ношу на себя, потому что это мой долг перед нацией. — Ваши первые шаги в новом статусе критически важны для установления контроля над ситуацией. Я вижу, что вы растеряны. Позвольте мне дать парочку советов. Напишите подчинённым, пусть подготовят официальное заявление для прессы, назначьте встречу с главами всех департаментов. Вы уже нашли нового секретаря? — Проклятье! Ещё нет! Карнелл бесследно исчез. Не знаю, что и думать. Он был ответственным сотрудником. Пожиратели смерти ведут охоту за моими людьми, они могли добраться и до него. — Тогда почему бы вам не взять на это место мисс Грейнджер? Она исполнительна, аккуратна, пунктуальна и достаточно красноречива, чтобы сочинить соболезнования в связи с трагической гибелью министра. Селина мягко улыбнулась гостье. — Разве мисс Грейнджер не ваша помощница, Вальтер? — Она будет рада отдохнуть от меня. — Я надеюсь быть вам полезной, мистер Крауч, — подала голос Гермиона. Слова прозвучали чужеродно, словно их вырвали силой. — Хотя бы пока вы не поправитесь. — Пожалуйста, соглашайся, Барти! — воскликнула Селина. — Я заперта в доме. К нам никто не заходит из-за наложенного тобой Фиделиуса. Сам ты всегда занят, а Барти в нескольких милях отсюда. Мне не с кем обмолвиться и словом. Винки способна поддержать разговор только о моющих средствах. На кухню я её не допускаю — эльфийка очень рассеянная — может, запросто, насыпать в кастрюлю хлорки вместо куриной смеси. Гермиона станет моим спасением в четырёх стенах! — Хорошо-хорошо, — сдался Крауч, замахав кистью, словно отгонял назойливое насекомое. — К слову, как поживает ваш сын? — спросил Гриндевальд. — Соскучился по родным берегам? — Очень! — опередила мужа Селина. — Его приветы наполнены бесконечной тоской по дому! — Можно подумать, он уехал на курсы творческого письма, — пробурчал Крауч-старший, встопорщив усы. — Не будьте так строги к нему, мой друг, — проговорил Гриндевальд. — У вас талантливый и разносторонний мальчик. У него пытливый ум. Готов поспорить, он интересуется даже маггловскими науками. — Как вы узнали? — ахнула миссис Крауч. — Химия — его любовь. — Интуиция, Селина. — Геллерт подмигнул. — Здесь нечем гордиться, — осёк жену Бартемиус. Он отправил сигару в пепельницу и призвал к себе чистый пергамент. Разгадав его замысел, Гриндевальд предупредительно протянул перо. — Оно волшебное. Чернила не нужны. — Вы не перестаёте меня удивлять. — Крауч потёр лоб запястьем. — Все эти неприятности действительно выбили почву у меня из-под ног. Пожар, нападение, смерть Гарольда… — Быстрая адаптация к новым обстоятельствам — единственный ключ к успеху. Гриндевальд потянулся к столику, чтобы водрузить на него опустевшую чашку и опрокинул чайник. Крышечка слетала. Жасминовый чай вылился на скатерть через горлышко и носик. — О Мерлин! Мне так жаль! — воскликнул Геллерт. — Ничего страшного! — Селина взмахнула палочкой, убрав пролитую жидкость. — Я заварю ещё. — Вы нас балуете. Божественный напиток. Так и пил бы его каждый день. Миссис Крауч зарделась. Она ушла, забрав чайник и испорченные, залитые салфетки. — Вам повезло с женой, — сказал Геллерт. — Селина бывает излишне эмоциональна. Сын — её копия, разве что не так плаксив. Я не поощряю его увлечение маггловскими науками. Смешивать магию с ними опасно, а он именно этим и занимается, наплевав на мой запрет. — С такими интересами из него выйдет неплохой невыразимец. Всё