«Палочка выбирает волшебника, а не наоборот» Гаррик Олливандер
Гарри рос игривым и оригинальным ребенком. Так похож на Джеймса Поттера. Иногда Гарри помогал матери в саду, но больше всего он любил наблюдать за маленькими насекомыми. Вот там пробегает стайка маленьких муравьев-разведчиков, там паук плетет свою сетку для мошек, которую Гарри каждый раз ломал, когда тот снова строил ее, отчего паук убегал, а когда возвращался, мальчик снова наблюдал за работой паука. Гарри это нравилось — ломать и наблюдать, как маленький паучек начинает вновь строить свою паутину, колыхаясь на ветру. Когда ему это надоест, он вознаграждает паучка несколькими схваченными в плен муравьями, кидая их ему прямо в сеть, а после убегает вновь помогать матери ухаживать за цветами, особенно за лилиями. Ему нравилось, как старательно паук восстанавливает свою паутину, как муравьи раскапывают вход в их засыпанный муравейник.***
Том все так же мог разговаривать на парселтанге, а точнее он это обнаружил, когда рядом с Гарри в саду проползала змея. — Уйди прочь!— прошипел Том на нее, оттаскивая Гарри в сторону. Он не знал, каким образом это осталось с ним, ведь он больше не был сыном Мерропы, но он предполагал, что это все из-за того, что его душа уникальна и она сохранила всё, как и воспоминания. Он несколько раз разговаривал со змеями и приносил их Гарри, чтобы тот мог их погладить и подержать в руках. В первый раз Поттер-младший сомнительно взял ужика, но он доверял Тому. Он не боится змей, и всё благодаря Тому. Это стало еще одним секретом Гарри и Тома.***
Через несколько дней после дня рождения двойняшек семья Поттеров получила сову с двумя письмами об поступлении Гарри и Тома в школу Хогвартса вместе с огромным списком принадлежностей для учёбы прямо за завтраком. Поттер-старший был рад поступлению мальчиков: он ещё давно знал, что они пойдут учиться, но гордость всё равно переполняла. — Это действительно много. — обмолвился Гарри, глядя на этот список, и посмотрел на Тома, за что получил лишь небольшой смешок в свою сторону. — Так не верится, что наши мальчики уже такие большие. Уверен, вы будете отличными игроками в квиддиче, прямо как я в свои годы. — с гордостью произнёс Поттер-старший. — Джеймс, им не обязательно в нее играть. Главное, чтобы учились хорошо и были целыми. — последнее Лили проговорила с холодным тоном: она знала, какая опасная эта игра. Она всё ещё помнила, как Джеймс и Сириус несколько раз попадали в больничное крыло. Дураки. И всё же, она не хотела, чтобы её мальчики играли в что-то подобное, в что-то опасное. Особенно Гарри. Она не простит себя, если с ним ещё что-то случится. Лилианс очнулась от накручивания плохих мыслей, когда один из мальчиков подал голос. Она коротко вздохнула. — Мне не нравится игра, где можно сломать себе всё, что угодно, а также упасть с 10 метров. Скептический взгляд Тома и закатывание глаз вызвало у отца семейства кислое выражение лица. Гарри был уверен, что этот жест Тома стал его вторым любимым жестом после одной поднятой брови. Хотя… ещё после выражения лица, которое буквально говорит о том, что он общается с идиотом. Поттер-старший приуныл, но с надеждой в глазах смотрел на Гарри. Гарри лишь кратко покачал головой. — Мне тоже не интересно в неё играть. Джеймс с отчаяньем простонал. — Ладно, хорошо, тогда давайте перейдем на тему подарков. — уже с улыбкой сказал он, перейдя к хорошей теме. Мальчики вопросительно посмотрели на отца, уже находясь в предвкушении. Их день рождение ведь уже прошёл, и они уже получили свои подарки. Никто из них не заметил, как мисс Поттер уходила, до тех пор пока она не вернулась, уже держав две подарочные коробки с лентой под цвет Гриффиндора. — Мы с вашим отцом давно думали подарить их вам, но Джеймс не особо горел желанием отдавать одну из его общих вещей с Бродягой, Лунатиком и Хвостом. Хотя, по секрету скажу: Сириус сам предложил подарить это вам, и Ремус не был против. — она подмигнула им и отдала подарки в руки. Мальчики аккуратно начали открывать подарки, затаив дыхание. Гарри достал плед, а Том какой-то лист бумаги. На их лицах виднелось замешательство. Джеймс, посмеиваясь, начал им объяснять: — Гарри, у тебя в руках мантия-невидимка, она досталась мне от моего отца, а ему от его отца. Это семейная реликвия, которая передается