лучше, нежели Пожиратель смерти. — Не в бровь, а в глаз, Вальтер. — Какое-то время вы будете привязаны к коляске и скованы в движениях. В доме есть охрана? — Лишнее! — отрезал Крауч. — Мы с Руфусом провели ритуал Фиделиуса. Я — Хранитель. — Кто ещё сюда вхож, кроме Скримджера и меня? — Карнелл. И, по вашей просьбе, с сегодняшнего дня — мисс Грейнджер. — Крауч перевёл настороженный взгляд на Гермиону. Она склонила голову набок, точно кукла на прилавке магазина игрушек. — С ней что-то не так. — Глупости. Она абсолютно счастлива. — Гриндевальд закашлялся. — Ну и надымили вы, Барти. Придётся отказаться от этой привычки. Я не выношу табак. — Он достал палочку и очистил воздух от едкой примеси. — Египетские сигареты, — отвлёкшись от Гермионы, сказал Крауч и сгрёб портсигар в карман домашнего халата. — Подарок посла. Не ворчите. Я забыл, что вы не курите. — Я ворчу? Что ж… Может быть. А ещё я завидую, — произнёс Геллерт, рассматривая рукоять собственной палочки. — Не вам, конечно. Тому. Завидую и злюсь, как лежащая на илистом дне финикийская трирема, взирающая из леса водорослей на новенький линкор. На старости лет я оглядываюсь назад и вижу, что многие мои ученики и бывшие соратники испугались и спрятали свои таланты, дабы не привлекать внимание, открестились от того, чему я их учил. Когда я призвал их, как было условлено ещё сорок лет назад, на мой порог явились единицы. Снаружи закаркала птица. Гермиона поморщилась от горлового скрежета ворона, хлопнувшегося на голую ветку за окнами. — Наконец-то, — прошептал Геллерт. — Антонин непростительно задержался. — Неужели это ваш человек?! — Бартемиус приподнялся на вытянутых руках. — Долохов! Что он тут делает? Я видел его превращение. Он анимаг? — Можно сказать и так. — Он спас меня вместе с каким-то парнем. Ещё один ваш подчинённый? — О нет. Вы выжили по счастливой случайности. Антонин счёл вашу смерть несвоевременной, а Регулус… Предположу, что дело в пресловутом милосердии. У меня его нет. Как и времени поддерживать беседу. Я узнал всё, что нужно. Авада Кедавра! Зелёная вспышка ослепила Крауча, влилась в него через поры. — Дверь, — бросил Гриндевальд. Гермиона встала и заперла комнату, оставив ладонь на округлой ручке. В то же время Геллерт щелчком пальцев заставил окно открыться перед вороном. — Заходи, дом прямо перед тобой. Долохов влетел в комнату, принял человеческий облик и мотнул головой, взлохматив кудри. — Отлежаться бы недельку. — Не неси чушь. Ты ещё молод, чтобы жаловаться. Времени нет. — Гриндевальд достал фляжку и отхлебнул из неё, после чего его тело начало изменяться. Он принимал облик убитого, пока Долохов бесцеремонно освобождал покойника от халата. — Осторожнее. Не сломай зачарованное перо, — предупредил Гриндевальд. — Оно запомнило его почерк. Уничтожь коляску. Я закажу новую. Давай сюда халат. — Столько хлопот, Геллерт. Знал бы, не спасал этого дурошлёпа. — Всё сложилось как нельзя лучше. — Что делать с телом? — У меня есть идея. Видишь это чудесное растение? У него большой горшок.* * *
— Чай готов! — Селина заглянула в комнату и сникла. — Герр Эйгенграу меня не дождался? Я такая копуша! — Он плохо себя почувствовал, — доложила Гермиона. — Просил его извинить. — Дорогая, я выпью за него. Чай действительно волшебно пахнет, — поправив плед, сказал новый хозяин дома. Миссис Крауч просияла. — Барти, я и не надеялась, что когда-либо услышу от тебя подобное!