из поколения в поколение. Я знаю, как сильно ты любишь шалить и подшучивать над Томом, и я решил подарить тебе мантию, чтобы ты мог иметь больше разнообразия и быть не пойманным. — нотки гордости в его словах были отчетливо слышны. Он правда любил шалить и придумывать, как над кем подшутить. Игривый ребёнок. Так его называл и Том, который был лоялен к проделкам брата. Том больше испытывал гордость за то, что его маленький брат может быть таким оригинальным и пользоваться невербальной магией, даже если это обозначало быть тем, над кем экспериментируют таким вот способом. — Идея подарить тебе карту была уже моя. Я знаю, какой ты любознательный ребенок, Том, и мне бы хотелось, чтобы ты не терял эту особенность в себе и исследовал Хогвартс благодаря этой карте. — Лили погладила Тома по волосам и обратилась к Поттеру-старшему. — Джеймс, покажи ему. Джеймс встал из-за стола. Он вытащил свою палочку и её направил на карту. —Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость. Прямо в руках Тома пустой пергамент начал преобразовываться в сказанную карту. Пятна чернил расползались в текст «Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост, поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов с гордостью представляют свое новое изобретение — Карту Мародеров». — Карта показывает, кто из учителей и учеников где находится. Например, вот директор Дамблдор, который разговаривает с профессором Макгонагалл. — указал Джеймс на директора в своем кабинете. — А чтобы карта вернулась в свое изначальное состояние, стоит всего лишь сказать: «Шалость удалась». И никто не поймет, что в твоих руках было лучшее творение со времен Морадеров. — как и сказал мужчина, карта вернулась в вид обычного пергамента. Том был поражен и взбудоражен от такого подарка. Это было потрясающе. Мальчики были счастливы.***
На следующий день они отправились покупать принадлежности для школы. Книги, пергамент, перья, котлы… У Тома уже голова начала болеть от такого. Это было определенно выматывающее занятие. Они зашли в магазин «Мантии на все случаи жизни», где их встречает Мадам Малкин, родители говорят с ней о них двоих, а потом их уводят в примерочную для снятия мерок. Гарри все это время крутил головой, разглядывая ткани, иногда отставая от Тома. — Не отставай. — Том повернул к нему голову, заходя уже в примерочную. Гарри последовал его примеру и пошел в соседнюю кабинку. Вокруг них сразу начали кружиться ленты и перо с блокнотом. — Довольно удобно. — пробормотал Гарри. — Что именно? — раздался новый голос возле него, а точнее из соседней кабинки. — Ну, то, что Мадам не надо стоять и самой измерять нас, ведь это делают ленты, которые записывают ей всё. Ей остается только потом собрать всё и пошить. Это всё упрощает. — задумчиво произнес Поттер-младший, задумчиво прислонив палец к нижней губе, за что получил небольшой удар от блокнота, чтобы тот не крутился в дальнейшем. — А ведь правда… Точно, где же мои манеры! — стушевался парень по соседству. — Я Драко Малфой. Тоже в Хогвартс? — Здравствуйте, Наследник дома Малфоев. — официально сказал Том, вмешиваясь в диалог. Гарри хихикает: — Привет, Драко, я Гарри Поттер, а в другой соседней возле меня кабинке находится мой брат, Том Поттер. — Поттеры! — совсем без манер вскрикнул Малфой и сразу же стушевался. — Какая… Встреча. Вы уже знаете, в какой факультет пойдете? Так быстро он сменил тему… Тома позабавило это. — Слизерин. — твердо сказал он. — Я не уверен, но почему бы не предоставить это распределению? — Гарри уже выходит из кабинки, а после за ним Драко и Том. Мерки были сняты, и они решили продолжить болтать, пока не придут родители. —Слизерин и точка. — Том посмотрел на своего брата и твердо проговорил факультет так, как будто у Гарри не было выбора. — На Слизерине хорошо. Я тоже попаду туда, я в этом уверен. Мои родители оттуда. Насчет вас… Разве ваши родители не из Гриффиндора? — Драко задумчиво скосил взгляд в сторону, явно задумываясь об этом больше, чем стоило бы. — Гарри, Том, пойдемте, на следующей неделе заберем одежду. — подходя к ним, Поттер-старший перевел взгляд на белобрысого мальчика. — Лорд Поттер… — Наследник Малфой… Это было всё, чем они обменялись. — Пока, Драко, нам было приятно с тобой поговорить. Гарри пожал ему руку и пошел за отцом. Том тоже попрощался и пошел за Гарри. Удивительно. Малфой, и ни одного слова о превосходстве крови. Люциус здесь явно потерял хватку. Тома это позабавило. Возможно, будет легче, чем в его молодости. Учитывая то, что он Поттер и у него есть дом, в который он сможет возвращаться, а не загнивающий приют Вулла, это все упрощало. Тому была приятна эта мысль. Ему не придется возвращаться туда, где было опасно. Война, которую принесли магглы, была ужасной, и Том был рад, что ему не придется переживать этот ужас снова. Они подошли к магазину волшебных палочек «Лавка Олливандера». Зайдя туда, их уже ожидала Лили. Том не мог скрыть чувства восторга и ностальгии. Именно здесь он получил свою первую и верную ему палочку, именно здесь началась его история. — Так-так-так, одиннадцать дюймов, красное дерево, очень гибкая, чуть более мощная, чем у вас. Ох, простите меня, моя дорогая. — повернулся странный Гаррик к Лили, та лишь ему улыбнулась. — Определенно Джеймс Поттер, да. Здравствуйте, мистер Поттер. — Здравствуйте, мистер Олливандер, сегодня мы со своими детьми, Томом и Гарри. Они собираются в школу. — Джеймс подвинул их со спины ближе к мужчине. — Ах да, Том и Гарри… Двойнята… — пронзительный взгляд Гаррика пронзил Тома, у которого пошли мурашки по спине. Как будто в душу смотрит, видя все его прошлое… — Какая у вас ведущая рука? — Я правша, сэр. — ответил Гарри, не беспокоясь о том, что этот человек был странным. — Вытяните руку. Вот так. — Олливандер начал измерять правую руку Гарри. — Внутри каждой палочки находится мощное магическое ядро, мистер Поттер. Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Гаррик прекратил измерять руку Гарри и ушел глубже в магазин, а когда вернулся, он уже был с коробочкой. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Возьмите её и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Не подходит, явно не она, возьмем следующую. Клён и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Гарри вновь попробовал, не успев даже поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет-нет-нет, снова не то. А вы сложный клиент, да, мистер Поттер? Хорошо. Олливандер скрылся вновь в глубине магазина и снова пришел с коробочкой. — Сочетание очень необычное — тис и перо феникса, тринадцать с половиной дюймов, очень гибкая и прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, он чувствовал себя прекрасно. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно! — сказал на это Олливандер. Гарри был рад, а Том был поражен. Он смотрел на Гарри, как на нового человека. Это было невозможно, его палочка… Палочка, которая служила ему верой и правдой… Том был шокирован. Почувствовав на своем плече руку матери, он посмотрел на нее. — Том, милый, с тобой все хорошо? — с беспокойством спросила Лили своего сына. — Д-да... — тихо пробормотал он и вздохнул. Его очередь. Он подошел к Олливандеру и протянул руки. — У меня обе руки ведущие, сэр. — Поразительно! Но не новость. — Подмигнул он Тому. —Хм, интересно… Не дав никаких объяснений, он ушел вглубь магазина и вернулся с коробочкой волшебной палочка. — Попробуйте. — с волнением произнес он и отдал палочку Тому, которую мальчик взял в руки. Том почувствовал себя так же, как и в первый свой день получения своей палочки. Это было странно, но новая палочка чувствовалась в его руке, как родная. — Я надеялся, что вам она подойдет… Остролист, перо феникса, одиннадцать дюймов… Любопытно… Очень любопытно. — Извините, что именно, мистер Олливандер? — спросил его Джеймс. — Как я уже и говорил, нет одинаковых палочек, но именно эти… уникальны. Дело в том, что Феникс, давший перо для палочки Гарри, дал не одно, а два ядра. Палочка Тома — это сестра тисовой палочки Гарри. Восхитительно! — Улыбнулся им Гаррик. — Вы оба сотворите великие дела. Том и Гарри переглянулись. Оба были шокированы. У Тома с Гарри сестринские палочки. У Гарри с Томом сестринские палочки. Мальчики улыбнулись друг другу. Тому уже было не важно, что у Гарри его палочка. Теперь это палочка Гарри, а палочка брата у него, они, считай, обменялись ими. Гарри обязательно должен быть рядом с ним, Гарри обязательно должен быть подле него. Гарри же был рад тому, что они с Томом стали ещё ближе. Они с братом были уникальными. Они будут делать великие дела. Они с Томом будут делать великие дела.